Научная статья на тему 'Библейская фразеология в современных лингвистических исследованиях'

Библейская фразеология в современных лингвистических исследованиях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1049
212
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИКА / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ / БИБЛЕИЗМЫ / LINGUISTICS / PHRASEOLOGY / IDIOM OF BIBLICAL ORIGIN / BIBLICAL EXPRESSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Касумова М.Ю.

В статье проанализированы и сопоставлены дефиниции, связанные с фразеологизмами библейского происхождения. В современном русском языке данные фразеологизмы многочисленны и представляют богатый материал для исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Библейская фразеология в современных лингвистических исследованиях»

Касумова М.Ю. ©

Кандидат филологических наук, доцент.

Candidate of philological sciences, Ässociate Professor Department of Russian Language and

Literature, Fatih University, Istanbul.

БИБЛЕЙСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В СОВРЕМЕННЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ

ИССЛЕДОВАНИЯХ

Аннотация

В статье проанализированы и сопоставлены дефиниции, связанные с фразеологизмами библейского происхождения. В современном русском языке данные фразеологизмы многочисленны и представляют богатый материал для исследования.

Ключевые слова: лингвистика, фразеология, фразеологизм библейского происхождения, библеизмы.

Keywords: linguistics, phraseology, idiom of Biblical origin, biblical expression.

Актуальность исследования библейской фразеологии в последнее время определяется необходимостью рассмотрения структурно-семантических и стилистических особенностей фразеологизмов библейского происхождения для более глубокого изучения семантики данных единиц. Большая часть фразеологизмов отражает самобытный характер русского языка. Факт присутствия в языке словесных комплексов, которые в некоторых случаях тождественны слову, а чаще всего представляют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся выразительностью, образностью и эмоциональностью, дает повод к исследованию именно этого раздела языкознания, в частности фразеологии библейского происхождения.

Известно, что в языкознании существует большое количество определений, характеризующих фразеологизм как языковую единицу: идиома (А.Н. Гвоздев, А.И. Ефимов, Ä.Ä. Реформатский, В.Н. Телия); фразеологизм (Ж.С. Алексанян, В.П. Жуков, А.И. Молотков); фразеологическая единица (В.В. Виноградов, В.М. Мокиенко); фразеологический оборот (Н.М. Шанский, Е.А. Быстрова); фразеологическое сочетание (Ю.А. Гвоздарев).

Нужно отметить, что в лингвистических словарях дефиниция «фразеологизм» рассматривается как синоним понятию «фразеологическая единица».

По мнению Матвеевой, «фразеологизм (фразеологическая единица) - общее обозначение лексически неделимых устойчивых словосочетаний, обладающих семантическим и интонационным единством» [1]. Фразеологизм - это «... общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [2].

Анализ научных работ (З.И. Семенова, И. Харазиньска, Е.М. Верещагин, С. Оноприенко, Е.Н. Бетехтина, В.А. Мендельсон) показывает, что термин «фразеологизм библейского происхождения» в лингвистике также не имеет четкого определения. Имеется значительное количество определений для групп единиц, которые могут считаться фразеологизмами библейского происхождения. В настоящее время исследователи отмечают определение «библеизм» (В.Г. Беликова, Е.М. Верещагин, А. Бирих, Й. Матешич); «библейское выражение» (A.M. Бабкин); «библейский оборот», «ФЕ библейского происхождения» (Э.М. Солодухо); «фразеологические единицы, восходящие к Библии» (З.И. Семенова); «фразеологические единицы, вышедшие из религиозных дискурсов» (В.Н. Телия).

Отметим, что прежде чем сформулировать определение «фразеологизм библейского происхождения», следует обратиться к коннотации самого понятия «библеизм».

© Касумова М.Ю., 2014 г.

Термин «библеизм» зафиксирован во многих словарях. Библеизм (англ. biblical expression) - библейское слово или выражение, вошедшее в общий язык [3]. Библеизм -вошедшее в общий язык слово или выражение, взятое из Библии, связанное с ее содержанием [4]. Библеизм - не только слово, но и выражение.

В.Г. Беликова дает следующую трактовку библеизмам: «под библеизмами понимаются такие фразеологические единицы языка, которые являются:

1) «чистыми» библейскими цитатами, сформировавшимися в качестве фразеологических единиц уже в текстах Библии (ср. исцелися сам; метать бисер перед свиньями; соль земли и т.

д.);

2) фразеологизмы, сформированные на основе свободных словосочетаний библейских текстов и закрепившиеся в современных языках в своем фразеологическом значении (ср. земля обетованная, умывать руки, зарывать талант в землю и т. д.);

3) фразеологизмы - библейские аллюзии, имеющие в своей семантико-синтаксической структуре слова-компоненты библейского происхождения (ср. пир Валтасара; питаться медом и акридами; стар, как Мафусаил и т. д.)» [5].

Согласно данному определению библеизм и фразеологическая единица, восходящая к Библии, рассматриваются как синонимы.

По определению Мокиенко, библеизмами являются «слова, устойчивые словосочетания и афоризмы, возникшие на основе Библии или библейского сюжета» [6].

Таким образом, следует, что в тексте Библии имеется конкретное место, с которым можно соотнести устойчивую единицу языка, и, ... «при условии лексического тождества отрывка текста и рассматриваемой единицы (то есть при условии наличия прототипа), последняя будет являться библеизмом. Предполагается и наличие в Библии конкретных сюжета, факта, персонажа, на основе которых возник тот или иной библеизм» [7].

Некоторые лингвисты (Е.М. Верещагин), расширяя понятие «библеизм», рассматривают, в числе библеизмов и те языковые единицы, которые испытывают на себе семантическое воздействие библейских текстов. «Библеизмы - это отдельные слова современного русского литературного языка, которые или просто заимствованы из Библии (ад, ангел, суббота, Диавол и т.д.), или которые подверглись семантическому воздействию библейских текстов» [8].

Согласно данному определению, к библеизмам относятся отдельные слова, взятые из текста Священного Писания (бальзам, бесплодие, благодать, благой, будущность и т. д.). Связь с Библией автор видит в том, что данные слова являются либо библейскими категориями (добро, зло, душа, свет, тьма), либо названиями реалий (твердь), сохранившимися в Библии, но воспринимаемыми и в современном русском языке как устаревшие, либо названиями живых существ, используемыми в Библии (пресмыкающиеся).

Понятно, что в понятие «библеизм» могут объединяться различные языковые единицы и основой данного объединения является, безусловно, связь этой языковой единицей с библейским источником. Исследователи выделяют три группы библеизмов, соответствующие единицам определенных уровней языка:

1. Лексические библеизмы (фарисей, Мафусаил).

2. Фразеологические библеизмы (козел отпущения).

3. Паремиологические библеизмы (Кто мечом воюет, тот от меча и погибает) [9].

Исходя из данной классификации фразеологизмы библейского происхождения, можно

отнести к библеизмам фразеологического уровня. Данные фразеологизмы являются составной частью фразеологического фонда русского языка и связаны они с библеизмами современного русского языка.

Однако, необходимо уточнить, термин «библеизм» является более емким понятием, включающим в себя единицы различных уровней языка, относящихся к Библии, а термин «фразеологизм библейского происхождения» имеет узкую направленность и может быть соотнесен только с единицами фразеологического уровня.

Понятие фразеологизм библейского происхождения складывается из определения фразеологизма, данного В.М. Мокиенко и семантики слова «библейский»: «Фразеологизм -относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее

целостным значением»[10]. «Библейский - относящийся к Библии; входящий в состав Библии; упоминаемый в Библии; характерный для нее» [11].

Таким образом, под фразеологизмом библейского происхождения понимается устойчивое, экспрессивное сочетание лексем, имеющее целостное значение и восходящее к текстам Библии. Лексические библеизмы - Хам, Иуда, фарисей. Фразеологические библеизмы -вавилонская башня, в мгновение ока, не от мира сего.

Паремиологические библеизмы - кто не работает, тот не ест (да не ешь). Термин «библеизм» является общим, емким понятием, включающим в себя единицы различных уровней языка, относящихся к Библии. Термин «фразеологизм библейского происхождения» имеет узкую направленность и может быть соотнесен только с единицами фразеологического уровня.

Под библейским фразеологизмом понимается устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением, восходящее к текстам Библии.

Литература

1. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 382

2. Лингвистический энциклопедический словарь, 1990. С. 559

3. Ахманова О.С.Словарь лингвистических терминов.М.: Советская энциклопедия, 1966, С. 66

4. Матвеева Н.П., Макаров В.И. Словарь-справочник библеизмов русского литературного языка // Русская словесность. 1993. № 3. С. 15-18.

5. Беликова В.Г. Цитата как видение мира: монография. М.: Прометей, 2005. С. 4.

6. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989. С. 143.

7. Оноприенко С. Библеизмы современного русского языка: дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1997. С. 12.

8. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка // Русская речь. 1993. № 1. С. 96-97.

9. Оноприенко С. Библеизмы современного русского языка: дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1997. С. 12.

10. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989. С. 4.

11. Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно! Лексика православной церковной культуры: краткий словарь-справочник. М.: Издательский центр «Академия», 2006. С. 28.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.