4. Бизнес-словарь: англо-русский и русско-английский / Сост. В.С. Сергеева. М.: ООО «Издательство АСТ»; «ЮНВЕС», 2003.
5. Большой англо-русский и русско-английский словарь по бизнесу / Под общ. ред. П.Ф. Пе-троченко. М.: Уайли, 1993.
6. Большой толковый словарь бизнесмена: русско-английский, англо-русский / К. Пасс и др. М.: Вече, АСТ, 1998.
7. Крупнов В.Н. Активная лексика: крат. слов.-справочник англо-русских соответствий / В.Н. Крупнов. М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2005.
8. Крупнов В.Н. Русско-английский бизнес-словарь: 50000 терм. и словосоч. / В.Н. Крупнов. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002.
9. МитинаИ.Е. Бизнес-словарь английских идиом / И.Е. Митина. СПб.: КАРО, 2000.
10. Митина И.Е. Выбирай не ошибаясь: слов.-справ. трудных случаев употребления деловой лексики / И.Е. Митина. СПб.: КАРО, 2003.
11. Назарова Т.Б. Словарь общеупотребительной терминологии английского языка делового общения / Т.Б. Назарова; под ред. В.Н. Крупнова. 2-е изд. М.: Астрель: АСТ, 2006.
12. Солодушкина К.А. English Phrasal Verbs in the Language of Business / К.А. Солодушкина. СПб.: Антология, 2005.
13. Тарнаева Л.П. Бизнес-английский: тесты и словарь. СПб.: КОРОНА принт, 2001.
14. Федотова И.Г. Деловые термины и деловые переговоры: Учеб. пособ.-справочник / И.Г. Федотова, Е.А. Солодухова. М.: Я, 1993.
Е.П. ИВАНОВА
культурно-социальная эволюция словарного текста
(на материале французской лексикографии XVII-XXI вв.)
ащеизвестно, что словарь является культурным феноменом и занимает особое есто как тезаурус, представляющий состояние знания и культуры определенной эпохи. В этом смысле принято говорить о том, что словарь отражает кумулятивную функцию языка. С другой стороны, несомненно, что лексикография является плотью от плоти общих тенденций в развитии лингвистической мысли в целом, поэтому смена научной парадигмы в теории лингвистики с неизбежностью отражается на практике словарного дела. История французской лексикографии подтверждает правомерность данного утверждения. Три первых больших одноязычных словаря французского языка, увидевшие свет в XVII веке, «Le Dictionnaire françois contenant les mots et les choses» Пьера Ришле (1680), «Le Dictionnaire Universel» Ан-туана Фюретьера (1690), и «Le Dictionnaire de l'Academie» (1694), заложили основы современной типологии в лексикографии.
Словарь Пьера Ришле, опирающийся на литературные цитаты, стал предтечей больших толковых словарей дескриптивной направленности, в частности, будущих произведений Эмиля Литтре и Поля Робера. Словарь Антуана Фюретьера заложил основы энциклопедического словаря, в дальнейшем получившие развитие в XIX веке в Энциклопедическом словаре Пьера Ларусса, а Словарь Французской Академии стал прообразом нормативной лексикографии. Вместе с тем на развитие основных принципов лексикографии в значительной степени накладывает от-
печаток общая лингвистическая парадигма определенной эпохи. Например, если XIX век проходил под руслом сравнительно-исторического языкознания, то пришедшие ему на смену идеи структурализма переориентировали словарь на синхронное описание лексического языка, своего рода ежегодное и регулярное подведение итогов состояния французского языка, его фотографирования, или как сказал Пьер Ларус в 1856 году в предисловии к своему словарю Le Nouveau Dictionnaire de la langue française, его дагерротипии. В свою очередь, развитие структурализма и, в частности, внимание к синхронному аспекту при описании лексики и, прежде всего синтаксическому функционированию каждого слова в системе также оставило свой след в системе формулирования дефиниций, которая отражала теорию минимальных различительных единиц смысла Б. Потье, получившую позднее название компонентного анализа.
Еще в 1968 г. известный французский лингвист Б. Кемада говорил о том, что многовековую историю поступательного развития бумажных словарей можно охарактеризовать скорее как эволюцию, чем творческое обновление [8]. Однако ситуация в лексикографии кардинальным образом изменилась в ХХ веке. Современное общество явно двигается по направлению к расширению политической, экономической и культурной интеграции, обозначаемой сегодня модным словом глобализация. Под натиском новых стремительных перемен лексикография превращается в активно развивающийся сектор книгоиздательского рынка, что позволяет говорить о формировании качественно новой оппозиции лексикографии и дикционарики.
Автор данного противопоставления Б. Кемада [9], определяя в конце 60-х годов понятия lexicographie и dictionnairique, фактически предвосхитил один из основных методологических принципов, определяющих современное развитие подготовки словарей, доминантой которой в большой степени является превращение словаря в продукт экономической деятельности, продвижение которого на потребительском рынке обеспечивается маркетинговыми исследованиями и рекламной поддержкой. Лексикография как научная дисциплина предполагает исследование различных аспектов слова как объекта научного изучения, при этом ее цель заключается в выработке наилучших способов представления семантики лексической единицы в словаре, в то время как «дикционарика» представляет собой направление издательского дела, рассматривающего словарь прежде всего в качестве продукта, предназначенного для определенной категории потребителя (можно сравнить данное противопоставление с термином «социология словаря», которым Ю.Н. Караулов характеризует необходимость разработки теоретических подходов, учитывающих социологию пользователя словаря [4:6]. Издание словарей как результат, отражающий достижения теории лексикографии, из сферы чисто лингвистических интересов переместилось в практическую издательскую область с очевидно выраженным экономическим вектором направленности (выбор шрифтов, предложение опций при использовании словарей, типографический аспект оформления словарных статей и т.п.).
Следует признать, что словарю, который, как мы полагаем, можно рассматривать как отдельный жанр научного стиля, в принципе свойственна внутренняя противоречивость, одним из проявлений которой является его многоплановость - выступая как результат воплощения лексикографической теории с точки зрения его создателей, в глазах потребителя главное достоинство словаря заключается в предоставляемой им возможности оперативного и выборочного извлечения необходимой информации.
В итоге концептуальная идеология словаря в целом оказалась экономически обусловленной прагматической установкой на адресата, подтверждением последнему служит настоящий словарный бум, который переживает общество на рубеже веков, при этом речь идет не только о бурном количественном росте вновь издаваемых словарей, но также и об их качественной диверсификации и очевидном расширении типологических рамок лексикографического жанра.
Словарь не просто теоретический труд, но в первую очередь предназначен для потребителя, он должен продаваться и приносить доход. В этом плане словарь с первых моментов своего появления из всех других возможных применений умозрительной теории на практике оказывается максимально приближенным к своему адресату, который в конечном итоге проводит его «тестирование» и в соответствии с результатами проверки выставляет словарю объективную оценку и определяет его жизнеспособность, обеспечивая тиражи и вытекающие из этого финансовые прибыли для издателей.
В современном словаре имеет место очевидное доминирование его информативной функции, при этом происходит хронологически последовательное движение словаря по пути к его трансформации в сетевой продукт потребления, что отражается в целом ряде признаков: униформизация системы дефиниций, сильная концентрация издательских услуг на мировом уровне, в частности, контроль крупнейших французских издательств, специализирующихся на выпуске словарей, в рамках двух издательских групп - Lagardëre и SEJER (Editis); объединение лексических баз данных; маркетинговые исследования рынка и его потребностей, предшествующие подготовке и выпуску новых словарей; рекламные кампании, сопровождающие предложение словаря на рынке; диверсификация словарей, обусловленная учетом разнообразных потребностей потребителя и т.д.
Кроме этого, названия крупнейших издательств начинают функционировать как торговая марка, своего рода лексикографический бренд. Например, очевидно, что словари издательств Ларус и Робер на сегодняшний день обладают во Франции особым статусом, обусловленным и историческими традициями данных издательских домов, и многотысячными ежегодными тиражами, и при упоминании о словаре французского языка в сознании говорящих автоматически воскрешается один из фирменных знаков французской лексикографии. Словарь все в больше степени превращается из авторского в институциональный или издательский проект, в котором вопросы индивидуального авторства перемещаются в область коллективных форм авторства, что приводит в конечном итоге к обезличиванию авторского участия как субъекта.
Другим проявлением качественного, если не сказать революционного переворота в лексикографии, стало появление в 90-х годах ХХ века первых электронных словарей, осмысление которых в настоящий момент поставило перед исследователями целый круг новых проблем, начиная от осмысления природы электронного гипертекста и расширения параметров представления семантики лексической единицы до решения практических вопросов, связанных с определением статуса словаря как объекта охраны авторских прав. Электронный словарь настолько стремительно вошел в нашу жизнь, что мы не заметили, как превратились из читателей словаря в пользователей. Между тем, как представляется, речь идет не просто о замене бумажного носителя на электронный и об открывшихся в связи с этим новых возможностях, а о новой странице в истории словаря. При этом, с нашей точки зрения, невозможно анализировать радикальные изменения в современной электронной
лексикографии вне общих трансформаций культурно-информационного пространства конца XX - начала XXI вв., обусловленными сменой культурной парадигмы эпохи «галактики Гуттенберга», основанной на печатном тексте, на информационное общество средств массовой информации и компьютерных технологий.
Электронный словарь, существуя в среде многомерного гипертекста, открывает возможность более гибкого структурирования информации в виде сети относительно свободных сообщений, которые могут объединяться и распадаться в процессе производства и потребления знания: отдельные фрагменты гипертекстового словаря (входные вокабулы, ключевые термины дефиниций), имеющие соответствующие отсылки, могут быть одновременно связаны самыми разнообразными отношениями, включающими не только семантические, но и ассоциативные (тематические) и т.п.
Следует отметить, что как в случае бумажного, так и электронного словаря, соответствующая система отсылок и гиперссылок есть отражение единого методологического подхода, заключающегося в реализации вспомогательных средств редукции смысловой избыточности. Вместе с тем гипертекстовый словарь значительно расширяет объем информации, представленный блоками информации в гипертексте, за счет включения невербальных компонентов дефиниции.
Начиная с первых французских одноязычных толковых словарей, их авторы вне зависимости от своих методологических установок черпали примеры либо в письменных текстах разной жанровой принадлежности, либо в устной речи. Материализуя публичное пространство, автор выступает как субъект, погруженный, с одной стороны, в языковую стихию, функционирование которой подчиняется объективным закономерностям изменений языкового сознания, а с другой стороны, реализующий себя как коммуникативную личность, в поведении которой, как замечает В.И. Карасик, проявляется определенный тип личности, исторически изменчивый и социопсихологически вариативный [3:360]. Поскольку каждый автор словаря при этом руководствуется собственными социальными, культурными и идеологическими установками, разноплановость толкования одного и того же слова, представленного в разных словарях, обусловлена как степенью обобщенности его дефиниции, так и особенностями личностной интерпретации автора. Вместе с тем как только словарь приобретает объективную форму существования, будь то печатный или электронный вариант, он становится не просто тезаурусом, а социально значимым объектом духовной жизни общества, авторитетность представленной информации в котором носит безоговорочный характер.
Выступая социально значимым объектом духовной жизни общества, словарь, к какому бы типу он ни принадлежал (нормативному или описывающему), обладает кодифицирующим характером с точки зрения его потребителя, систематизируя наши знания о языке и мире, он содержит аутентичную информацию, а сам лексикограф пользуется уважением и авторитетом, которое общество оказывает ему по умолчанию. В этом смысле любой словарь представляет собой в первую очередь дидактическое, обучающее произведение. «Анализ словарных формулировок, характер отношения словарных высказываний к описываемому миру, самый тип сообщения, свойственный словарю, показывают, что словарь относится к дидактическому жанру и обладает всеми основными признаками педагогической речи ... Лексикограф, как и автор учебника, говорит не вполне «от своего имени», он выступает как посредник [здесь и далее курсив наш - Е.И.] между обществом - коллективным носителем речи - и индивидуумом, который, обращаясь за справкой к словарю,
как бы задает вопрос лексикографу. Ответы лексикографа (носителя коллективного знания) воспринимаются как более или менее обязательные предписания для читателя словаря, поскольку словарь предназначен для того, чтобы устранить расхождение между индивидуальным знанием и знанием всего коллектива» [1:12]. В связи с этим лексикограф занимается не столько «словарной геронтологией» [2:17], сколько созданием произведения, которое, по словам Пьера Ларуса, дает «à l'esprit une nourriture abondante, sous une forme dense et rapide» [6:755]. В этом плане специфика словаря заключается в том, что, представляя результат объективного отражения языкового состояния социума, пропущенного через индивидуальное авторское восприятие, он обладает кодифицирующим характером с точки зрения его потенциальных пользователей.
Предполагая активное участие пользователя в поиске, отборе, систематизации полученной информации, современный словарь все в большей степени учитывает потребность своего потенциального потребителя, особенно это относится к области специализированной лексики, что позволяет говорить о «новых отношениях нового словаря со своим пользователем» [7], которые приводят к углублению диверсификации типов предлагаемых на рынке продуктов лексикографии. Введение интерактивности в одну из опций электронного словаря существенно меняет расстановку компонентов в рассмотрении соотношения интерсубъективного и субъективного и выводит проблему за рамки дихотомии «автор и его произведение», впервые устанавливая равнозначную роль в создании гипертекста со стороны потребителя, который становится, таким образом, в определенной степени соавтором словаря.
Одним из показательных примеров присутствия коллективного автора в электронном информативном гипертексте является свободная энциклопедия Wikipedia, существующая в разных языковых вариантах, предоставляющая открытую возможность каждому индивиду внести свой личный вклад в формирование единого общего знания. Однако всякий, кому приходилось пользоваться данной энциклопедией, знает, насколько не достоверной может оказаться представленная там информация, а иногда и попросту специально искаженной. В свою очередь этот феномен подводит нас к мысли о том, что, по всей видимости, мы присутствуем при зарождении качественно иного вида коммуникативной деятельности, иной природы, субъективно-ориентированной и ответственной. В частности, можно сослаться на все более активно высказываемое в философской среде мнение о том, что развитие информационных технологий свидетельствует о возрастании роли ответственности субъекта в мире не только в традиционно рассматриваемых моральном или социальном аспектах, а речь идет, возможно, об эпистемологической ответственности субъекта в современном мире. Посредством коммуникативных сетей обмена люди обмениваются не только информацией или материальными предметами, но и символами, чувствами, в связи с чем возрастает ответственность субъекта за истину, поскольку субъект, с такой точки зрения, не пассивно постигает ее, не «просто» конструирует ее, но и поддерживает ее.
Несомненно, история и исследование словарей не заканчивается сегодня. В завершении приведем высказывание авторов предисловия к 7 изданию словаря Французской Академии (1877) о том, что в процессе создания словаря невозможно поставить точку, а история лексикографии представляет собой «une sorte d'histoire progressive de dictionnaire, toujours refait et jamais achevé tant que la langue française sera une langue vivante» [5: V-V].
г.в. РЯБИЧКИНА
Литература
1. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии: Сб. статей. М.: Русский язык, 1977.
2. Григорьев В.П. Поэт и слово. Опыт словаря / Под ред. В.П. Григорьева. М.: Наука, 1977.
3. КарасикВ.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004.
4. Караулов Ю.Н. Словарь и человек // Теория языка и словари: Мат-лы научной конференции. Кишинев: Штиинца, 1988. С. 5-10.
5. Dictionnaire de l'Académie française, Septième édition dans laquelle on a reproduit pour la première fois les Préfaces des six éditions précédentes, Paris, Librairie de Firmin-Didot et Cie. 1878. (2 vol. in quarto). Septième édition, 1877-1878 // Dictionaire de l'Académie française. Les huit éditions originales de 1964 à 1935. Version 1.2. Redon, 2001 (CD-ROM).
6. Grand Dictionnaire Universel du XlX-e siècle par Pierre Larousse. Encyclopédie. Les 15 volumes et les suppléménts en texte intégral. Redon, 2004 (DVD- ROM). Vol. 6, article "Dictionnaire".
7. Humbley J. Nouveaux dictionnaires, nouveaux rapports avec les utilisateurs // Meta, XLVII, 1, 2002. P. 95-104.
8. Quémada B. Les Dictionnaires du français moderne (1539-1863). Etude sur leur histoire, leurs types et leurs méthodes. Paris, Bruxelles, Montréal: Didier, 1968.
9. Quémada B. Notes sur lexicographie et dictionnairique // Cahiers de Lexicologie, № 51/2, 1987. Р. 229-242.
Г.В. РЯБИЧКИНА
об основных способах историКо-этимологичЕсКого описания прилагательных в «большом словаре русского жаргона»
в.м. мокиенко и т.г. никитиной
Впросы лексикографической интерпретации многозначных слов, дискретизации классификации опознанных смыслов и их оттенков, словарного оформления содержания многозначного слова являются важнейшими в лексикографии и в со-циолексикографии особенно. Таким образом, вопросы этимологизации лексем в словаре, особенно в словаре нестандартной лексики, занимают важное место в теоретических исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов.
Особая важность и актуальность этого вопроса отмечается при социолексико-графировании нестандартной лексики и фразеологии, т.к. образование стилистиче-ски-сниженных и социально маркированных лексических единиц часто сопровождается такими номинативными явлениями, которые либо вообще не характерны для литературного стандарта, либо имеют в нем очень ограниченное распространение. В результате подобных процессов субстандартной деривации определенные лексические инновации получают просторечную структурную отмеченность [5: 210], которую необходимо раскрывать в соответствующем разделе словарной статьи.
В первую очередь отметим, что этимологизирование - это установление первоначального, истинного, основного значения слова, выявление того исходного этимона, от которого произошло анализируемое слово [1: 10], а задачей научного