Научная статья на тему 'БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ РУССКИХ ИЗДАНИЙ АВСТРАЛИИ: ВОПРОСЫ СОСТАВЛЕНИЯ И ОПИСАНИЯ'

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ РУССКИХ ИЗДАНИЙ АВСТРАЛИИ: ВОПРОСЫ СОСТАВЛЕНИЯ И ОПИСАНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
78
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
библиография / указатель / периодические издания / Австралия / эмиграция

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кравцов Андрей Николаевич

В статье прослеживается история русских книг в Австралии в XX в., рассматриваются эмигрантские издания, периодика, зарубежная архивная россика как один из источников при составлении библиографии русской Австралии, а также принципы отбора для ее составления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кравцов Андрей Николаевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ РУССКИХ ИЗДАНИЙ АВСТРАЛИИ: ВОПРОСЫ СОСТАВЛЕНИЯ И ОПИСАНИЯ»

А.Н. Кравцов

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ РУССКИХ ИЗДАНИЙ АВСТРАЛИИ: ВОПРОСЫ СОСТАВЛЕНИЯ И ОПИСАНИЯ

Аннотация. В статье прослеживается история русских книг в Австралии в XX в., рассматриваются эмигрантские издания, периодика, зарубежная архивная россика как один из источников при составлении библиографии русской Австралии, а также принципы отбора для ее составления.

Ключевые слова: библиография; указатель; периодические издания; Австралия; эмиграция.

В последнее время все большее число исследователей зарубежной части отечественной филологической науки затрагивают в своих работах как «периферийные» темы (архивная россика1, авторы второго плана2, «незамеченное поколение»3), так и периферийные регионы (Южная Америка4, Австралия5). В то же время не

1 Сабенникова И.В., Гентшке В.Л. Зарубежная архивная Россика: География, размещение, выявление, публикация источников. - М.: Новый Хронограф, 2014. - 408 с.

2Михайлова М.В., Бобров С.Д. Читал ли Михаил Булгаков Евдокию Нагрод-скую? // Новое литературное обозрение. - М.: НЛО, 2016. - № 2. - С. 209-217.

3 Коллоквиум и круглый стол «"Незамеченное поколение": Взгляд из XXI века: К 110-летию писателя Владимира Варшавского» в рамках научно-популярного семинара «Русское зарубежье. Неизвестные страницы». - М.: Дом русского зарубежья им. А. Солженицына, 2016. - 29 ноября.

4 Нечаев С.Ю. Русские в Латинской Америке. - М.: Вече, 2010. - 320 с.

5Каневская Г.И., Массов А.Я. Материалы по истории русской диаспоры в Австралии XIX-XX вв. в архивах и библиотеках пятого континента (по итогам поездки в Австралию в 2015 году) // Труды кафедры истории Нового и Новейшего времени / Сост. Т.Н. Гончарова. - СПб.: Издательство РХГА, 2016. - № 16. - С. 190-208.

ослабевает внимание к составлению биографических и библиографических справочников по русской эмиграции. Это и не удивительно. Даже простой перечень книг и периодических изданий того или иного региона может дать вполне обоснованное представление о приоритетах в культурной жизни русской диаспоры. Он поможет почувствовать степень озабоченности тех, кто оказался далеко за пределами своей страны, судьбами оставшихся в метрополии соотечественников. Библиографические данные позволяют в дальнейшем выявить ряд авторов, которые, как, скажем, в случае с Австралией, больше нигде в зарубежье не публиковались. Также для дальнейших исследований открываются вопросы издательского дела.

Однако наряду с малой изученностью данной темы в применении к Австралии сложность состоит еще и в обширности страны, являющейся, по сути, континентом с большими расстояниями между основными городами, а значит, и между центрами притяжения российской эмиграции, в две, три, пять тысяч километров. Конечно, основные волны эмиграции из России прибывали сюда через три главных порта страны, где представители этих волн зачастую и оседали - это Брисбен, Сидней и Мельбурн. Хотя в последние 25 лет русская диаспора распространилась и на другие города австралийского континента, но до сих пор не удалось выявить источники в таких полисах, как Перт, Дарвин и Хобарт. Прежде всего, это связано с нехваткой специалистов по данному вопросу как среди самой эмиграции, так и внутри австралийской научной среды. Вместе с тем российская и русскоговорящая диаспора представлены там пусть и небольшими, но активными группами, что не трудно заметить по социальным сетям.

Другой сложностью, неизменно сопутствующей исследователю указанной темы, является отсутствие до недавнего времени централизованного сбора печатных материалов на иных, кроме английского, языках в самой Австралии. Приступая к изучению данного вопроса, невольно ставишь под сомнение слова О. А. Вороновой, которая со ссылкой на авторитетные источники утверждает, что «российскими исследователями-историками хорошо изучены основные газеты и журналы трех первых волн русской эмиграции»1.

1 Воронова О.А. Пресса современного русского зарубежья: между национальным и глобальным // Вопросы теории и практики журналистики. - М, 2016. -Т. 5, № 2. - С. 281.

Пожалуй, это применимо лишь к некоторым регионам русского рассеяния. В Австралии же, например, огромное количество материалов доступно лишь в одной-двух библиотеках и практически не описано. Центральное хранилище такой литературы (National Library of Australia) фактически появилось лишь 50 лет назад, в августе 1968 г. Ее основными фондами стали печатные документы Парламентской библиотеки (Commonwealth Parliamentary Library), существовавшей с 1901 г. и использовавшейся преимущественно депутатами и сотрудниками Парламента Австралии.

Не может не радовать то, что с недавнего времени опубликованные здесь печатные материалы на русском языке были переведены в отделы редкой книги. Так случилось, например, в библиотеке Мельбурнского университета (University of Melbourne) и в Государственной библиотеке штата Виктория (State Library Victoria, г. Мельбурн). Несомненно, это поможет сохранить фонды, но вместе с тем усложняет исследовательскую работу. Так, скажем, при отсутствии ученой степени у читателя доступ к указанным материалам возможен только при подробном письменном изложении темы исследования, описании его связи с запрашиваемыми ресурсами и приложении рекомендации от научного руководителя. К тому же режим работы большинства отделов редкой книги затрудняет ознакомление с материалами для независимого, не связанного формально с академическими институциями, ученого.

Для интересующихся темой русской эмиграции в Австралии можно порекомендовать немало работ, опубликованных в последние годы . Однако исследований, посвященных русской австралийской печати, вышло значительно меньше. Бесспорно, первым из них стала книга библиографа Константина Михайловича Хо-

1 Каневская Г.И. Russian migrant community in Australia (1923-1947). (Очерк русской иммиграции в Австралии (1923-1947). - Parkville: University of Melbourne, 1998; Каневская Г.И. «Я - бездомный, но зато на воле...»: Русские перемещенные лица в Австралии (1947-1954). - Владивосток: Дальневост. ун-т, 2005; Райан Н.В. Россия - Харбин - Австралия: Сохранение и утрата языка на примере русской диаспоры, прожившей ХХ век вне России. - М.: Русский путь, 2005; Каневская Г.И. История русской иммиграции в Австралии (конец XIX в. -вторая половина 80-х гг. ХХ в.): Дис. ... докт. ист. наук. - СПб., 2008; Каневская Г.И. «Мы еще мечтаем о России.»: История русской диаспоры в Австралии (конец XIX в. - вторая половина 80-х гг. ХХ в.). - Владивосток: Дальневост. ун-т, 2010; Кравцов А.Н. Русская Австралия. - М.: Вече, 2011.

тимского (1915-1990)1. Как сообщает А.А. Хисамутдинов, «до эмиграции в Австралию он [Хотимский] работал бухгалтером в Тяньцзине и Шанхае. Попав на Зеленый континент в 1939 г., он сразу же начал собирать материалы о русских, сыгравших роль в жизни этой страны, но собственно научную деятельность начал поздно, в 1960 г., когда работал библиографом в Австралии и Канаде. Он получил звание почетного профессора, выйдя на пенсию в 1980 г.»2.

Следующей попыткой дать подробное описание русских изданий, хранящихся в главной библиотеке страны, стала рукопись австралийского ученого Элизабет Уотерс, выполненная ею в Австралийском национальном университете (Australian National University, г. Канберра) в 1994 г. Упоминание о работе имеется в сводном каталоге Австралии (http://trove.nla.gov.au), но сама рукопись, к сожалению, нами не обнаружена3.

Спустя три года после этого, в 1997 г., главный редактор издававшегося в Сиднее альманаха «Австралиада» Наталья Анатольевна Мельникова предприняла первое издание «Библиографии русских книг и периодики в Австралии». Второе дополненное издание было подготовлено ею в 2012 г., но вышло из печати в 2014 г.4

Ряд изданий представлен также в авторитетнейшем каталоге собрания Библиотеки имени Гамильтона Гавайского универси-

1 Хотимский К.М. Русские в Австралии. - Мельбурн: Единение, 1957. -33 с.; Exhibition of rare books illustrative of Russian history and literature: With a special section of Australia as... - [Melbourne]: Univ. of Melbourne, 1966. - 23 p.

2 Polansky P. Konstantin Mikailovich Hotimsky (1915-1990) // Australian Slavic and East European Studies (Formerly Melbourne Slavic Studies). - 1991. - Vol. 5, N 1. -P. 135-142. Цит. по: Хисамутдинов А.А. Предисловие // Русская печать в Азиатско-Тихоокеанском регионе = Russian Publications in the Asia-Pacific Region: каталог собрания Библиотеки имени Гамильтона Гавайского университета: В 4 т. - М.: Пашков дом, 2016. - Ч. 3: Япония, Корея, Филиппина (остров Тубабао), Австралия / Российская гос. б-ка. - С. 84-85.

3 Catalogue of the Russian Emigre Collection at the Australian National University / Ed. by Elizabeth Waters. - Canberra, ACT: Australian National Univ., 1994. -Длительная переписка в 2014 г. автора публикации с сотрудниками Национальной библиотеки Австралии ни к чему не привела.

4Мельникова Н.А. Библиография русских периодических изданий в Австралии. - Сидней: Австралиада - Русская летопись, 2014. - № 2. - С. 3. Второе издание библиографии значительно пополнилось, но вместе с тем в нем появились ошибки. В частности, В.С. Бискупский назван В. Бискутовым (№ 5), а книга К.С Черкассова «Генерал Кононов» (№ 117) вовсе исчезла.

тета, выполненного составителем Патрицией Полански и вышедшего недавно вторым изданием1.

При составлении подобного рода справочников очень важно учитывать хронологию волн эмиграции из России в Австралию. Так, современные исследователи разделяют российскую эмиграцию в Австралии на несколько периодов: 1870-1917 гг. - эмиграция, вызванная экономическими и политическими причинами; 1920-1939 - эмиграция из России в ходе Гражданской войны и после ее окончания и первый массовый исход из Китая; 19451960-е годы - переезд русских из Шанхая (через Тубабао) и Европы, затем Харбинско-Синьцзянский исход. И эмиграция после распада СССР .

Как сообщает Мельникова, «первые печатные издания о. Иннокентия Серышева относятся к началу 1930-х годов, а первая книга "Альбом великих, выдающихся и знаменитых людей России" была издана им в 1946 году»3. Поскольку и часть 2 ее библиографии указывает на хронологический период 19461996 гг., то следовало бы принять, что данная книга Иннокентия Николаевича Серышева (1883-1976) и явилась самой первой, изданной на русском языке в Австралии. Однако, как указывает Мельникова, этот трехтомник о. Иннокентия Серышева вышел на английском языке .

Вместе с тем наши собственные разыскания позволяют предположить, что первым книжным изданием на русском языке, вышедшем в Австралии, явилась брошюра 1932 г. «Памятка австралийского РОВС по поводу перехода в 4-й год существования» (Брисбен: Б. и., 1932. 5 с.)5. Отчасти это может быть связано с военной и ка-

1 Русская печать в Азиатско-Тихоокеанском регионе = Russian Publications in the Asia-Pacific Region: Каталог собрания Библиотеки имени Гамильтона Гавайского университета: В 4 ч. / Российская гос. б-ка; сост. П. Полански; предисл. под ред. А. А. Хисамутдинова. - М.: Пашков дом, 2016.

2 См.: ХисамутдиновА.А. Предисловие // Русская печать. В 4 ч. - Ч. 3: Япония. С. 76.

3 Мельникова Н.А. Библиография русских периодических изданий и книг в Австралии = Bibliography of the Russian publications in Australia. - Сидней: «Авст-ралиада - Русская летопись», 1997. - С. 25.

4 Там же. С. 31.

5 Постников С.П. Политика, идеология, быт и ученые труды Русской эмиграции, 1918-1945: Библиография: из кат. б-ки Р.З.И. архива. - New York: Ross, cop., 1993. - Т. 1.: Книги и брошюры; Геринг А.А. Материалы к библиографии русской военной печати за рубежом А.А. Геринга / Сост. А. Шмелёв. - New York: Ross publ., 2007. - С. 75.

зачьей эмиграцией из Китая. При этом «первые газеты на русском языке начали выходить с 1912 г.»1, что можно считать отправной точкой для составления библиографии русских периодических изданий на пятом континенте.

И все же И.Н. Серышев - самая примечательная фигура в русском печатном слове в Австралии. Его энергия на этом поприще была безграничной. Известны по меньшей мере 17 периодических изданий, которые он редактировал или издавал. Еще минимум 16 книг принадлежат его перу, изданы им либо содержат его вступительное слово или отдельные статьи. Как сообщает А. А. Хисамутдинов, «смысл своей жизни Серышев видел в просветительстве, а способом для этого избрал подготовку периодических изданий, спектр которых был весьма широк. Тематика выпускаемых им журналов охватывала ситуацию в странах Дальнего Востока (непериодический журнал "Азия", 19341937), положение дел в эмиграции (журнал "Путь эмигранта", 1935-1938), вопросы православия ("Полемический бюллетень", "Церковный колокол", "Церковь и Наука"). Критике оккультизма и теософии был посвящены три номера журнала "Критический сборник". <.. .> Не все журналы Серышева отличались строгой периодичностью, не случайно их названия были дополнены словом "непериодический". Именно таким был общественный журнал "Путь эмигранта" <...> Вышло всего четыре номера журнала "Церковный колокол", двухнедельного органа Православного прихода в Сиднее, тираж которого составлял всего пять-шесть экземпляров. Культурологическое издание, журнал-сборник "Русская культура", собравший биографии самых известных деятелей культуры России, вышел в двух номерах.

Время от времени Серышев выпускал в свет страноведческие журналы. 80-страничная "Австралазия" была посвящена Австралии и тихоокеанским островам. Журнал печатался на машинке очень большого формата. Журнал "Азия" также отличался большим размером. Его материалы рассказывали о странах Дальнего Востока: Японии, Китае, Корее, Формозе (Тайвань) и были проиллюстрированы. Оба журнала вышли в количестве трех номеров. <...> Первые работы Серышев печатал на пишущей машинке и размножал у себя дома на дупликаторе "Ротатор". Именно таким образом издан ряд ежемесячных журналов, например, "Церковь и Наука", ставшая продолжением "Церковного колокола"»2.

1 Каневская Г.И., Массов А.Я. Материалы по истории... С. 193.

2Хисамутдинов А.А. Предисловие // Русская печать. В 4 ч. - Ч. 3: Япония. С. 80-82.

Без сомнения, он останется в истории книгопечатания Австралии как основатель первого русского издательства на этом материке в 1937 г.1 Пик его издательской активности пришелся на предвоенные и военные 1935-1945 гг. Историк русской дальневосточной эмиграции Хисамутдинов уточняет, что «Вторая мировая война привела к новой волне российской эмиграции в Австралию. Серышев откликнулся на приезд соотечественников изданием двух номеров журнала "Православие". Народной медицине, "средствам простого лечения" <.. .> был посвящен "Лечебный сборник", который вышел в двенадцати номерах. Издатель также подготовил и напечатал на ротаторе книгу Ольги Морозовой "Как помочь больному". Таким же способом он издал "Лечение голоданием (по методу Суворина)"»2. В настоящее время почти все издания Серышева находятся в списке активно разыскиваемых основным книгохранилищем Австралии, Национальной библиотекой.

Говоря об истории русских книг в Австралии в XX в. необходимо указать на практически полное отсутствие переизданий русских классиков, что имело место в других странах русского рассеяния. Верно, что стараниями литературоведа Дмитрия Владимировича Гришина (1908-1975) здесь вышло несколько публикаций о творчестве Ф.М. Достоевского. Известно минимум 10 его книг на эту тему. Прошли разного рода вечера и лекции, посвященные А. С. Пушкину, столетию со дня смерти (1937). Единственное обнаруженное переиздание классической литературы - книга Г. П. Данилевского3. Но при этом не выходили ни Лев Толстой, ни Чехов, ни Тургенев, хотя все они много издавались в других странах и в СССР, что отчасти объясняет причины их отсутствия в издательских планах в Австралии. Их книги можно было купить с пересылкой по почте. Так, при внимательном изучении публикаций за 1950-1960-е годы в газете «Единение», старейшем печатном органе русской эмиграции в Австралии, заметен постоянный призыв к покупке книг, изданных в Париже, Нью-Йорке, Сан-Франциско. С другой стороны, необходимо учесть общее количество русскоговорящих эмигрантов на пятом континенте, что

1 Хисамутдинов А.А. Предисловие // Русская печать. В 4 ч. - Ч. 3: Япония. С. 82.

2 Там же. С. 82.

3Данилевский Г.П. Черный год: (Пугачевщина): Роман. - [Мельбурн]: Единение, [19--]. - 452, [1] с.

в десятки, а то и сотни раз ниже, чем в Европе или США. При этом культурно-активная их часть составляла обычные несколько процентов.

Несомненно, что большую, если не самую важную роль в пропаганде русской культуры и в самоидентификации в Австралии сыграла эмиграция русских из Китая в 1947-1955 гг. Как и в Южной Америке, появление новых эмигрантов оттуда вызвало и рост числа периодических изданий1. Как полагает М. де Леперванш, «отдаленность от СССР и оказание финансовой помощи были крайне привлекательны для представителей как российской, так и советской эмиграции. Особенно много их переселилось в Австралию из Китая, что помимо всяких других условий определялось относительной географической близостью и налаженными путями сообщения между этими двумя странами. Так, в 1951-1961 гг. из Китая в Австралию прибыло около семи тысяч русских иммигрантов, в том числе и казаков. Однако в эти же годы казаки выезжали в Австралию и из Европы, преимущественно из портов Италии»2.

Вместе с тем следует отметить, что большая часть послевоенной периодики в Австралии осуществлялась «харбинцами». Начиная с И.Н. Серышева и заканчивая авторами альманаха «Ав-стралиада - Русская летопись», русские из Китая занимались и продолжают заниматься изданием книг и периодики и поддержанием русской культуры в Австралии, что очень важно при исследовании нашего вопроса. Их очевидная и огромная заслуга в этом деле неоднократно упоминается нами в монографии «Русская Австралия» (М.: Вече, 2011), где на первом месте среди использованных источников по истории русской эмиграции в Австралию указывается данный альманах.

Старейшая газета «Единение», выходящая без перерывов в Австралии с 1950 г. и по сей день, была основана членами НТС, Народно-трудового союза российских солидаристов, в большинстве своем эмигрантов из послевоенной Европы. Кроме того, часто

1 О ситуации в Южной Америке см.: ХисамутдиновА.А. Предисловие // Русская печать в Азиатско-Тихоокеанском регионе = Russian Publications in the Asia-Pacific Region: Каталог собрания Библиотеки имени Гамильтона Гавайского университета: В 4 ч. - М.: Пашков дом, 2016. - Ч. 4: США и Южная Америка / Российская гос. б-ка; сост. П. Полански; предисл., под ред. А.А. Хисамутдинова. - С. 181.

2 См.: ЛеперваншМ., де. Иммиграция в Австралию в 1947-1979 гг. // Советская этнография. - М., 1981. - № 4. - С. 63-82. Цит. по: Ратушняк О.В. Казачье зарубежье в 1945-1960-х гг. - Краснодар, 2016. - Т. 8, № 3, ч. 2: Историческая и социально- образовательная мысль. - C. 62.

забывают упомянуть еще одно интересное, но мало изученное издательство «Артол», которое было основано «одесситами» третьей волны эмиграции в Мельбурне и выпустило по меньшей мере 26 книг с 1987 по 1992 г.

После открытия первой в Австралии кафедры русского языка и литературы при Мельбурнском университете множество интересных работ было опубликовано в серии «Russians in Australia» («Русские в Австралии»), издание которой стало возможным благодаря усилиям профессора кафедры Н.М. Кристесен1. По словам Хисамутдинова, «в основном в серии публиковались биографии известных деятелей науки, культуры, религии, а первыми были напечатаны биографии русских исследователей в Китае Н. Байко-ва, И. Гапановича, В. Поносова, А. Хионина, подготовленные известным ученым и преподавателем Владимиром Николаевичем Жернаковым»2.

В той же серии «вышли обобщающие работы по истории русских в Австралии (О.С. Кореневой-Кулинич, Ю.А. Каменского, Г.И. Каневской и др.) и русскому языку (С.Ф. Крившенко и др.). В серии встречаются и издания, опубликованные только на английском языке. Всего напечатано 30 выпусков»3.

По мнению ученых, изучающих журналистику, в настоящее время ситуация в русской зарубежной прессе такова, что наиболее продуктивным оказывается культурологический подход. Ведь русскоязычные зарубежные СМИ не всегда являются коммерческими проектами, но связаны с миссией служения русскому миру и русскому слову, и могут рассматриваться в контексте русской культуры4. В XX в. именно так и происходило. Однако перевалив тысячелетний рубеж, русская периодика за границей также стала меняться. Соглашаясь с выводами Г. Агишиной, главного редактора французской русскоязычной газеты «Перспектива», О.А. Воронова считает, что в данное время «в некоторых странах представлены также журналы, выходящие в России. Чаще всего это глянец, издания для матерей и

1 Винокурова О. Ф. Нина Михайловна Кристесен // Nina Christesen remembered = Сборник воспоминаний о Нине Михайловне Кристесен. - Мельбурн, 2003. - С. 52.

2Хисамутдинов А.А. Предисловие // Русская печать. В 4 ч. - Ч. 3: Япония. С. 89-90.

3 Там же. С. 90.

4 См.: Агишина Г. Русская пресса за рубежом - это миссия чистой воды [Электронный ресурс] // Окно в Россию. - М., 2012. - 14 окт. - Режим доступа: http://windowrussia.ruvr.ru/2012_10_14/Russkaja-pressa-za-rubezhom-jeto-missija-chistoj-vodi (дата обращения: 21.12.2016).

женщин, журналы о здоровье, а также научно-познавательные. Российские газеты, выходящие за рубежом, являются сложносоставным продуктом: часть контента готовится местной редакцией, а часть -это дайджест российского издания, специальная подборка материалов для читателя данного региона. Другой вариант распространения - две (а иногда и три!) газеты под одной обложкой, например, "Горизонт+МК" в Австралии»1. Все это справедливо и для пятого континента, где в 2013 г. также появился подобный «глянец», объединивший в себе все указанные направления. Это - журнал «ЯЕВ.»2, не просуществовавший, к сожалению, и двух лет.

Если по некоторым странам эмиграции ученые, пытающиеся сосчитать одно только количество выходивших в изгнании казачьих периодических изданий, сбиваются в своих подсчетах уже на седьмом десятке3, то среди австралийских изданий нами обнаружено всего четыре казачьих журнала («Казачья надежда», «Слово», «Сполох» и «Станичник»).

По мнению О.В. Ратушняк, большинство казаков, отказавшихся от репатриации из Китая в Советский Союз, предпочли переехать в Австралию, где, как и во многих других странах своего пребывания, казаки младшего поколения, потомки эмигрантов первой волны, многие из которых родились уже в эмиграции, сравнительно легче, чем старшее поколение, адаптировались к новым условиям4. В Австралии произошла их встреча с казаками, прибывшими из Европы, причем «последние в большинстве своем представляли вторую волну казачьей эмиграции, покинувшей СССР в годы Второй мировой войны. Кроме того, в Австралии к прибытию обеих групп уже располагались казаки первой волны эмиграции, прибывшие на австралийский континент еще в 1920-е годы»5. Не стоит забывать, что уже в 1930 г. здесь появилась первая казачья станица, что, конечно, способствовало сохра-

1 Воронова О.А. Пресса современного русского зарубежья: Между национальным и глобальным // Вопросы теории и практики журналистики. - М., 2016. -Т. 5, № 2. - С. 282.

2 R.E.D. = Russian Entertainment Direct. - Ormond, Victoria: RED Marketing Agency, 2013. - № 01, июнь. - 40 с.

3 См.: Горлова И.И., Чумаченко В.К. «Казачья составляющая» в литературе русского зарубежья [Электронный ресурс] // Культурологический журнал. - М., 2016. - № 2 (24). - Режим доступа: http://cr-journal.ru/rus/journals/377.html&j_id=27 (дата обращения: 21.12.2016).

4 См.: Ратушняк О.В. Казачье зарубежье. C. 64.

5 Ратушняк О.В. Казачье зарубежье. C. 65.

нению общности интересов и русской культуры1. И хотя история литературного казачьего зарубежья пока монографически не описана, предпосылки для создания такого обобщающего труда уже имеются. Закладывались они в первые годы эмиграции благодаря активному пополнению зарубежных казачьих войсковых архивов, организации литературных объединений с целью воспитания новой «казачьей литературной семьи», основания первых книжных издательств и периодических изданий, биографического и библиографического описания всего этого разрастающегося на глазах литературного хозяйства2.

И в этом случае необходимо коснуться ситуации с зарубежной архивной россикой как одним из источников при составлении библиографии русской Австралии. Прежде всего, для наших целей следует выявить те архивы, которые могут содержать подобные сведения не только в рамках такого исследования, но и для последующей возможной передачи обнаруженного документального наследия в Россию на государственном уровне. В недавно опубликованной работе «Зарубежная архивная Россика: География, размещение, выявление, публикация источников» ее авторы И. В. Сабенникова и В. Л. Гентшке предлагают исследователям своеобразный эвристический алгоритм - методику поиска первичной информации на основании вторичной информации, выражаемой в первую очередь в системе научно-справочного аппарата архивов. «При этом авторы не ограничиваются традиционными архивными справочниками: они предлагают исследователям использовать в своей работе библиографические указатели, каталоги выставок, монографии, диссертации, интернет-ресурсы и другие

3

инструменты эвристического поиска» .

Подобным образом была проведена небольшая, но крайне важная работа двумя специалистами по австралийско-российским отношениям А.Я. Массовым и Г.И. Каневской во время их недавней командировки в Австралию. В своей статье, вышедшей по итогам этой поездки, они, в частности, сообщают: «Вторая коллекция материалов по истории русской иммиграции в Австралии, с которой

1 См.: ХисамутдиновА.А. Предисловие // Русская печать. В 4 ч. - Ч. 3: Япония. С. 77.

2См.: Горлова И.И., Чумаченко В.К. «Казачья составляющая».

3 Попов А.В. Новая книга о зарубежной архивной Россике: Сабеннико-ва И.В., Гентшке В.Л. Зарубежная архивная Россика: география, размещение, выявление, публикация источников. - М.: Новый Хронограф, 2014. - С. 157.

авторы данной публикации смогли познакомиться во время пребывания в Австралии - это документальные материалы, которые в течение многих лет в ходе личного общения с русскими иммигрантами были собраны одним из ведущих австралийских русистов, ныне уже покойным Гарри Ригби. В настоящее время эта коллекция - более 50 картонных ящиков, хранится в Национальной библиотеке Австралии (НБА) в столице страны Канберре. Документы эти не только еще не введены в научный оборот, но даже не систематизированы и не описаны: до русских материалов у сотрудников библиотеки не доходят руки. Доступ к ним затруднен, выдаче читателям эти материалы не подлежат. Только благодаря усилиям нашей коллеги, сотрудницы Австралийского национального университета доктора Е. Говор, администрация библиотеки согласилась в виде исключения предоставить нам для работы часть ящиков, и мы смогли познакомиться примерно с 20-25% материалов этой Русской коллекции»1.

Как видим, многое объясняет ключевая фраза «выдаче читателям эти материалы не подлежат». И все же надеемся, что авторы русской Австралии писали не «в стол», а для более широкой аудитории, чем 100-200 человек читателей тех лет. Зачастую после того, как они заканчивали творческую часть работы, им приходилось самим издавать свои книги. Поначалу в виде самиздата, на пишущей или копировальной машине. Приходится согласиться с Н.А. Мельниковой, что «если в СССР в то время был самиздат по политическим причинам, то в Австралии он был из-за бедности иммигрантов»2. Вот почему на титульных листах этих книг часто встречаются указания на издание автора, когда он сам «на машинке напечатал свои стихи и размножил их ротаторным способом»3. Во вступительном слове к своей библиографии Мельникова сообщает, что «у поэта Голубена, например, была своя любительская типография на заднем дворе в гараже (Сидней). Первая русская типография в Австралии (Сидней) была организована о. Иннокентием Серыше-вым в середине 1930-х годов (издательство "Ориенто"), но она не приносила дохода и закрылась в 1940-х годах. Изданием книг небольшим тиражом занимались: К. Тонких (Сидней), Г.А. Павлов (Данденонг), В. Нагель (издательство "Русский Феникс", Аделаида), СПАН (инициалы Сухатина П. и Аникина Н., Сидней), "Австралиа-

1 Каневская Г.И., Массов А.Я. Материалы по истории. С. 200-201.

2Мельникова Н.А. Библиография русских. Сидней, 1997. - С. 26.

3 Там же. С. 26.

да" (Сидней). Много книг русских авторов в Австралии напечатано издательством газеты "Единение", начиная с 1950-х и до середины 1990-х годов (Мельбурн и Сидней). В некоторых случаях авторы предпочитали печатать свои труды (за более высокую плату) в типографиях Германии, Франции, Италии и т. д.»1

Она же сообщает, что изданная ею как в 1997 г., так и в 2014 г. библиография включает книги местных русских авторов независимо от места и страны их публикации - «напечатаны они в типографиях Европы или в своем гараже»2. Этот принцип отбора заслуживает уважения, но возникает естественный вопрос - укладывается ли такая библиография в рамки «русской Австралии»? Ведь в этом случае должны быть учтены все публикации тех авторов, которые жили на пятом континенте, но печатались выборочно - то в Австралии, то вне ее (С.Я. Парамонов, В.С. Резников) - а также те книги австралийских авторов, что выходили исключительно за границей, в том числе в России после 1992 г. Является ли изданное в России печатным словом русской диаспоры за границей? Так, у Мельниковой учтена книга А. А. Коновца «Рим», вышедшая в Германии в 1960 г. (№ 163). До середины 1950-х годов автор проживал в Сиднее, затем несколько лет находился по работе в Европе, в том числе в Италии, а после 1960 г. вернулся обратно в Австралию, где и жил до своей кончины. К слову, это его единственная книга. Кроме того, в библиографию 2014 г. вошли книги русских авторов, изданные по-английски в Австралии (например, № 81 и 834), а также произведения тех из них, кто писал и издавал на двух языках - русском и английском (Е.В. Говор, Г.М. Некрасов). В последнем 2014 г. издании библиографии Мельниковой, таким образом, учтено 107 периодических изданий и 298 книг (в издании 1997 г. их было 179 наименований, но следует учесть и временные рамки исследования - 1946-1996 гг. в первом случае и 1946-2012 гг. - во втором).

Проанализировав предложенный другими исследователями принцип отбора, нами были приняты следующие критерии - библиография русских изданий Австралии включает в себя материалы, опубликованные на территории Австралии на русском языке

1 Мельникова Н.А. Библиография русских. Сидней, 1997. - С. 26.

2 Там же. - С. 26; Мельникова Н.А. Библиография русских. Сидней, 2014. - С. 28.

3 Там же. - С. 39.

4 Там же. - С. 33.

независимо от места жительства авторов, а на обложке или в выходных данных изданий должна содержаться информация, прямо или косвенно отсылающая к Австралии. При этом не стоит принимать в расчет книги и брошюры, изданные по-русски местными государственными органами и профессиональными организациями, содержание которых напрямую нельзя отнести к литературным произведениям, либо явлениям культуры, науки или визуального творчества.

Исходя из данного принципа, нам удалось выявить и описать 166 периодических изданий и 548 книг, вышедших в Австралии на русском языке с 1912 по 2012 г. Надеемся, что проделанная работа в скором времени увидит свет и поможет в дальнейших интересных исследованиях русской эмиграции и ее деятельности на далеком пятом континенте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.