Научная статья на тему 'Библейские образы в устойчивых сравнениях славян: типы межъязыковых соответствий и их словарная репрезентация'

Библейские образы в устойчивых сравнениях славян: типы межъязыковых соответствий и их словарная репрезентация Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
15
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русин
Scopus
ВАК
ESCI
Ключевые слова
славянские языки / фразеология / устойчивые сравнения / сопоставительный анализ / этимология / лексикография / библейский текст / прецедентный антропоним / Slavic languages / phraseology / stable comparisons / comparative analysis / etymology / lexicography / biblical text / precedent anthroponym

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никитина Татьяна Геннадьевна

Представлена концепция сопоставительной лексикографической репрезентации русских и чешских устойчивых сравнений с образами библейских персонажей. Систематизация материала по стержневому принципу позволила сформировать фразеогнёзда следующих типов в зависимости от их наполнения: 1) двуязычные, состоящие из фразеологических параллелей; 2) двуязычные, включающие параллели и безэквивалентные обороты; 3) двуязычные, состоящие исключительно из безэквивалентных фразеологизмов; 4) одноязычные. Выявлены сходства и различия структуры и семантики устойчивых сравнений, образующих межъязыковые фразеологические параллели. Установлены источники происхождения безэквивалентных фразеологизмов. Все это получает отображение в словарной статье особой структуры с параллельным расположением частично сходного и безэквивалентного материала в отдельных колонках (полях) для каждого из языков или в общем поле – при полной эквивалентности. Цель исследования – наглядно представить сходства и различия в составе фразеологических гнёзд и отдельных русско-чешских фразеологических параллелей, свидетельствующие об особенностях интерпретации библейских образов народным сознанием, об их аксиологическом диапазоне, раскрывающемся в народной фразеологии. Предлагаемая модель контрастивного описания устойчивых сравнений может представлять интерес для сопоставительной фразеологии и практической лексикографии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Biblical images in Slavic stable comparisons: Types of interlanguage correspondences and their dictionary representation

The article presents the concept of comparative lexicographic representation of Russian and Czech stable comparisons with the images of biblical characters. The systematization of the material according to the core principle made it possible to form phraseological nests of the following types, depending on their content: 1) bilingual, consisting of phraseological parallels; 2) bilingual, including parallels and non-equivalent units; 3) bilingual, consisting exclusively of non-equivalent phraseological units; 4) monolingual. The author reveals the similarities and differences in the structure and semantics of stable comparisons forming interlanguage phraseological parallels and establishes the sources of origin of non-equivalent phraseological units. All this is displayed in a dictionary entry of a special structure with a parallel arrangement of partially similar and non-equivalent material in separate columns (fields) or in a common field – with full equivalence. Thus, the purpose of the study is realized – to visually present the similarities and differences in the composition of phraseological nests and individual Russian-Czech phraseological parallels, testifying to the peculiarities of the interpretation of biblical images by the popular consciousness and their axiological range, revealed in folk phraseology. The proposed model of description of stable comparisons may be of interest for comparative phraseology and practical lexicography.

Текст научной работы на тему «Библейские образы в устойчивых сравнениях славян: типы межъязыковых соответствий и их словарная репрезентация»

УДК 811.161 UDC

DOI: 10.17223/18572685/71/5

Библейские образы в устойчивых сравнениях славян: типы межъязыковых соответствий и их словарная репрезентация*

Т.Г. Никитина

Санкт-Петербургский государственный университет Россия, 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., 7/9 E-mail: cambala2007@yandex.ru

Авторское резюме

Представлена концепция сопоставительной лексикографической репрезентации русских и чешских устойчивых сравнений с образами библейских персонажей. Систематизация материала по стержневому принципу позволила сформировать фразео-гнёзда следующих типов в зависимости от их наполнения: 1) двуязычные, состоящие из фразеологических параллелей; 2) двуязычные, включающие параллели и безэквивалентные обороты; 3) двуязычные, состоящие исключительно из безэквивалентных фразеологизмов; 4) одноязычные. Выявлены сходства и различия структуры и семантики устойчивых сравнений, образующих межъязыковые фразеологические параллели. Установлены источники происхождения безэквивалентных фразеологизмов. Все это получает отображение в словарной статье особой структуры с параллельным расположением частично сходного и безэквивалентного материала в отдельных колонках (полях) для каждого из языков или в общем поле - при полной эквивалентности. Цель исследования - наглядно представить сходства и различия в составе фразеологических гнёзд и отдельных русско-чешских фразеологических параллелей, свидетельствующие об особенностях интерпретации библейских образов народным сознанием, об их аксиологическом диапазоне, раскрывающемся в народной фразеологии. Предлагаемая модель контрастивного описания устойчивых сравнений может представлять интерес для сопоставительной фразеологии и практической лексикографии.

Ключевые слова: славянские языки, фразеология, устойчивые сравнения, сопоставительный анализ, этимология, лексикография, библейский текст, прецедентный антропоним

* Исследование выполнено за счёт гранта Российского научного фонда (проект № 23-18-00252, реализуемый в Санкт-Петербургском государственном университете).

Biblical images in Slavic stable comparisons: Types of interlanguage correspondences and their dictionary representation*

Tatiana G. Nikitina

St. Petersburg State University 7/9 Universitetskaya Embankment, Saint Petersburg, 199034, Russia E-mail: cambala2007@yandex.ru

Abstract

The article presents the concept of comparative lexicographic representation of Russian and Czech stable comparisons with the images of biblical characters. The systematization of the material according to the core principle made it possible to form phraseological nests of the following types, depending on their content: 1) bilingual, consisting of phraseological parallels; 2) bilingual, including parallels and non-equivalent units; 3) bilingual, consisting exclusively of non-equivalent phraseological units; 4) monolingual. The author reveals the similarities and differences in the structure and semantics of stable comparisons forming interlanguage phraseological parallels and establishes the sources of origin of non-equivalent phraseological units. All this is displayed in a dictionary entry of a special structure with a parallel arrangement of partially similar and non-equivalent material in separate columns (fields) or in a common field - with full equivalence. Thus, the purpose of the study is realized - to visually present the similarities and differences in the composition of phraseological nests and individual Russian-Czech phraseological parallels, testifying to the peculiarities of the interpretation of biblical images by the popular consciousness and their axiological range, revealed in folk phraseology. The proposed model of description of stable comparisons may be of interest for comparative phraseology and practical lexicography.

Keywords: Slavic languages, phraseology, stable comparisons, comparative analysis, etymology, lexicography, biblical text, precedent anthroponym

Авторы сопоставительных описаний фразеологии библейского происхождения подчеркивают её культурно-историческую ценность как источника, свидетельствующего о сходствах образной интерпретации библейского наследия славянскими народами и в то же

* The study is funded by the Russian Science Foundation (Project No. 23-18-00252, implemented at St. Petersburg State University).

время об этнокультурной специфике его восприятия в отдельных лингвокультурах. При общности первоисточника библеизмов такие расхождения объясняются различиями переводческих традиций, стремлением редакторов приблизить библейский текст к литературному и народному языку [6: 3-5].

К библеизмам обычно относят языковые единицы, восходящие к Ветхому и Новому Завету или апокрифическим христианским текстам, легендам и фольклору на библейские сюжеты. Библеизмы получают максимально полное описание в «Толковом словаре русских библейских выражений и слов» Г.А. Лилич, В.М. Мокиенко, О.И. Трофимкиной [8], где отражены их семантико-прагматическое свойства, показана связь с конкретными фрагментами текста Священного Писания, в историко-этимологическом аспекте комментируются отдельные культурологически маркированные компоненты фразеологизмов и паремий, даются ортологические рекомендации. Особую ценность в лингводидактическом плане представляет «Словарь библейских крылатых выражений» В.М. Мокиенко, изданный в сПбГУ (серия нормативных словарей «Давайте говорить правильно!») и информирующий читателя о трудных случаях восприятия и использования библеизмов в современной коммуникации [11]. К научно-популярным лексикографическим источникам, репрезентирующим библеизмы широкому читателю, можно отнести переизданный в 2021 г. сборник «Вечные истины» В.Г. Мельникова [3].

Все чаще объектом словарного описания становятся межъязыковые параллели библейских фразеологических единиц и паремий. Немецко-русский словарь, немецко-польский словари библейских фразеологизмов [14; 15] и трехъязычный русско-немецко-словацкий словарь [1] послужили базой шестиязычного словаря «Лепта библейской мудрости» [6], где русские фразеологизмы и их английские, белорусские, немецкие, словацкие и украинские аналоги сопровождаются отсылками к библейскому тексту-источнику на всех шести языках, что позволяет показать сходства и различия фраземо-образовательных процессов и их результатов в культурно-языковом пространстве христиан.

Этот словарь, в свою очередь, стал основой не имеющего аналогов в мировой лексикографической практике 19-язычного русско-славянского словаря библейских крылатых выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках [7], над которым работали 20 составителей из 15 стран. Славянские параллели русским библеизмам составили белорусские, болгарские, македонские, польские, сербские, словацкие, словенские, чешские, украинские, хорватские библейские выражения. Материал

германских языков включает английские, немецкие, шведские соответствия. Испанские, итальянские и французские аналоги представляют романскую группу языков в этом европейском собрании библе-измов, адресованном переводчикам, компаративистам-фразеологам, исследователям языка Библии.

При таком впечатляющем количестве лексикографических источников и при всем разнообразии типов библеизмов, получающих качественное словарное описание, в поле зрения составителей не часто попадают устойчивые сравнения (компаративные фразеологизмы) библейского происхождения. Например, представленные в словаре «Лепта библейской мудрости» [7] устойчивые сравнения (УС) хранить как зеницу ока, беден как Лазарь, стоять как соляной столп составляют лишь 2 % от общего количества включенных в словник библеизмов.

На наш взгляд, фразеологизмы этого типа заслуживают большего внимания как объект сопоставительной лексикографической разработки в силу своей аксиологической наполненности и яркой образности, в которой проявляются этноспецифические интерпретации фрагментов библейского текста, эмотивно-оценочное отношение к библейским персонажам, обусловленное народными мировоззренческими стереотипами.

Цель данного исследования - в соответствии с разработанными моделями сопоставительного словарного описания устойчивых сравнений наглядно представить сходства и различия в составе фразеологических гнёзд и отдельных русско-чешских фразеологических параллелей, свидетельствующие об особенностях интерпретации библейских образов народным сознанием, об их аксиологическом диапазоне, раскрывающемся в народной фразеологии.

Как известно, в компаративных фразеологизмах получают отображение результаты сравнения как когнитивного процесса оценивания чего-либо. В речевом акте реализация компаративного фразеологизма соответствует логической структуре сравнения, где элемент (А) представляет собой обозначение субъекта - носителя признака, элемент (В) - обозначение признака (это основание сравнения), по которому субъект сопоставляется с эталоном признака - элементом (С), а союз (как) служит средством выражения логико-грамматических отношений сравнения: Саша (А) вся задрожала (В) как осиновый лист (С), оправилась и пошла открывать (А.Н. Толстой. Хромой барин). Для репрезентации эталона признака используется и форма творительного падежа элемента (С): Поем и свищем и стрелой (С) летим над снежной глубиной (А.С. Пушкин. Братья разбойники). Устойчивое сравнение как языковая единица включает компоненты (В) и (С), что и отражает фразеологический словарь: дрожать (В) как осиновый

лист (С) - 'сильно дрожать от страха, волнения или холода'; лететь (В) стрелой (С) - 'очень быстро, стремительно бежать, передвигаться' [12: 349, 662].

Словарные толкования, как показано выше, передают экспрессию УС за счёт компонентов-интенсификаторов (очень, сильно, чрезвычайно и т. п.), таким образом, подчёркивается оценочный характер оборота. Если в речи с его помощью каждый раз оценивается новый субъект (его действия, качества), то акт фраземообразования основан на стабильном, утвердившемся в народном сознании оценочном отношении к тому или иному объекту, которому приписывается высшая степень проявления признака. При выборе библейских реалий в качестве эталона сравнения их признаки, определяющие мотив номинации, и оценочные коннотации, универсальные или этноспе-цифические, обеспечивают не только семантическую перспективу, заданную номинатором, но и аксиологическую насыщенность процесса фраземообразования: рус. ждать как Бога, бел. чакаць (ждаць) як Бога - укр. ждати як Бога - 'о нетерпеливом ожидании чего-л.' [4: 143; 12: 55]; рус. верить как Священному Писанию - чеш. vërit jako Evangeliu (букв. верить как Евангелию) - 'свято верить, полностью доверять кому-л.' [12: 502; 13: 321]. Аксиологический вектор библейского оборота ещё более очевиден, если оценочная лексема выступает и в роли основания сравнения (прекрасный, глупый, верный, предать, хранить и т. п.). Она определяет параметр оценки (качество субъекта), а в совокупности с эталоном признака и направленность оценки (положительную или отрицательную): рус. прекрасна как ангел (о женщине) - чеш. (byt) krâsny/hezkyjako andël (о женщине, ребёнке) [12: 16; 13: 33]; рус. Богатый, что чёрт рогатый - русин. Богатый, ги чорт рогатый - укр. Багатий, як бс рогатий [9: 59]; рус. верен что золото в огне - укр. вiрний як злото [4: 143] и т. п.

Как следует из приведенных выше примеров, общность текстового источника, ценностной ориентации и образного мотива УС не всегда обеспечивают полное совпадение образной структуры и, соответственно, компонентного состава соотносительных оборотов разных языков. Это подтверждают сопоставительные исследования, выполненные и на более широком славянском материале библейских фразеологизмов и паремий, прежде всего, анализ русинских библеизмов на общеславянском и восточнославянском фоне [9; 10].

Что касается компаративных фразеологизмов, то в этом разряде библеизмов особый интерес лингвокультурологов и лингвокогни-тологов привлекают УС с именами библейских персонажей в роли эталонов сравнения. Большинство таких оборотов образовано не прямым воспроизводством библейского текста, а появившейся в

результате его осмысления самостоятельной комбинацией слов [1: 16], за которой стоит собственная интерпретация образов и сюжетов Библии, а также апокрифических источников. На материале славянских УС с образными компонентами Иуда, Иисус/Христос, Ирод и др. эти интерпретации демонстрирует И.В. Кузнецова, например, воплощение темы предательства вслед за библейским сюжетом: рус. предать кого как Иуда [Христа] - хорв. izdati koga kao (ko) Juda Krista; продажный как Иуда - бел. прадажныякЮда, а также специфическое украинское ироническое вiрний як 1уда в середу (букв. верный как Иуда в среду) [4: 145] и кашубское kochac jak Judasz Christusa (букв. любить как Иуда Христа) - 'о лицемере', или «антропоморфизация» характера и поведения Христа в образах УС, приписывание ему простых человеческих слабостей наряду с эталонными моральными качествами, например, в идиоэтнических русинских оборотах: махати руков як Христос на Карпаты (букв. махать рукой как Христос на Карпаты), махнути руков як 1сус на Стропковы (букв. махнуть рукой как Иисус на Стропков) - 'перестать обращать внимание на что-л., стать абсолютно равнодушным' [5: 233-235].

Группировка материала по стержневому принципу, то есть формирование фразеологических гнёзд с определенным образным стержнем - эталоном сравнения, представляется оптимальной для отображения УС в сопоставительном словаре и предварительного их структурно-семантического анализа с целью выявления полных и частичных межъязыковых эквивалентов, а также безэквивалентных оборотов в каждом из языков и, соответственно, лакун на уровне фразеогнезда в другом. Полученные данные о сходствах и различиях в выборе имени эталонного библейского персонажа и связанного с ним мотивировочного признака будут свидетельствовать об универсалиях и уникалиях славянского аксиологического компаративного словообразования на библейском материале. Представим модель их контрастивного описания в проектируемом русско-чешском словаре фразеологизмов-библеизмов.

Русские и чешские компаративные фразеологизмы с компонентами -прецедентными антропонимами, восходящие к библейским текстам, были избраны для репрезентации нашей лексикографической концепции как наиболее широко представленные в словарях и сопоставительных работах [1; 2; 4-8; 12; 13]. В результате сплошной выборки и группировки по стержневому принципу было сформировано 18 фразеогнёзд на русском материале и столько же на чешском, но лишь 14 имён библейских персонажей были отмечены в роли вершины гнезда в обоих языках: Авраам - Abraham, Адам - Adam, Давид - David, Дева Мария - Panenka Maria, Иисус Христос - Jezfs

Kristus, Иов - Job, Ирод - Herodes, Иуда - Jidás, Лазарь - Lazar, Мафусаил - Metuzalém, Пётр - Petr, Пилат - Pilát, Соломон - Salomoun, Фома - Tomás. Имена Андрей, Аред, Енох, Каин в роли эталонных компонентов сравнений были зафиксированы только в русском языке, Daniel (Даниил), Ezau (Исав), SvatyJan (Иоанн Креститель), Pavel (Павел) стали образными стержнями чешских УС, не имеющих аналогов в русской лингвокультуре.

Совпадение состава гнёзд и полная эквивалентность входящих в них УС, образующих межъязыковую параллель, зафиксированы лишь в трёх случаях, когда образные стержни (в нашем материале это Мафусаил - Metuzalém, Фома - Tomás и Давид и Голиаф - David a Goliás) используются как эталонные компоненты УС лишь единожны, например, в параллели старый как Мафусаил - (byt) staryjako Metuzalém ('о неправдоподобно долголетнем и многоопытном старце') [12: 380; 13: 205], где мотивирующим признаком в акте фраземообразования становится возраст ветхозаветного патриарха, прожившего 969 лет (Быт. 5, 27), или как Давид и Голиаф - Jsou jako David a Goliás ('o двух соперниках, резко различающихся по физическим качествам и интеллекту') < по сходству с персонажами Ветхого Завета: один (молодой Давид, будущий царь Иудеи, победивший Голиафа) - небольшого роста, слабый, но умный, ловкий; второй (Голиаф, филистимлянский воин) - большой и сильный, но неповоротливый, несообразительный [12: 160; 13: 78].

Архитектоника сопоставительного двуязычного словаря предполагает размещение таких межъязыковых эквивалентов по центру поля словарной статьи (зона совпадений) вслед за заголовком. Знак (=) передает отношения полной эквивалентности. Стилистические параметры материала отражают пометы, которыми УС сопровождаются в источниках нашего материала. Фразеологическая параллель получает общее толкование и этимологический комментарий, отсылающий читателя к библейскому тексту:

ФОМА - TOMÁS Как Фома неверующий. Прост., ирон. = (Byt) jako nevérící Tomás. Разг., неодобр., экспр.

О человеке, упорно не желающем чему-л. верить, несмотря на все убеждения и объективную аргументацию. МН, 715; БМС, 596; SCF, 360.

< Выражение образовано на основе Евангельского предания об одном из апостолов Иисуса Христа Фоме («называемом Близнец»), не поверившем в воскресение

Учителя. Иисус предложил неверующему Фоме вложить персты в язвы на его рёбрах (Иоанн 20, 24-28).

Для большинства соотносительных русских и чешских фразео-гнёзд, сформированных на нашем материале, характерны частичные совпадения на уровне их состава, а в ряде случаев - и на уровне компонентного состава и оттенков значения УС, образующих фразеологические параллели.

Такие частично сходные параллели располагаются в двух колонках - полях расхождений, а также сопровождаются графическим знаком (~), указывающим на тип соответствия. Компоненты, которыми различаются УС, выделяются курсивом, как, например, факультативный компонент царь в русском фразеологизме (табл. 1).

Т а б л и ц а 1

СОЛОМОН - SALOMOUN

** Соломон - третий еврейский царь, правитель объединённого Израильского царства (нач. X в. до н. э.), в многочисленных легендах выступает как справедливый судья, мудрый, рассудительный человек

РУС.

~ Мудрый как царь Соломон

ЧЕШ.

~ Moudry jako Salomoun

Книжн. Одобр. Об очень умном, мудром человеке. _МН, 643; SCF, 345_

В данном случае совпадающие семантико-стилистические характеристики русского и чешского оборотов отражаются в центральном поле словарной статьи. Если же частично сходные фразеологизмы двух языков различаются и на уровне семантических нюансов, то их толкования даются раздельно, как, например, в словарной статье «Дева Мария - Panenka Maria» (табл. 2), где в правом поле статьи (чешский язык) получает лексикографическое описание и ещё один оборот, не имеющий зафиксированного на русском материале аналога. В русском языке ему соответствует образная фразеологическая лакуна, обозначаемая в статье, как и в других подобных случаях, знаком (-).

Буквальный перевод чешского УС koukat se (divat se) na nekoho jako napanenku Marii раскрывает его прозрачную внутреннюю форму. Такие обороты не требуют дополнительных этимологических комментариев в отличие, например, от фразеологизма dostat se do neceho jako Pilât do kréda (букв.: попасть куда-л. как Пилат в Кредо) [13: 270] из словарной статьи «Пилат - Pilât», для которого разработана этимологическая справка, разъясняющая, что Кредо - это латинское название «Символа веры», молитвословия, отражающего догматы христианской веры, а Понтий Пилат упоминается в нем в связи с расправой над Иисусом.

Т а б л и ц а 2

ДЕВА МАРИЯ - PANENKA MARIA ** Дева Мария - Богородица, земная мать Иисуса Христа, зачавшая его чудесным образом, будучи девственницей (Мф 1, 16-25)

РУС. ~ Как непорочная дева [Мария]. Книжн. Высок. или шутл. О невинной, целомудренной и очень скромной девушке; о целомудренном, чистом, невинном и простодушном человеке. МН, 161 ЧЕШ. ~ Tvárit se (byt) jako panenka Maria (букв. выглядеть как дева Мария). Разг., редк., иногда шутл. Выглядеть скромно, кротко или же набожно; выглядеть неестественно целомудренно, благопристойно, чопорно, надменно. SCF, 253

- Koukat se (dívat se) na nékoho jako na panenku Marii (букв. смотреть на кого-л. как на деву Марию). Разг., редк. Смотреть на женщину влюбленно и преданно, видеть в ней свой идеал. SCF, 253

Так читателю станет понятен механизм развития у данного чешского фразеологизма значений: 1) 'неожиданно оказаться в ситуации сложного выбора'; 2) 'не желая того, оказаться в роли судьи, принимающего решения' [13: 270]. Кроме этого чешского УС словарная статья, отражающая фразеогнездо ПИЛАТ - PILÂT, будет включать пару русско-чешских эквивалентов с частичным расхождением в компонентном составе: умывать/умыть руки как Пилат - myt si ruce jako [Pontsky] Pilât. 1. Слагать с себя ответственность за что-л., отстраняться от исполнения чего-л. 2. Отказываться от своей активности, инициативы, подчинившись воле обстоятельств или приказу вышестоящего [12: 501; 13: 270].

Самой объёмной словарной статьей, представляющей данный тип соотносительных фразеогнёзд, станет статья «Иисус Христос - Jezis Kristus». Частичные русско-чешские соответствия отражают здесь сходные народные представления о внешности Христа: рус. заросший как Иисус - чеш. chodit [bradaty (fousaty)] jako Kristus (букв. ходить [бородатым (усатым)] как Христос). Разг., одобр. и неодобр., шутл., редк. - 'иметь густую длинную бороду и усы и, как правило, длинные нестриженые волосы' [5: 233; 13: 175]. Русские фразеологизмы, не имеющие в чешском языке аналогов с эталонными компонентами Jezis, Kristus, Jezis Kristus, продолжают тему репрезентации образа Христа в народном сознании - особенностей его характера, поведения: честный как Иисус [Христос] [5: 233-235]; сидеть как Исус [Христос] -'о скромно, молчаливо и тихо сидящем где-л. человеке'; стоять как

Исус [Христос] - О скромно, молчаливо и смиренно стоящем где-л. человеке' [12: 237]. Русские народные сравнения с вымышленными образами взаимодействия человека и Бога свидетельствуют об ассоциации «Бог ^ благодать, комфорт, тепло, безопасность, спокойствие»: как [будто] Христос по душе (по сердцу) в лапотках прошёлся. Народн., шутл. - Об ощущении приятности, благости от чего-л.'; Как ИсусХристос на колеснице прокатился. Кубан, шутл. - Об ощущении лёгкости, приятности, в том числе от выпитого'; жить (работать где) каку Христа за дверями (дверью). Перм, Новг. - 'о чьей-л. вольготной, привольной жизни, работе'; жить как у Христа за пазухой (за пазушкой). Разг., одобр. - ' о чьей-л. материально обеспеченной, беззаботной и привольной жизни'; чувствовать себя (сидеть) как у Христа за пазухой. Разг., одобр. - Об ощущении полного комфорта, уюта, безопасности' [12: 237, 726]. В отличие от этих этноспецифических русских УС, не восходящих к какому-то конкретному эпизоду библейского текста, безэквивалентный чешский фразеологизм, включённый в данную словарную статью, обнаруживает такую связь: как отмечает И.В. Кузнецова, предсказание Иисусом разрушения Иерусалима (Мф 24, 1-2) на всём славянском языковом пространстве отражено лишь в чешском устойчивом сравнении: splâces nad tim jak Kristus pan nad Jeruzalémem 'лишиться чего-л., потерпеть неудачу, не добиться успеха' [5: 238].

Следующий тип соответствий (табл. 3) - фразеогнёзда, включающие полные двуязычные эквиваленты (располагаются в центральном поле статьи) и фразеологизмы, не имеющие аналогов в языке сопоставления. Они располагаются в отдельных колонках, где сопровождаются дополнительными этимологическими комментариями, эксплицирующими конкретные образные мотивы, положенные в основу УС, которым в другом языке соответствуют фразеологические лакуны.

Материал ещё одной пары фразеогнёзд из данной группы соответствий (ИУДА и JIDÂS) совпадает в отражении кульминационного момента библейской истории взаимоотношений Иисуса и Иуды: рус. предать кого как Иуда - чеш. zradit nekoho jako Jidâs. Книж., неодобр. или презр. - 'предать кого-л.; изменить своим прежним идеалам, отношениям, своей изменой сильно разочаровать кого-л.' [12: 237; 13: 141]. Частично сходны в структурно-семантическом плане УС, отражающие личностные качества Иуды: рус. как Иуда. Разг., презр. - О низком, подлом, лицемерном, предательски ведущем себя человеке' -чеш. (byt) falesny jako Jidâs (букв. быть лицемерным как Иуда). Разг., неодобр. 'быть неискренним, лицемерным, неверным; притворяться, лицемерить' [12: 237; 13: 141].

Т а б л и ц а 3

ПЕТР - PETR ** Пётр - один из 12 апостолов - ближайших учеников Иисуса Христа, отрекся от своего учителя, как и предрекал Иисус (Мф 26, 70). Отречься от кого как Пётр от Христа Zeprit nëkoho jako Petr Krista Устар. Книжн. О чьём-л. отречении от старого друга, предательском отказе от признания дружеских отношений с ним из-за корыстных интересов. МН, 496; SCF, 268

РУС. Дерзок что Пётр. Устар. Пск. Об очень дерзком, излишне прямолинейном человеке. МН, 496. < Пётр в Евангельских текстах - энергичный, вспыльчивый, темпераментный ЧЕШ.

- To je Petr jako Pavel (букв. это Пётр как Павел). Разг. О двух решениях, мнениях, предметах, инструментах, мало пригодных, не подходящих, бесполезных в данной ситуации, при этом не особо различающихся. < Пётр и Павел - оба апостолы, праздник в их честь отмечается в один и тот же день; ассоциация подобия усиливается аллитерацией. SCF, 259

В остальном развитие образа в двух лингвокультурах идёт разными путями, что и будет отражено в двух полях словарной статьи. Языковое сознание чехов избирает в качестве мотивирующего признака УС тяжёлый, враждебный взгляд Иуды: коикМ jako Jidds (букв. смотреть как Иуда). Разг., неодобр. - 'смотреть неискренне, враждебно, предательски' [13: 141]. Для русских особо значимой в аксиологическом плане оказалась жадность Иуды, предавшего своего учителя за 30 сребреников (Мф 26, 14-16): жадный как Иуда. Ирк, презр. - 'об алчном, жадном до денег человеке'; труситься как Иуда с кошельком. Кубан., презр. - 'о скаредном скупом человеке' [12: 237]. Апокрифическое предание о том, что Иуда повесился на осине, стало источником идиоэтнических русских просторечных УС-проклятий: Пусть кто удавится на горькой осине как Иуда Искариот! Трястись кому как Иуде на осине! [12: 237].

В плане этнокультурной интерпретации библейских образов особенно показательны случаи, когда прецедентный антропоним-библеизм в двух языках проявляет фраземообразовательную активность, но при этом в соотносительных фразеогнёздах не обнаруживается УС-параллелей. Так, у русских основанием для сравнения человека с ветхозаветным персонажем Иовом становится его бедность (беден как Иов), у чехов -способность стойко переносить трудности и лишения (trpëlivyjako Job -букв. терпеливый как Иов) [12: 245; 13: 142]: согласно источнику («Книга Иова», входящая в состав «Ветхого Завета»), праведник Иов был лишён богатства, долго испытывал физическую боль и душевные страдания, но остался верен Богу и был вознаграждён [2: 233].

Библейский персонаж, прародитель евреев Авраам (Abraham), проживший 175 лет (Быт. 11, 26 - 25, 10), в чешской лингвокультуре является эталоном долголетия: staryjako Abraham - букв. старый как Авраам [13: 31]. Русское народное сознание приписывает ему главенствующую роль на небесах, отсюда - пословица, построенная на сравнении с Авраамом хозяина дома, главы православной русской семьи: Хозяин в дому, какАврам в раю [12: 723].

Соотношение фразеогнёзд данного типа будет отражено в сопоставительном словаре следующим образом (табл. 4).

Т а б л и ц а 4

ИРОД - HERODES ** Ирод (Ирод Великий) - Царь Иудеи (40-4 гг. до н. э.)

РУС. Как ирод. Неодобр. О крайне жестоком, злобном, бессердечном мучителе и садисте. МН, 235. < Ироду приписывается «избиение младенцев» - умерщвление всех младенцев в Вифлееме после рассказа волхвов о рождении Иисуса, названного ими царём иудейским ЧЕШ.

- Smrdét jako Herodes (букв. смердеть как Ирод). Разг.,неодобр.,редк.О человеке, как правило, мужчине, от которого исходит сильный отвратительный запах. < Согласно легенде, наказанием Ироду за его злодеяния в конце жизни стала страшная болезнь (возможно, фурункулёз), сопровождавшаяся неприятным запахом. SCF, 110

В ряду фразеогнёзд, сформированных по стержневому принципу и расположенных в алфавитном порядке, получат отражение и такие случаи, когда известное в двух языках имя библейского персонажа используется в качестве эталонного компонента сравнения лишь в одном из языков, например в русском (табл. 5).

По этой схеме будут разработаны и другие русские УС, не имеющие в чешском языке аналогов на уровне фраземообразующих антропонимов - имен библейских персонажей. Отсылки к сюжетам Библии в этимологических комментариях помогут читателю осмыслить логику выбора мотивировочного признака и оценочные параметры безэквивалентного русского фразеологизма.

Т а б л и ц а 5

КАИН - КАШ ** Каин - один из сыновей Адама и Евы, совершивший первое убийство на земле - убивший своего брата Авеля (Быт. 4, 8)

РУС. Пырять [вилами] как Каин Авеля. Кубан. Неодобр. О колющем, накалывающем или протыкающем что-л. с силой или со злостью человеке. МН, 239 ЧЕШ.

Трястись/затрястись как Каин. Устар. Неодобр. О неожиданно задрожавшем мелкой дрожью (от страха) человеке. МН, 239. < Совершивший убийство Каин боялся возмездия (Быт. 4, 11-16) -

Дополнительных лингвокультурологических комментариев потребуют особенности народной образной интерпретации библейских событий, народноэтимологические трансформации антропонимов, их деонимизация, отразившиеся в самобытных русских диалектных УС. Так, в статье «Андрей - Ondrej», где будет представлен зафиксированный в районе реки Урал оборот сидеть как Андрей на воздусях ('о человеке, сидящем где-л. очень высоко'), наряду с этимологизацией выражения (**Андрей Первозванный (брат Петра), ученик Иоанна Крестителя (Деян. 1: 13), был замучен на кресте в Ахее) толкование получит и предложно-именная форма на воздусях (в народной речи: высоко в воздухе). В статье «Аред - Jered» параметрическая зона комментария будет включать экспликацию цепочки структурно-семантических преобразований имени библейского патриарха-долгожителя Иареда: фонетическая адаптация антропонима в народной речи приводит к появлению варианта Аред, который, в свою очередь,

начинает ассоциироваться с именем Ирода, а негативное отношение народа к последнему способствует переходу имени собственного в разряд нарицательных в значении 'зловредный старик, брюзга, скряга', отсюда - зафиксированное в карельских говорах сравнение как аред - 1) 'о вредном злом человеке'; 2) 'о жестоком человеке, и дальнейшее семантическое развитие слова, превратившее его в ин-тенсификатор значения народных сравнительных фразеологизмов, отражающих процессы разрушения, уничтожения, захвата чего-л., например, новгородские и оренбургские УС аредом идти/пойти ('быстро и полностью разрушить, уничтожить, испортить что-л.'), брать/ взять (побрать) аредом (1) 'захватить что-л. напором, дерзостью'), 2) 'устроить беспорядок, разгром'), а также бытующие в Карелии и на Селигере обороты провались ты (он, вы и т. д.) аредом (злое пожелание: чтобы ты исчез, убрался!), разносить/разнести аредом ('об уничтожении, разрушении чего-л. до основания, полностью') [12: 22].

Имена библейских персонажей Даниил, Исав, Павел, Иоанн Креститель не функционируют в роли эталонных компонентов русских УС, тогда как носители чешского языка видят основания для использования их аналогов в чешском языке как образных стержней аксиологически маркированных компаративных фразеологизмов. В формате сопоставительного словаря эти небольшие по объёму фразеологические гнёзда разрабатываются по той же схеме (табл. 6), что и представленный выше русский фразеологический материал.

Т а б л и ц а 6

ИСАВ - ЕЕАи ** Исав (др.-евр. «волосатый») - библейский персонаж, брат Иакова; обычно изображается с длинными взлохмаченными волосами и бородой (Быт. 25, 25-27)

РУС. ЧЕШ. (Byt) zarostly/chlupaty jako Ezau (букв. быть обросшим, лохматым как Исав). Разг., неодобр.-порицат., экспр. 1. О небритым, нестриженом, обросшем мужчине. 2. О лохматом, взлохмаченном мужчине. SCF, 99

Уникальные образы чешских УС данного типа также получат дополнительное лингвокультурологическое комментирование, выводящее читателя за пределы библейского текста, например, в связи с фразеологизмом stát nékde jako svatyJan za dédinou (na mosté) - букв. стоять где-л. как Святой Ян за деревней (на мосту). Разг., необобр., ирон. - 'стоять,

не двигаясь, не участвуя в работе, которую выполняют другие; стоять растерянно, в недоумении, в оцепенении, не видя выхода из сложившейся ситуации'. Ф. Чермак, раскрывая метафорическое происхождение оборота, упоминает о многочисленных памятниках святым, прежде всего Иоанну Крестителю (Svaty Jan), стоящих на окраинах деревень [13: 338], что и будет отражено в комментарии (ср. рус. застыть как памятник, стоять как памятник в том же значении [12: 482]).

В целом же такие уникальные одноязычные фразеогнезда составили в нашем материале 18 %, на долю двуязычных гнёзд с различными типами частичных сходств УС пришлось 77 %, только 5 % гнёзд оказались сформированными из полных фразеологических эквивалентов, что говорит о высокой степени своеобразия УС двух языков, восходящих к общему библейскому источнику. Тем не менее практически идентичным является оценочное отношение к тем или иным персонажам Библии, отразившееся в образах УС двух языков. Более тесную связь образной структуры оборотов с текстом Библии можно отметить у чешских УС. Русские сравнительные фразеологизмы-библеизмы в большей степени связаны с традициями устного народного творчества.

Представленная модель сопоставительной лексикографической репрезентации устойчивых сравнений может быть использована и при описании других типов фразеологизмов. Её традиционное книжное воплощение удобно для сопоставительного словаря, разработанного на материале 2-4 языков в зависимости от формата книги. Контра-стивное описание материала по данной модели позволяет делать выводы о специфике фразеологизмов применительно к сопоставляемым языкам. Для заключений об абсолютном идиоэтническом характере материала необходима многоязычная сопоставительная разработка фразеологизмов. Это, безусловно, потребует использования компьютерных лексикографических программ, создания объёмной сопоставительной фразеологической базы данных, что и предполагается в перспективе нашей работы осуществить на материале библейских устойчивых сравнений в славянских языках.

Примечания

БМС - Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.

МН - Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских народных сравнений. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008. 800 с.

SCF - Cermák F. Slovník ceské frazeologie a idiomatiky: Prirovnání. Praha: Academia, 1993. 492 p.

ЛИТЕРАТУРА

1. Балакова Д., ВальтерХ., Мокиенко В.М. Из библейской мудрости. Грейф-свальд: Университет Грейфсвальд, 2015. 344 с.

2. Бирих А.К., Мокиенко В.М., СтепановаЛ.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.

3. Вечные истины. Крылатые фразы, пословицы и поговорки библейского происхождения / сост. В.Г Мельников. М.: Сибирская Благозвонница, 2021. 332 с.

4. Кузнецова И.В. Библейские персонажи в украинских устойчивых сравнениях (на фоне инославянских и неславянских языков) // Восточнославянские языки и литературы в европейском контексте - VI: сборник статей. Могилев: МГУ имени А.А. Кулешова, 2020. С. 141-146.

5. Кузнецова И.В. Иисус Христос в устойчивых сравнениях славян // Сибирский филологический журнал. 2015. № 3. С. 232-240.

6. Лепта библейской мудрости: библейские крылатые выражения и афоризмы на русском, английском, белорусском, немецком, словацком и украинском языках. Могилев: МГУ имени А.А. Кулешова, 2014. 208 с.

7. Лепта библейской мудрости: русско-славянский словарь библейских выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках: в 2 т. Могилев: МГУ имени А.А. Кулешова, 2019. Т. 1. 334 с.; Т. 2. 308 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Лилич Г.А., Мокиенко В.М., Трофимкина О.И. Толковый словарь библейских выражений и слов. М.: ACT; Астрель, 2010. 640 с.

9. Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Концептуальная дихотомия «Бог» - «Дьявол» в русинской фразеологии и паремиологии (на славянском фоне) // Вестник Томского государственного университета. 2019. № 447. С. 55-62. DOI: 10.17223/15617793/447/7

10. Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Ценностные константы русинской паремиологии (на фоне украинского и русского языков) // Русин. 2018. № 4 (54). С. 303-317. DOI: 10.17223/18572685/54/18

11. Мокиенко В.М. Давайте говорить правильно! Словарь библейских крылатых выражений. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. 215 с.

12. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских народных сравнений. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008. 800 с.

13. Cermak F. SLovnik ceske frazeoLogie a idiomatiky: Prirovnani. Praha: Academia, 1993. 492 p.

14. Walter H., Komorowska Е., Krzanowska А. Deutsch-poLnisches Wörterbuch biblischer PhraseoLogismen mit historischetymoLogischen Kommentaren. Szczecin; GreifswaLd: VOLUMINA, 2010. 343 S.

15. Walter H., Mokienko V.M. Deutsche-russisches Wörterbuch bibLischer PhraseoLogismen. Mit historisch-etymoLogischen Kommentaren. GreifswaLd: E.M.A.-Universität, 2009. 199 S.

REFERENCES

1. BaLakova, D., Walter, H. & Mokienko, V.M. (2015) Izbibleyskoymudrosti [From Biblical wisdom]. Greifswald: E.M.A.-Universitat.

2. Birikh, A.K., Mokienko, V.M. & Stepanova, L.I. (1998) Slovar' russkoyfrazeologii. Istoriko-etimologicheskiy spravochnik [Dictionary of Russian Phraseology. Historical and etymological reference]. St. Petersburg: Folio-Press.

3. Melnikov, V.G. (ed.) (2021) Vechnye istiny. Krylatye frazy,poslovitsy ipogovorki bibleyskogo proiskhozhdeniya [Eternal truths. Catch phrases, proverbs and sayings of biblical origin]. Moscow: Sibirskaya Blagozvonnitsa.

4. Kuznetsova, I.V. (2020) Bibleyskie personazhi v ukrainskikh ustoychivykh sravneniyakh (na fone inoslavyanskikh i neslavyanskikh yazykov) [Biblical characters in Ukrainian stable comparisons (against the background of non-Slavic and non-Slavic languages)]. In: Ivanov, E.E. (ed.) Vostochnoslavyanskie yazyki i literatury v evropeyskom kontekste - VI [East Slavic languages and literatures in the European context - VI]. Mogilev: Kuleshov State University. pp. 141-146.

5. Kuznetsova, I.V. (2015) lisus Khristos v ustoychivykh sravneniyakh slavyan [Jesus Christ in the Slavic stable comparisons]. Sibirskiy filologicheskiy zhurnal. 3. pp. 232-240.

6. Venzhinovich, N.F. et al. (2014) Lepta bibleyskoy mudrosti: russko-slavyanskiy slovar' bibleyskikh vyrazheniy i aforizmov s sootvetstviyami v germanskikh, romanskikh, armyanskom i gruzinskom yazykakh: v 2 t. [The Mite of Biblical Wisdom: Biblical sayings and aphorisms in Russian, English, Belarusian, German, Slovak and Ukrainian]. Vol. 1-2. Mogilev: Kuleshov State University.

7. Venzhinovich, N.F. et al. (2019) Lepta bibleyskoy mudrosti: russko-slavyanskiy slovar' bibleyskikh vyrazheniy i aforizmov s sootvetstviyami v germanskikh, romanskikh, armyanskom i gruzinskom yazykakh: v 2 t. [The Mite of Biblical Wisdom: Russian-Slavic Dictionary of Biblical Expressions and Aphorisms with Correspondences in Germanic, Romance, Armenian and Georgian Languages]. Mogilev: Kuleshov State University.

8. Lilich, G.A., Mokienko, V.M. & Trofimkina, O.I. (2010) Tolkovyy slovar' bibleyskikh vyrazheniy i slov [An Explanatory Dictionary of Biblical Expressions and Words]. Moscow: AST; Astrel.

9. Lomakina, O.V. & Mokienko, V.M. (2019) The Conceptual Dichotomy "God" - "Devil" in Russian Phraseology and Paroemiology (Against the Slavic Background). Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta - Tomsk State University Journal. 447. pp. 55-62 (in Russian). DOI: 10.17223/15617793/447/7

10. Lomakina, O.V. & Mokienko, V.M. (2018) Value constants of Rusyn paremiology (against the background of Ukrainian and Russian languages). Rusin. 4(54). pp. 303-317 (in Russian). DOI: 10.17223/18572685/54/18

11. Mokienko, V.M. (2007) Davayte govorit' pravil'no! Slovar' bibleyskikh krylatykh vyrazheniy [Let's speak correctly! Dictionary of Biblical Catch Phrases]. St. Petersburg: St Petersburg State University.

12. Mokienko, V.M. & Nikitina, T.G. (2008) Bol'shoyslovar'russkikh narodnykh sravneniy [A Large Dictionary of Russian Folk Comparisons]. Moscow: OLMA Media Grupp.

13. Cermak, F. (1993) Slovnikceske frazeologie a idiomatiky: Prirovnani. Praha: Academia.

14. Walter, H., Komorowska, E. & Krzanowska, A. (2010) Deutsch-polnisches Wörterbuch biblischer Phraseologismen mit historischetymologischen Kommentaren. Szczecin; Greifswald: Volumina.

15. Walter, H. & Mokienko, V.M. (2009) Deutsche-russisches Wörterbuch biblischer Phraseologismen. Mit historisch-etymologischen Kommentaren. Greifswald: E.M.A.-Universität.

Никитина Татьяна Геннадьевна - доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского государственного университета (Россия).

Tatiana G. Nikitina - St. Petersburg State University (Russia).

E-mail: cambala2007@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.