Научная статья на тему 'Билингвизм в развитии туристической индустрии'

Билингвизм в развитии туристической индустрии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
237
38
Читать
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
BILINGUAL ENVIRONMENT / BILINGUALISM / CULTURE / TOURISM / INTERCULTURAL COMMUNICATION / TOURISM INDUSTRY / THE INTEGRATIVE NATURE OF / ДВУЯЗЫЧНАЯ СРЕДА / БИЛИНГВИЗМ / КУЛЬТУРА / ТУРИЗМ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ИНДУСТРИЯ ТУРИЗМА / ИНТЕГРАТИВНЫЙ ХАРАКТЕР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Курданова Х. М., Трамова А. М.

В статье рассматривается двуязычие как социально-культурный феномен с точки зрения развития туристической индустрии. Проводится анализ различных интерпретаций данного понятия, определяются компоненты межкультурной двуязычной среды. Анализируется роль билингвизма в индустрии туризма. Авторы считают, что дать точное объяснение понятию билингвизма сложно, поскольку у двуязычных носителей степень владения языком различна, и к тому же не отличается стабильностью у одного и того же говорящего. Билингвизм рассматривается как с лингвистической точки зрения, так и с психолого-педагогической стороны. Знание второго языка, несомненно, рассматривается как актуальный языковой компонент подготовки будущего профессионального специалиста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
Предварительный просмотр
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BILINGUALISM IN THE DEVELOPMENT OF TOURISM

The article considers bilingualism as a socio-cultural phenomenon from the point of view of development of the tourism industry. The analysis of various interpretations of the given concept is carried out, the components of the intercultural bilingual environment are determined. The role of bilingualism in the tourism industry is analyzed. The authors believe that it is difficult to give an accurate explanation of the concept of bilingualism, since in bilingual speakers the degree of language proficiency is different, and besides it does not differ in stability for the same speaker. They both from the linguistic point of view and from the psychological-pedagogical point of view consider bilingualism. Knowledge of the second language is undoubtedly regarded as an actual language component of the training of a future professional specialist.

Текст научной работы на тему «Билингвизм в развитии туристической индустрии»

(I, 2) Not every trafficked prostitute is a naive victim,, by Dejevsky M., 11.01.2006

The National Review: http://www.nationalre-view.com/

(NR, 1) A Special Evil. Bush vs. slavery, by Hughes D. M., 26.09.2003

The Economist: http://www.economist.com/ (E, 1) Tackling the people traffickers, 28.02.2002 The Washington Post: http://www.washing-tonpost.com/

(WP, 1) Daryl Hannah: Activist, Helen Thomas Fan, by Akers M.A., 08.02.2007

List of Visual Sources http://ustroim-prazdnik.info/ http://matlab-cookbook.com/ https://en.wikipedia.org/wiki/Antikythera mechanism

https://www.blarney.com/triskele- -triple-spiral-

-tri/

BILINGUALISM IN THE DEVELOPMENT OF TOURISM

Kurdanova Kh.

Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor FSBEIHЕ Kabardino-Balkarian SA U Tramova M.

Doctor of Economic Sciences, Associate Professor FSBEI HЕ Kabardino-Balkarian SA U

БИЛИНГВИЗМ В РАЗВИТИИ ТУРИСТИЧЕСКОЙ ИНДУСТРИИ

Курданова Х.М.

Кандидат педагогических наук, доцент ФГБОУВО Кабардино-Балкарский государственный ГАУ

Трамова А.М. Доктор экономических наук, доцент ФГБОУ ВО Кабардино-Балкарский государственный ГАУ

Abstract

The article considers bilingualism as a socio-cultural phenomenon from the point of view of development of the tourism industry. The analysis of various interpretations of the given concept is carried out, the components of the intercultural bilingual environment are determined. The role of bilingualism in the tourism industry is analyzed. The authors believe that it is difficult to give an accurate explanation of the concept of bilingualism, since in bilingual speakers the degree of language proficiency is different, and besides it does not differ in stability for the same speaker. They both from the linguistic point of view and from the psychological-pedagogical point of view consider bilingualism. Knowledge of the second language is undoubtedly regarded as an actual language component of the training of a future professional specialist.

Аннотация

В статье рассматривается двуязычие как социально-культурный феномен с точки зрения развития туристической индустрии. Проводится анализ различных интерпретаций данного понятия, определяются компоненты межкультурной двуязычной среды. Анализируется роль билингвизма в индустрии туризма. Авторы считают, что дать точное объяснение понятию билингвизма сложно, поскольку у двуязычных носителей степень владения языком различна, и к тому же не отличается стабильностью у одного и того же говорящего. Билингвизм рассматривается как с лингвистической точки зрения, так и с психолого-педагогической стороны. Знание второго языка, несомненно, рассматривается как актуальный языковой компонент подготовки будущего профессионального специалиста.

Keywords: Bilingual environment, bilingualism, culture, tourism, intercultural communication, tourism industry, the integrative nature of.

Ключевые слова: двуязычная среда, билингвизм, культура, туризм, межкультурная коммуникация, индустрия туризма, интегративный характер.

Проблема развития и изучения билингвизма обуславливается стремлением к осмыслению феномена языковой культуры как специфической формы существования человека в обществе и мире.

В билингвиальной среде наиболее ярко отражаются национально - культурные особенности страны и региона.

Мы полагаем, что билингвизм, как социокультурное явление, будет способствовать при условии

грамотного использования его потенциала достижению реального двуязычия, сближению народов, выработке навыков уважительного отношения к культуре и языку, к традициям и обычаям других народов, формированию общих задач и целей в процессе интеграции.

Он выступает мощным фактором языкового развития современного туризма, что даёт каждому индивиду осознать своё место и свою культуру в

диалоге культур и цивилизаций в процессе общения с другими людьми.

В то же время спрос на туристические услуги будет претерпевать некоторые изменения, что связано с появлением нового типа потребителя на рынке туризма.

Турист будущего высоко информирован и образован, мобилен и индивидуален. Туризм будущего будет нацелен на клиента, как потребителя туристических товаров и услуг.

Успешный и прибыльный туристический бизнес будущего - это бизнес, основанный на знании языков. Это компетентность и профессионализм в организации производства, продвижения и реализации туристических продуктов и услуг.

Проблема билингвизма рассматривается в различных аспектах науки.

Так, в психолого-педагогическом аспекте (Л.С. Выготский, Е.М. Верещагин, А.А. Леонтьев, И.А. Петухова, В.А. Аврорин, Р.Ю. Барсук, Т.М. Савельева и др.).

В лингвистическом направлении В.А. Виноградов, Ю.В. Розенцвейг, Ю.А. Жлутенко. М.М. Михайлов). В социологическом аспекте (Ю.Д. Де-шериев, М.В. Дьячков, Ф.П. Филин, К.Х. Ханазаров и др.)

В лингвистическом подходе срабатывает механизм переключения с одного языка на другой, идёт процесс слияния языков в одну систему, что предусматривает диалог культур в сфере туристической деятельности.

В психологической науке билингвизм рассматривается как средство и метод познавательного процесса, так как выступает важным рычагом структуры современной коммуникации, кооперации и культуры соуправления развития личности.

Педагогическая наука рассматривает билингвизм как фактор, влияющий на процесс обучения личности, что предусматривает разработку эффективных методов и приемов обучения второму языку для успешного билингвиального обучения в разных ситуациях.

Иноязычная компетентность играет важную роль в реализации информационной, ориентацион-ной, развивающей, мобилизационной, конструктивной, коммуникативной организаторской, исследовательской деятельности. Так в коммуникативной компетенции специалиста туриндустрии составляют лингвистический, лингво - культурный, специально - деятельностный и прагматический компоненты.

В научной литературе ряд учёных рассматривают данное определение в разных направлениях [1].

Билингвизм (lat. Bi - два, lingua - язык) - это двуязычие, т.е. сосуществование у человека или у всего народа двух языков, обычно первого - родного, и второго - приобретенного [8].

Понятие билингвизма широко рассматривается в лингвистическом и психолого-педагогическом направлении. В лингвистическом направлении билингвизм рассматривается как владение двумя языками.

В.Ю. Розенцвейг определяет билингвизм как владение двумя языками и регулярное переключение с одного языка на другой, в зависимости от ситуации общения [10]/

Билингвизм, по мнению У. Вайнрайха, понимается как практика попеременного пользования двух языков, а её носителей называет двуязычными [3]. Многие исследователи дают билингвизму как лингвистическому феномену. По мнению У. Вайнрайха проблема двуязычия заключается в том, чтобы описать те несколько языковых систем, которые контактируются друг с другом [4].

Мы считаем, что дать точное объяснение понятию билингвизма сложно, поскольку у разных двуязычных носителей степень владения языком различна, и к тому же не отличается стабильностью у одного и того же говорящего.

Н.Б. Мечковская двуязычием называет использование нескольких языков одними и теми же лицами в различных языковых ситуациях [8].

Двуязычие, по мнению Е.М. Верещагина, рассматривается как психический механизм, позволяющий человеку воспроизводить и порождать речевые поступки, последовательно принадлежащие двум языковым системам [5].

Таким образом, в науке существуют различные теоретические взгляды в определении функции билингвизма. В билингвистическом аспекте различают два вида билингвизма: естественный, когда процесс изучения двух языков происходит в различных языковых средах, а искусственное - знание второго языка осуществляется с раннего возраста в специальных общеобразовательных учреждениях [6]. Основные типы билингвизма прослеживаются у Вайнрайха В.: Составной билингвизм (когда системы двух языков образуют нечто общее), координатный билингвизм (когда системы двух языков существуют относительно независимо), субордина-тивный билингвизм (когда система второго языка выстроена на системе первого [12].

Анализ и изучение билингвизма даёт основание рассматривать его именно как социально-культурный феномен. Двуязычие способствует не только изучению культуры других стран, но и более глубокому осознанию своей собственной культуры.

По мнению О.Ф. Худобина, в условиях би-лингвиальной образовательной среды происходит не только усвоение второго языка и специальных знаний, но и личностный рост человека, находящегося в данной среде [12].

В современном многомерном и многоязычном мире, билингвизм следует признать весьма распространенным явлением. Известно, что к настоящему моменту детский билингвизм охватывает почти половину детей на нашей планете [12]. Можно предполагать, что эта тенденция будет расти и дальше. Билингвизм стал одним из самых ярких явлений межкультурной коммуникации, определяемой как «общение людей, представляющих разные культуры» (Тер-Минасова 2000:14). Межличностное общение происходит, как правило, при помощи

языка - посредника, которым пользуются представители разных народов.

В современных условиях развития туризма стало очевидным, что общение протекает тем успешнее, чем шире зона пересечения информационных пространств. Коммуникантам важно владеть информацией и знанием, которое является достоянием того или иного лингвокультурного сообщества.

Понятие билингвизм представляется весьма объёмным и многомерным в туристическом аспекте, даже всесторонне образованный человек вряд ли станет утверждать, что он овладел всем запасом знаний другой культуры, посетив чужую страну. Безусловно, он не является носителем данной культуры, не обладает соответствующим менталитетом. Итак, можно ли достичь этого в процессе билингвистического образования? Положительный ответ на этот вопрос предполагает наличие некоторых принципиально важных условий в туристическом бизнесе.

В зависимости от цели и задачи путешествия можно выделить некоторые разновидности туризма.

Культурный туризм направлен на посещение культурных достопримечательностей, включая музеи и исторические места, художественные галереи, места традиционного времяпровождения.

Он оказывает позитивное экономическое и социальное воздействие на развитие и обогащение самобытности и культурного наследия каждого народа.

Уровень культурного развития может быть использован также для создания благоприятного имиджа конкретного региона на туристском рынке. Элементы и факторы культуры могут являться каналами распределения информации о туристских возможностях местности. Успех развития туризма зависит не только от материально - технической базы, соответствующей общепринятым стандартам и требованиям, но и от уникальности национального культурного наследия.

Объекты национального культурного наследия должны быть представлены разумно и творчески. Следовательно, регион, желающий стать популярным туристским направлением, должен обладать уникальными культурными комплексами и предлагать их на туристский рынок.

В туризме научного характера преобладает посещение конгрессов, симпозиумов и т.п., с последующими познавательными экскурсионными поездками. В плане делового туризма можно отметить наиболее динамичный и доходный вид туризма.

В туристической индустрии, как и в экономических и политических сферах развиваются межкультурные и международные связи. Посетив новое место, любознательные туристы и экскурсанты задаются вопросами на счет названия местности, города, реки, горы и т.д.

Являясь естественной потребностью человека, питание в туризме также играет роль мощного инструмента, генерирующего ресурсы, удовлетворя-

ющие познавательные побуждения людей, и поэтому кулинарный опыт и традиции народа мы можем рассматривать как туристско - реакционные ресурсы.

Рацион питания и кулинарные традиции напрямую зависят от многих факторов, как: природные, культурно - исторические, социально -экономические и идейно - религиозные.

Питание в современной туристической сфере перестало иметь лишь однобокий характер, а именно как физиологической потребности, сегодня оно может стать источником питания и развлечения.

Индустрия питания, которая по массовости обслуживания уступает только торговле, является одним из тех рычагов, двигающих развитие туристской отрасли. Ежегодно её услугами пользуется всё больше и больше людей.

В туристической сфере многих стран, кулинарный туризм является одним из самых популярных видов туризма, и об этом свидетельствуют большое количество рекламных компаний, работающих в данном секторе рынка.

К примеру, курорт Приэльбрусья - один из самых известных на Кавказе и в России центров горнолыжного отдыха, альпинизма и туризма. Реклама местной кухни и географических названий на двух языках, в частности перевод с национального языка на русский, а также в данном случае с балкарского языка на английский будет иметь положительное воздействие на туристов. При этом билингвисту необходимо учитывать не только содержательную сторону перевода, но и эффективность рекламирования.

Необходимо учитывать следующие языковые средства, использующиеся в рекламе: каламбур -высказывание, основанное на одновременной реализации в слове (словослочетаний) прямого и переносного значений, рифма, игра слов, анофара (повторение одних и тех же элементов в начале каждого параллельного ряда); персонификация -отклонение от нормативной орфографии, метафора.

Приведём примеры: Айран - молочный эликсир Хычин - самый лучший блин с начинкой Боза - энергетический напиток Сыра - местное пиво Сохта - балкарская колбаса Гора суу - минеральная лечебная вода Чайыр - сосновая жвачка Балауз - живица - природное чудо Конак юй - гостиница Тузлук - чесночный соус Шорпа - мясной бульон А с балкарского языка на английское вышеупомянутое рекламирование блюд будет звучать следующим образом: Айран - milk elixir Хичин - The best pancake with filling Боза - energy drink Сыра - Local beer Сохта - Big sausage from liver

Гора -суу - mineral water

Чайыр - Сосновая жвачка - natural pine chewing

gum

Балауз - resinous gum - natural miracle Конак юй - hotel Тузлук - garlic gravy Шорпа - clear meat soup При рекламировании и переводе географических названий, особо следует акцентрировать внимание на

Минги Тау - Гора Эльбрус Эльбрус Эль - центральное село Приэльбрусья Тегенекли Эль - Село среди терновников Чегет тау - лесистая гора (на теневой стороне ущелья

Чегет - лес

Азау тау - клыкообразная гора Баксан суу - Затопляющая река Ледник семерка - Чыран «жети» Хант юй «Ай» - Кафе «Луна» Нарзан суула - Долина Нарзанов Къонакъ юй «Иткол» - Гостиница «Сабачья лапа»

Тонгуз орун - лежбище кабанов. С русского на английский язык Гора Эльбрус - Mount Elbrus - the highest point of Russia and Europe

Терскол - Кривая Балка Село Терскол

Село Эльбрус - the central village Elbrus

Село Тегенекли - village in mulberry trees

Гора Чегет - Mountain in the shadows

Гора «Азау» - mountain «Fang»

Река Баксан - Flooding river

Ледник семерка - The Glacier «Seven»

Кафе «Ай» - Café «Moon»

Долина Нарзанов - Valley of mineral water

Конак юй «Иткол» -Hotel «paw»

Тонгуз орун - Rookery

Терскол - Curve beam

В нынешних образовательных программах в сфере туризма прежде всего не хватает языковой подготовки на должном уровне. С точки зрения тех требований, которые сейчас предъявляют сетевые гостиницы, не хватает знаний современных технологий, а также технической подготовки для работы на предприятиях индустрии гостеприимства.

Конкурентоспособным сотрудникам необходимо знание иностранного языка той или иной компании в целях предложения своих услуг. При общении и встрече с делегациями разных стран владение иностранным языком производит положительное впечатление на зарубежных клиентов, повышает репутацию фирмы, и что не менее важно, повышает эффективность работы. Соответственно можно предположить, что требования к кандидату при приеме на работу являются отнюдь не завышенные, а необходимым условием продуктивной работы туристической компании [9].

Знание второго языка, несомненно, рассматривается как актуальный языковой компонент подготовки будущего профессионального специалиста.

Профессиональное, туристическое общение, представляя инструмент коммуникативной деятельности специалистов, должен включать конструктивную, и организаторскую функции. Процесс оказания услуг в индустрии гостеприимства -это особый род деятельности, для которого характерно партнёрское взаимодействие производителя и потребителя [2].

Для реализации знаний и умений в практической профессиональной деятельности специалист -билигвист, носитель того или иного языка должен:

- знать основные языковые правила, характерные для сферы профессиональной коммуникации;

- владеть достаточной профессиональной лексикой общего и терминологического включая грамматические структуры, необходимые для общения;

- знать лингвокультуру и традиции народа, учитывая правила речевого поведения и этикета стран изучаемого языка;

- вступать в межкультурный диалог, обмен мнениями и опытом, постижение ценностей и традиций других;

- владеть монологической речью в рамках публичных выступлений (доклад, сообщение, презентация и т.д.);

- читать литературу по специальности без словаря с целью поиска информации, переводить тексты по специальности со словарем [4].

В настоящее время ощущается необходимость изучения процесса перевода для разных сфер деятельности по туризму как: подготовка текстов, переводческих кадров, экскурсоводов, организация работы туристического дела на разных международных уровнях. Всё это в современных условиях развития туризма даёт возможность найти равновесие между глобализацией и сохранением культурного плюрализма, гармонию и объединение в мыслях и действиях людей.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Базовая коммуникативная компетентность, необходима для общения с деловыми партнерами при непосредственном контакте и по телефону, а также для участия в деловых переговорах с коллегами и перевода содержания писем, реклам, объявлений, выставочных проспектов и. т. д. В некоторых случаях слабая языковая подготовка специалистов позволяет участвовать в переговорах с поддержкой переводчика [8].

Ознакомление с культурой и менталитетом страны происходит во время путешествий. Здесь же складывается общее мнение, следовательно, просто необходимо стараться избегать культурных ошибок. Известно, что в процессе работы, сотрудники туристических фирм нередко оказываются в ситуации, когда привычный стиль поведения является малоэффективным, а нередко неприемлемым. В этом случае следует расширять и углублять знания при ведении межкультурного диалога. Сотрудники туристических фирм должны уметь правильно анализировать все трудности, с которыми туристы могут столкнуться при посещении той или иной страны.

Корпоративная культура является рычагом воздействия на персонал гостиничного предприятия и включает различную систему ценностей. В данном случае традиционная культура народа, его ментальность даёт персоналу позитивный настрой, что способствует тёплому приёму гостей. Хорошее обслуживание в гостиничном бизнесе является залогом успеха.

Корпоративная культура включает в себя формальную и неформальную систему ценностей.

Формальную систему ценностей создаёт руководство с помощью разработанных инструкций, стратегий и планов, систем обучения и повышения квалификации. Перечислим основные стандарты, предъявляемые к сотрудникам: внешний вид; речевой этикет; служебная форма и др.

Неформальной системой ценностей является внутренняя среда коллектива. Данная система ценностей, базируясь на использовании социально -психологических знаний, позволяет установить место сотрудника в коллективе, выявить лидеров, обеспечить эффективные взаимоотношения с коллективом.

Следует отметить, что главным достоянием организации является персонал и информация.

Институт гостеприимства является важной частью гостиничного бизнеса.

Сфера гостеприимства непосредственно обращена к туристу, его потребностям и желания. Соблюдение делового этикета, речевые поступки должны быть направлены на потребности и мотивы поведения клиентов, потребностей услуг. Однако современное туристическое пространство далеко от идеала. Не всегда работает принцип: «Клиент прав». Следует обратить и на межкультурные особенности обслуживания клиентов.

Рассматривая традицию гостеприимства, мы попытаемся затронуть те аспекты проблемы, которые ранее в научной литературе, посвящённой гостеприимству, остались либо в тени, либо освещались слабо и неверно. Так, гостиница с карачаево -балкарского языка переводится как гостевой дом. Народ свое отношение к гостеприимству отразил в пословицах и поговорках, которые возникли в глубокой древности.

Къонакъбий - покровитель гостей, дорог, тропинок, пещер, изобилия.

Къонакъбай - покровитель дома, семьи, имущества, щедрости, добра, приема гостей, защитник гостя.

Къонагъы жокъну, шуеху жокъ. - «У кого нет гостей, у того нет друзей».

Къонакъ кеп келиучю юйню къазаны отдан тюшмез. - «В гостеприимном доме котел всегда над огнем».

Къонакъ келсе - къазан ас. - «Пришел гость, вешай котел».

Къонакъ келсе, къут келир, кеп келсе, жут ке-лир. - «Гость приходит - счастье приходит, много гостей приходит - голод приходит».

Къонакъны къачан кетерлигин сорма, къачан келлигин сор. - «У гостя не спрашивай о том, когда уедет, спрашивай, когда приедет в следующий раз».

Къонакъбай ыразы болмагъан къонакъ кете тебресе, атыны артын юйге айландырып минер. -«Недовольный хозяином гость, уезжая, садится на коня, повернув его задом к дому».

Не принято было спрашивать у гостя, откуда он, какой национальности, какая у него семья, чем занимается, пока он сам не расскажет о себе.

Лучшую, новую постель, качественную пищу использовали для гостя. От него ничего не скрывали. Ему показывали скот, огород, сад, знакомили с членами семьи и родственниками.

Если гостю надо было чинить одежду или заменить ее, то это исполняли как можно быстрее.

Гостя одного никогда не оставляли. При нем постоянно находился кто - нибудь из членов семьи или родственников. Также не давали ему скучать. Для этого устраивали танцы, спортивные игры, исполняли песни, водили по кошарам и т.д.

Гостя принимали в любое время дня и ночи. Проявлять недовольство в его адрес исключалось. Тут же ставили пищу, готовили постель. При нем не шумели, не скандалили, не кричали.

Гость, вручив свое оружие хозяину дома, давал понять, что он находится под покровительством хозяина дома. Хозяин понимал, что гость совершил какое - то преступление. Его надо было оберегать.

Было очень нескромно со стороны хозяина дома жаловаться гостю, что он бедный, что такой -то сын непутевый или сосед неудачный. Обычно поэтому говорят, что достоинство человека узнают по его друзьям.

По горскому обычаю у гостя не спрашивали о новостях в его краю, пока его не накормят. Встречая гостя, в первую очередь ему предлагали пищу. Ач къонакъны хапар бла сыйлама. - «Голодного гостя не потчуй разговорами».

По этому поводу бытует крылатое выражение: «Къонакъгъа ашатмай - ичирмей, хапар соргъан адет жокъду». - «Нет такого обычая, чтобы у гостя спрашивать о новостях прежде, чем накормить -напоить его».

Подчеркивая авторитет гостя, произносили тост за него, и тот мог также произнести здравицу. «Къонакъны артмагъына кере алма да, алгъышына кере ал». - «Гостя встречай не по приношениям, а по благопожеланиям».

Что же касается современной индустрии гостеприимства, то здесь разработаны специальные и обязательные для исполнения правила обслуживания туристов. Существуют стандарты, по которым определяется уровень обслуживания клиентов. При этом использование идей, опыта и культурного наследия народа будет способствовать приближению туристического бизнеса к международным стандартам.

К подобным стандартам можно отнести следующие требования: билингвистическая культура; знание иностранного языка; внешний вид сотрудников; время, отведённое на оформление и размещение гостя.

Однако, данный набор правил не является эталоном обслуживания клиента. Важную роль иг-

рают и личностные качества персонала, его приветливость, дружелюбие и открытость. Правила речевого этикета прослеживаются в потоке речи и воспринимаются собеседником как часть воспитания и культуры людей. При этом возникает необходимость знания некоторых факторов языковой культуры народа. Речевой этикет для каждого носителя языка имеет свою языковую форму.

В речевом этикете всех народов мира можно выделить общие черты, во всех языках существуют устойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим.

Анализируя речевые поступки и выделяя особенности коммуникативного поведения носителей языка, авторы уделяют также внимание речевому этикету как совокупности норм и стереотипов общения в сфере туризма, если носители родного языка не соблюдают правила речевого общения, то говорить о высоком уровне обслуживания туристов невозможно. Поскольку речевой этикет подчёркивает культуру и традиции народа, необходимо учитывать расхождения в речевых поступках разных национальностей, так как в каждом языке существует своя сформировавшаяся система обращений.

Знание норм речевого этикета страны с иной социально - культурной действительностью является залогом успеха в межличностном и профессиональном общении.

Межкультурная коммуникация - очень сложный и многоаспектный процесс, поэтому только знания грамматических структур и лексического наполнения языка недостаточно для общения двух носителей языка, обладающих отличной языковой культурой. Именно лингвострановедческая компетенция и знание норм речевых поступков может послужить основой для общения представителей разных стран.

Межкультурный туризм более популярный вид туристического бизнеса, его целью является знакомство с иной природной, этно - социальными культурными ценностями.

Межкультурная коммуникация в туризме имеет несколько основных аспектов: познавательный, ценностный, гуманистический, эстетический, потребительский.

Познавательный аспект сосредоточен на получении конкретной информации о знаковых моментах истории интересующего объекта (информационная осведомлённость). Ценностный аспект отражает сравнительный анализ господствующих идеалов, нравов в пределах интересующих культур, традиции их бытования.

Гуманистический аспект выражается в устранении образа «чужого», возможного врага при непосредственном контакте с носителями иной культуры. Потребительский аспект существует как различение между туризмом и путешествием.

Туристическая поездка - определённый вид товара, к которому за оговоренную стоимость поездка - определённый вид товара, к которому за откровенную стоимость предъявляются чёткие требования.

Путешествие представляет собой передвижение в культурно - природной среде, глубокое внутреннее приобщение к иной картине мира. Цель путешествия - это познание и сравнение культурных пространств, выявление их глубинных отличий. А туризм включает в себя знакомство с иной культурой, основанное на посещении символически значимых её объектов.

Также, туристический бизнес - неотъемлемая часть мировой экономики, а для многих стран - стабильный источник государственного дохода.

Билингвизм, знание языков сегодня является одним из способов организации межкультурной коммуникации в сфере туризма.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вышеизложенное даёт основание утверждать, что владение языками является ключевым звеном для успешной интеграции в международное туристическое пространство. Языковая среда играет существенную роль в развитии туристического процесса через билингвизм для лиц с разными индивидуальными возможностями, потребностями и потенциалом развития.

Приведенные нами примеры позволяют выявить закрепившиеся в традиции и культуре речевые поступки, которые будут непосредственно влиять положительно на самосознание личности. А в разных языках они выступают с разнообразными коннотациями. Также поможет специалистам в сфере туризма преодолеть культурный барьер, который может быть гораздо опаснее языкового в связи с тем, что культурологические ошибки не только влекут за собой полное непонимание, но и воспринимаются намного болезненнее лингвистических.

Таким образом, билингвизм в туристической индустрии представляет собой сложную проблему, которую предстоит решить, как в теоретическом, так и в практическом планах. При этом важно подчеркнуть, что исследование языков должны носить интегративный, сравнительно - сопоставительный характер. Билингвиальная ситуация сегодня-это уникальная научно-исследовательская лаборатория по изучению актуальных проблем языковых контактов, межкультурной коммуникации и развития современного туризма и волонтерства.

Два языка обычно бывают сформированы у человека в разной степени, поскольку не бывает двух совершенно одинаковых социальных сфер действия языков и представленных ими культур. Поэтому в сфере туризма отсутствует требование абсолютно свободного владения обоими языками. В этом необходимость общества.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Изд. 2-е. - М.: Советская энциклопедия, 1969.

2. Борозинец Г.К. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности будущих специалистов. Воронеж: Издательство Воронежского университета,2003.

3. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. -Вып. 6. Языковые контакты/ Отв. ред. Ю.В. Розенцвейг. - М.: Прогресс, 1972.

4. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / Пер. с англ. - Киев: Вища шк., 1979.

5. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.

6. Залевская А.А., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учебное пособие. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002.

7. Кудряшов К.В., Санькова А.А. Молодежная политика на Ставрополье: взгляд со стороны // Актуальные проблемы современной науки: III Международная научно-практическая конференция. В двух томах. выпуск 3. Том 2. - Ставрополь, 2014. - С. 9-14.

8. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. - М.: Аспект Пресс, 1996.

9. Плужник И.Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетентности студентов в процессе профессиональной подго-товки/И.Л.Плужник: - М.:ИНИОН РАН,2003.

10. Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой интерференции. Автореферат дисс. ... докт. филол. наук. - М., 1975.

11. Филимонова М.С., Крылов Д.А. Билингвизм как тенденция языкового развития современного общества // Современные проблемы науки и образования. - 2012. - № 1.

12. Худобина О.Ф. Билингвальное образование как междисциплинарный феномен // Известия Волгоградского государственного технического. -2005. - №4(13). - С. 161-163.

13. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.