Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом богаллах в русском и турецком языках'

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом богаллах в русском и турецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
211
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК / IDIOM / RUSSIAN / TURKISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Касумова М.Ю., Сёйлер С.

В статье исследуются фразеологические единицы с компонентом «Бог» в русском и «Аллах» в турецком языках, рассматривается трансформация значений слов и потенциал производных словосочетаний с данными компонентами в названных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Касумова М.Ю., Сёйлер С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом богаллах в русском и турецком языках»

Касумова М.Ю. Сёйлер С. ©

Candidate of philological sciences, Associate Professor Department of Russian Language and

Literature;

Fatih University, Istanbul Master, Department of Russian Language and Literature.

Fatih University, Istanbul

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С

КОМПОНЕНТОМ БОГ- АЛЛАХ В РУССКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация

В статье исследуются фразеологические единицы с компонентом «Бог» в русском и «Аллах» в турецком языках, рассматривается трансформация значений слов и потенциал производных словосочетаний с данными компонентами в названных языках.

Ключевые слова: фразеологизм, русский язык, турецкий язык.

Keywords: idiom, Russian, Turkish.

Современный этап в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины отмечается повышенным вниманием к изучению семантики фразеологических единиц.

В настоящее время изучаются различные типы фразеологических единиц, исследуются их структура, синтаксические связи, рассматриваются тематические, синонимические и антонимические ряды во фразеологии. В последние десятилетия растёт количество исследований, анализирующих фразеологические единицы разных языков в сравнении. Данные исследования становятся более востребованными, так как здесь имеют место более сложные отношения перекодирования. Установление регулярных функциональносемантических тождеств между единицами двух языков продиктовано как переводческими, так и методическими потребностями. Фразеология - неотъемлемая и органическая часть языковой системы.

Создатели большинства фразеологизмов, бытующих в данном языке, остаются неизвестными. Фразеологические единицы обладают широкими возможностями для выражения чувства и мнения людей, потому что «фразеологизм- словосочетание, отражающее мировосприятие того или иного народа, его образ жизни, обычаи, душу и доверие, а также материальную и духовную культуру, подающие его здравый мысль, остроту и изобретения» [1].

Во многих фразеологизмах отражаются традиции, обычаи народа, различные реалии, факты его истории. Переосмысление переменных сочетаний слов - важнейший источник фразеологизмов. Многие из них имеют литературное происхождение. Первое место из литературных источников по числу фразеологизмах занимает Библия. Нужно отметить, фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся со своими прототипами. Основные типы подобных расхождений:

1) библейский прототип является свободным сочетанием слов, оно употребляется в буквальном значении. Соответствующий же фразеологизм создается в результате его переосмысления;

2) изменение формы образного библейского оборота. Это происходит в связи с тем, что некоторые библеизмы модернизируются и архаические формы отбрасываются.

Известно, в культуре каждого народа есть своя концептосфера и она имеет ряд своих особенностей и отличительных признаков, следовательно, «не зная культуры того или иного народа, то есть системы концептов, трудно быть уверенным в их правильной интерпретации» [2].

В данной статье рассматриваются главные религиозные объекты и учитываются особенности религиозных направлений в русских и турецких фразеологических единицах.

©© Касумова М.Ю. Сёйлер С., 2014 г.

«Бог» - представитель главной жизненной позиции человекав отдельных религиях признается всеми религиями мира как основополагающее начало бытия и проявляется в них в той или иной форме. Бог - «высшая сила, верховное существо, состоящее над миром» [3]. В мусульманстве «Аллах - это высшее существо, которым было создано все во Вселенной» [4].

Сопоставительный анализ показывает, что особую роль в турецком и русском языках играют фразеологические единицы с компонентом Аллах-Бог, именно они обладают огромным эмоционально- экспрессивным воздействием на сознание человека. Такие единицы языка часто имеют полное соответствие в русском и турецком языке: Allah Allah!( о Боже мой!), Allah a§kina (Ради Аллаха), Allah igin (ей-Богу), Allah vergisi (Божий дар) и т.д.

Под влиянием православной культуры для многих русских людей «Бог» -истинная цель в жизни, потому что «Бог» в христианской религии бесконечное духовное высшее существо, создающее мир и управляющее всем, что в нем происходит, к тому же он близок человеку, является его помощником и защитником. «Это потверждается экспериментально наличием таких речевых реакций как «близкий человек», «батюшка», не характерных для турецких лингвокультур» [5]. Так употребляются Бог привел «Allah yol agti »; Бог не без милости «Allah merhamet eder» ; Господь посетил «Allah yokladi»; Господь сподобил «Allah ihsan etti»; Бог миловал «Allah merhamet etti»; ежели бы не Бог, так бы кто мне помог «butun umudu Allah ». Эти выражения употреблялись ранее во всех сферах языка, в особенности, в разговорной речи, однако в годы советской власти, когда Библия находилась под запретом, стали менее употребительны. В результате эти словосочетания попали в разряд устаревших, но в последние за последние десятилетия в российской действительности начался обратный процесс.

Нужно отметить, во многих лингвистических исследованиях тюркологов отмечено, концепт «Аллах» слишком часто употребляется в турецком языке, однако и «в русском языке большое количество фразеологизмов, пословиц и поговорок, в которых смыслообразующим ядром является слово Бог и другие возвышенные обозначения Бога: господь, Боже, царь небесный, отец небесный, всевышний (судья), вседержитель и другие» [6].

Состав и структура фразеологизмов в этом случае практически полностью совпадают (см. таблицу)

Русско-турецкие фразеологические эквиваленты

Русская ФЕ Турецкая ФЕ

Бог знает! Allah bilir.

Ради Бога! Allah agkina!

Бог даст Allah vere de!

Бог дал Allah nasip etti.

Слава Богу! Allaha §ukur!

Упаси Бог! Allah korusun!

Бог миловал Allah merhamet etsin.

А боже мой! Aman Allahim!

каждый Божий день Allahin her gunu

храни его Бог! Allah esirgesin!

храм Божий ( церковь) Allahin evi

не приведи Господь Allah gostermesin

Побойся Бога! Allahtan kork

Божий дар Allah vergisi

Данные фразеологизмы используются в одинаковых ситуациях как русскими, так и турками. Эти фразеологизмы межнациональны, многие из них вообще обязаны своему существованию одному источнику: например, Бог знает ( тур. Allah bilir ; англ. God knows ); О боже мой ( тур. Aman Allahim! ; англ. Oh my God! )

Турецкие люди, используя слово «Аллах»и его производные показывают душевные чувства к Аллаху разнообразными выражениями в своей повседневной разговорной речи:

Bismillah - «Во имя Аллаха». In^allah - «Если захочет Аллах » Evelallah- «С помощью Аллаха», «С Божьей помощью»; Ma^allah - «Как захотел Аллах!»

Фразеологические единицы с компонентом Аллах в турецком языке дают сведения о том что люди устанавливают отношения друг с другом, чтобы объяснить и выразить свои чувства в ситуации смерти, рождения, свадьбы, болезни: Allah rahmet versin! (букв. Пусть Аллах даст милосердие!); Allah rahmet versin! (букв. Пусть Аллах даст милосердие); Allah anali babli buyutsun (букв. Пусть Аллах вырастет вместе с мамой и папой); Allah §ifasini versin! (букв. Пусть Аллах пошлет исцеление) и т.д.

В турецком языке достаточно большое количество фразеологизмов, выражающих отрицательные эмоции: Allahin belani versin! (букв. Пусть тебе Аллах даст беду), Allah ’indan bulsun! (букв. Пусть найдет от Аллаха!), Allah cezani versin! (букв. пусть накажет Аллах!), Allah'in gazabina ugra (букв. чтоб Аллах тебя наказал), Allahindan bulsun (букв. Да накажет его Аллах!). Фразеологические единицы, выражающие досаду, недовольство, осуждение в русском языке также распространены в русской разговорной речи среди разных слоев населения. Не гневи Бога (букв. isyan etme Tanriya), побойся Бога (букв. Allahtan kork), Не дай Бог (букв. Allah vermesin), Не приведи Господь (букв. Allah nasip etmesin), Не дай бог никому (букв. Allah hig kimseye nasip etmesin), «В русском языке много так называемых ФЕ-заклинаний, являющихся выражением нежелательности чего-либо, реакцией на негативную ситуацию, которая может произойти в будущем» [7]. Так, помилуй Бог (букв. bagi^la Allahlim), Господи упаси и помилуй (букв. Allahlim gunahlarimizi affet ve koru), Не приведи Бог (господи)( букв. Allahim sen gosterme) , Сохрани Бог (букв. Allah korusun), Боже упаси/ сохрани/, оборони (букв. Allah korusun/ saklasin/ esirgesin) и др.

Таким образом, проанализировав русскую и турецкую религиозную лексику, можно прийти к выводу: концепты «Бог» и «Аллах» в исследуемых языках во многом схожи и общим является то, что и Бог, и Аллах - это всевышний, всемогущий творец, мировое начало; властитель человеческих судеб, судья и защитник; его отличают мудрость, справедливость, доброта; он уникален, бесстрашен и непознаваем. Основываясь на этих данных, можно говорить о присутствии феномена, связанного с межкультурной коммуникацией и межъязыковыми контактами, а именно с «трансэтнической концептосферой», по определению

З. К. Тарланова, материальным выражением которой является существование лексического фонда, общего для ряда этнических культур [8]. Несомненно, в данном случае это - результат влияния различных культур - православной и исламской. При этом наличие трансэтнической концептосферы не означает полного совпадения содержания концептов в разных лингвокультурах.

Литература

1. Ertugul A. Yeni Mufredata Gore Edebi Kavramlar Sozlugu, Istanbul, 2005, S.54

2. Палутина О. Г. Концепт «вода» в русской и английской концептосферах // Теория и практика германских и романских языков. Ульяновск, 2002С. 34-36.

3. Ожегов С.И. Толковый словарь -М.,1986 С. 47

4. Turkiye Diyanet Vakfi Islam Ansiklopedisi, Allah maddesi C.2, s. 499.

5. Базарова Л.В. Отличительные особенности концепта "Бог" в различных религиозных направлениях и их выражение в английских, русских, татарских и турецких фразеологических единицах языка.// Культура. Комуникация. -Волгоград, 2010 С. 19

6. Язык, сознание, коммуникация/ Сб. статей / Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: Диалог-МГУ, Вып. 10. 1999, С.35

7. Язык, сознание, коммуникация/ Сб. статей / Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: Диалог-МГУ, Вып. 10. 1999, С.39

8. Тарланов З.К. Межъязыковой обще-лексический фонд как результат межкультурной коммуникации//Язык. Культура. Коммуникация. Волгоград, 2006. С. 69.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.