Научная статья на тему 'Библеизмы и коранические фразеологизмы в русском и турецком языках'

Библеизмы и коранические фразеологизмы в русском и турецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
238
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / БИБЛЕИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ КОРАНИЧЕСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ / ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / IDIOM OF KORANIC ORIGIN / TURKISH / RUSSIAN / PHRASEOLOGISMS / BIBLICISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Касумова М. Ю.

В статье дается компаративный анализ фразеологизмов библейского и коранического происхождения в русском и турецком языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BIBLICISMS AND QURANIK PHRASEOLOGY IN RUSSIAN AND TURKISH

The article presents a comparative analysis of phraseology Biblical and Quran origin in Russian and Turkish.

Текст научной работы на тему «Библеизмы и коранические фразеологизмы в русском и турецком языках»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / PHILOLOGY

Касумова М.Ю.

Доцент, Университет «Fatih», г.Стамбул,Турция, Bu jali^ma, Fatih Universitesi Bilimsel Ara^tirma Projeleri Fonu tarafmdan "

P51171402_B " proje numarasi ile desteklenmi^tir.

ЕИЕЛЕИЗМЫ И КОРАНИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РУССКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация

В статье дается компаративный анализ фразеологизмов библейского и коранического происхождения в русском и турецком языках.

Ключевые слова: фразеологизм, библеизм, фразеологизм коранического происхождения, турецкий язык, русский язык.

Kasumova M.Y.

Associate Professor, Fatih University,Istanbul, Turkey BIBLICISMS AND QURANIK PHRASEOLOGY IN RUSSIAN AND TURKISH

Abstract

The article presents a comparative analysis of phraseology Biblical and Quran origin in Russian and Turkish.

Keywords: phraseologisms, biblicisms, idiom of Koranic origin, Turkish, Russian.

В турецкой лингвистике существуют определенные терминов, характеризующие понятие «deyim (фразеологизм)» как единицу языка: Tabir (M.N. Ozon 1945, Tad 1971, TS 1998, F.Develioglu 1972); Deyim (O.A.Aksoy 2013, E.K. Eyyuboglu 1973, Y.Qotuksoken 1992, N.Kartal 1990, TDK 1996, O. Bolulu 1998, M. Yurtba^i 1996); Istilah (M.N.Ozon 1945, A.Aydinli 2011); Kalipsoz (H.Gokdayi 2012,

O.A.Aksoy 2013, D.Aksan 2002); Kalipla§mi§ dil birimi(D.Aksan 2002, O.B. Kula 1996, D.Zeyrek 1996).

В лингвистических турецких словарях термин «deyim»- рассматривается как синонимичный термину «tabir». И тот и другой термин обозначает фразеологизм - «устойчивое словосочетание, выражение, имеющее отличное от основного значения слов» [TDK, 1998, 576]. «Фразеологизм- устойчивые словосочетания, имеющие значение отличное от основного» [Hatipoglu, 1972, 128].

Известно, в современном русском языке понятие «фразеологизм» рассматривается как синонимичное понятию «фразеологическая единица».

В турецком языкознании в области фразеологии известны исследования таких лингвистов: O.A. Aksoy, O. Bolulu, Y. Qotuksoken, E.K. Eyuboglu, А. Golpinarli, N. Kartal, M.N. Ozon, A.Yanar, M. Yurtba^i и других. В русском языкознании в области фразеологии известны труды таких лингвистов: А.Н. Гвоздев, А.И. Ефимов, А.А. Реформатский, В.Н. Телия А.И. Молотков, В.В. Виноградов, В.М. Мокиенко, Н.М. Шанский и других.

Турецким лингвист Омер Асым Аксой в Предисловии к словарю турецких пословиц и фразеологизмов дает следующее определение этому термину. «Фразеологизм- устойчивое словосочетание, в большинстве случаев имеющее значение, отличное от буквального» [Aksoy, 2013, 23].

В концепции Юсуфа Чотуксокена- фразеологизм «устойчивый оборот, состоящий как минимум из двух слов, обладающий семантически нелогичными компонентами, меняющий, в большинстве своем, значения некоторых слов в структуре, и служащий для усиления выражения в письменной и устной речи» [Qotuksoken, 2000, 32].

В трудах по турецкой фразеологии можно найти разные определения фразеологизма.

Определения, подобные русским:

• Некоторые слова, которые входят во фразеологизм, имеют отличное от буквального значения [Korkmaz, 2003, 66; Topaloglu, 1989, 55; Aksoy, 2013, 49; Puskuloglu, 2007, 7].

• Фразеологизмы характеризует устойчивость состава [Vardar, 2002, 71; Akalm, 2009, 517; Topaloglu, 1989, 55].

• Фразеологизмы обладают понятной формой объяснения [Topaloglu, 1989, 55; Aksoy, 2013, 23; Korkmaz, 2003, 66; Puskuloglu, 2006, 7].

Определения, отличающиеся от русских:

А В турецком языке есть фразеологические единицы, состоящие из одного слово: Ak§amcl (выпивающий каждый вечер), firlama (незаконнорожденный) [Aksan, 2000, 35; Korkmaz, 2003, 68].

А В турецком языке есть фразеологизмы близкие основному значению [Aksan, 2000, 35].

Таким образом, в турецком языке фразеологизмы имеют следующие отличия от русских фразеологизмов.

А Турецкие фразеологизмы находятся в глагольном состоянии, которое входит в спряжение глагола: yuzu kararmak, yuzu agarmak.

А Компоненты фразеологизмов не изменяют грамматическую форму, как в русском языке: бить баклуши- бить баклушу.

А Некоторые молитвы в турецком языке несут свойственную фразеологизмам экспрессию и притягательность. Allah gefinden versin, Allah seni islah etsin...

Прежде чем сформулировать определения «фразеологизм библейского происхождения» и «фразеологизм коранического происхождения», необходимо уточнить содержание и сущность данных понятий.

В русском языкознанини над фразеологизмами библейского происхождения работали такие лингвисты: Е.М. Верещагин, 1993;

B. Н. Телия, 1996 С. Оноприенко, 1997; Е.Н. Бетехтина, 1999; В.А. Мендельсон, 2002; А. Н.Субочева, 2007; Н. Е. Иванова, 2007; Я.

C. Зайцева, 2010; К. Дубравина, 2010).

Анализ научных работ (см. А. Bilgin, 2008; S. Kojak, 2007; A.Gбlpmarll, 1978; Е^Ьт^, 1990; M. Qelik, 1998) показывает, что термин «фразеологизм коранического происхождения» в турецком лингвистической науке точно не сформулирован.

Библеизм — «вошедшее в общий язык слово или выражение, взятое из Библии, связанное с ее содержанием» [Матвеева, 2003, 30]. Верещагин расширяет понятие «библеизм». «Библеизмы— это отдельные слова современного русского литературного языка, которые или просто заимствованы из Библии (ад, ангел, суббота, Дьявол и т.д.), или те, которые подверглись семантическому воздействию библейских текстов [Верещагин, 1993; 97].

Исходя из данных определений под фразеологизмами библейского происхождения и коранического происхождения понимается устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное соединение слов, обладающее целостным значением, восходящее к текстам Библии и Корана. Термин фразеологизмы библейского происхождения обладает универсальным понятием, соотносящихся в себя с единицами различных уровней языка, восходит к Библии.

Термин же фразеологизм коранического происхождения имеет ограниченную направленность в турецком языке. Во фразеологической системе современного турецкого языка фразеологические единицы коранического происхождения не являются продуктивными. В современном турецком языке продуктивными являются фразеологические единицы с компонентом Аллах, которые не относятся непосредственно к тексту Корана, но созданы под влиянием коранических источников и в целом мусульманства как религиозного учения.

Литература

1. Aksan D. Anadilimizin Soz Denizinde. - Ankara: Bilgi Yayinevi, 2.baski, 2003.-253 s.

2. Верещагин Е.М. Из каких книг состоит Новый Завет и как он соотносится с Ветхим // Азия и Африка сегодня. 1993. - № 8. -С. 40-45.

99

3. Матвеева Н.П., Макаров В.И. Словарь-справочник библеизмов русского литературного языка // Русская словесность. — 1993.- № 3. -С. 15-18.

4. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. — М.: Высшая школа, 1989.-287 с.

5. TDK Turkfe Sozluk. -Ankara: TDK Yaymlan, 2005.

6. Qotuksoken Y. Deyimlerimiz. -Istanbul: Ozgul Yaymlan Egitim ve Ogretimde Kaynak Kitaplar, 1992. -204 s.

Меметова Л.А.

Ведущий специалист лаборатории, НИЦ крымскотатарского языка, литературы, истории и культуры при РВУЗ «Крымский инженерно-педагогический университет», г. Симферополь, Республика Крым ТЕМАТИЧЕСКАЯ ПАЛИТРА КРЫМСКОТАТАРСКОЙ ПОЭЗИИ ПЕРИОДА ПРОБУЖДЕНИЯ (1883-1917 ГГ ).

Аннотация

В статье исследуется проблематика крымскотатарской поэзии рубежа XIX-XX столетий. В контексте исторических реалий определяется тематическое многообразие произведений, посредством текстологического анализа характеризуются художественная идея стихотворений.

Ключевые слова: крымскотатарская поэзия, анализ, период Пробуждения.

Memetova L.A.

Leading specialist Crimean Tatar language, literature, history and culture laboratory research center, Republican institution of higher education “Crimean Engineering and Pedagogical University” Simferopol, Republic of Crimea THE THEMATIC PALLETTE OF THE CRIMEAN TARTAR POETRY DURING THE PERIOD OF REGENERATION

(1883-1917)

Abstract

The paper investigates the problems of the Crimean Tatar poetry of the XIX-XX centuries. In the context of the historical realities of a case is determined by the variety of products, through textual analysis of poems are characterized by artistic idea.

Keywords: Crimean Tatar poetry, analysis, period Awakening.

По мнению одного из авторитетных личностей крымскотатарской просветительской элиты начала ХХ века Исмаила Леманова «Литература какого-либо народа - это зеркало его жизни» [4, 36]. Крымскотатарская литература рубежа XIX-XX столетий также является отражением жизни, принципов, идей и стремлений крымских татар. Изучение лирических образцов 1883-1917 гг. способствует формированию объективного представления о народной судьбе, обозначению и характеристике проблем, имеющихся в социуме, выявлению причин преломления традиционных устоев, а также прослеживанию эволюции поэтического слова.

Крымскотатарское поэтическое наследие периода Пробуждения было объектом пристального внимания многих отечественных и зарубежных писателей, ученых, как прошлого столетия, так и современности. В авангарде исследовательского пути стояли поэты Б. Чобан-заде, А. Лятиф-заде, А. Гирайбай, востоковед А. Крымский. Позднее изысканиями этого пласта национальной литературы, в большинстве случаев творчеством отдельных авторов, стали заниматься К. Решидов, З. Джавтобели, А. Алтанлы, Э. Шемьи-заде. В современном литературоведении поэтический фон 1883-1917 годов изучается в трудах И. Керимова, Т. Киримова и некоторых молодых ученых. Однако обнаружение новых литературных полотен и исторических фактов требует более глубокого анализа, систематизации и обобщения крымскотатарского поэтического потенциала данного периода.

Целью данной работы является изучение проблематики и крымскотатарской поэзии 1883-1917 гг.

Литературные процессы и течения XVII-XIX веков, имевшие место на Западе Европы, способствовали зарождению новых тематических направлений, форм и сюжетных линий в русской литературе, тем самым отразившись в творческих поисках народов окраин Российской империи. Крым также не стал исключением. Тесные контакты с русскими писателями, наиболее часто посещавшими полуостров, знакомство с западноевропейской культурой, значительно повлияли на крымскотатарскую литературу, развивавшуюся под сенью восточных традиций на протяжении XIII-XVIII столетий.

Последняя четверть XIX века ознаменовалась возрождением письменной художественной литературы крымских татар, которая в течение долгих лет после присоединения к Российской империи в 1783 г. была представлена лишь переселенческим песнями и творчеством поэтов-песенников. Поэтическое искусство, как наиболее развитый вид словесного творчества средневековой крымскотатарской литературы, обозначилось структурными изменениями. Стихотворный размер «аруз», некоторое время, сосуществуя совместно, постепенно вытеснялся истинно тюркским «бармакъ». Такого рода изменения происходили в силу творческих поисков, а также меньшей употребительности арабских и персидских заимствований [3, 37]. Лирические формы дворцовой, суффийской и народной поэзии также утрачивая свою актуальность, перерождались в гражданскую поэзию, отображающую общественно-политические настроения и позиции.

Крымскотатарскую поэзию периода Пробуждения (1883-1917 гг.) представляют произведения О. Акчокраклы, С. А. Озенбашлы, У. Ш. Тохтаргазы, А. Чергеева, Х. Одабаша, М. Нузета, Я. Шакир-Али, Дж. Керменчикли, Н. Челебиджихана, М. Ниязий, Ш. Бекторе, У. Сами. В их лирике ярко выражены антифеодальные и обличающие пороки духовенства мотивы, затронуты вопросы национального просвещения и эмансипации, изображена безграничная любовь к Родине.

Ветанымдыр северим нажрисид дагъларыны, горы,

Северим севени ветаным багъларыны...

Построчный перевод:

Родина, люблю покрытые соснами

Люблю того, кто любит сады моей Родины...

[ 1, 42]

Так выражает свое трепетное отношение к родному краю искусный каллиграф и этнограф начала XX века Осман Акчокраклы.

Плеяда крымскотатарских деятелей рубежа XIX-XX столетий, объединенная под сенью концептуальных взглядов Исмаила Гаспринского разворачивают активную общественно-просветительскую деятельность на территории полуострова. Реформаторские процессы, в сфере национального образования, получившие место благодаря их усилиям способствуют качественному преобразованию учебных заведений и всей учебно-воспитательной системы в том числе. Однако, не смотря на столь положительную характеристику общественное мнение крымских мусульман о просветительской деятельности интеллектуалов расходится. В социальном просторе Крыма отмечаются две диаметральные позиции «за» и «против». Приверженцами положительных отзывов являются крымскотатарская интеллигенция, поэты и писатели, а также часть крестьянского населения. Сторонниками противоборствующей силы выступают отдельные представители дворянства и духовенства, пытающиеся посредством своего влияния сохранить консервативный устой крымскотатарского общества, более привычный и выгодный для их субъективных целей. Это явление также получает довольно критическую оценку в национальном словесном творчестве.

Так в поэтическом сборнике «Дуйгъуларым» («Мои чувства», 1917 г.) Я. Шакир-Али несколькими произведениями ярко представлен дискурс, как сторонников новаторских тенденций, так и адептов традиционных взглядов.

Чогъалды еънилер, фелек терсине дёндю,

Ислямнынъ якъдыгъы чырагъы бус-бутюнлей сёндю.

Построчный перевод:

Стало больше сторонников нового, судьба отвернулась от нас,

100

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.