ЛИНГВИСТИКА
© 2009
К.Н. Дубровина
ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ СОЗДАНИЯ «ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ»
В настоящее время интерес к библеизмам возникает и среди специалистов-гуманитариев, и в широких кругах русскоязычного населения. Одной из главных задач стала популяризация библейский оборотов, что предполагает быстрое создание словарей библейских фразеологизмов. Назрела необходимость создания нового, достаточно полного словаря библейской фразеологии энциклопедического типа. Такой словарь включает в себя устойчивые, воспроизводимые в речи, раздельнооформленные библейские обороты, которые обладают экспрессивностью, эмоционально-оценочными характеристиками и имеют переносные значения. Его основная задача — представить по каждому библейскому фразеологизму наиболее полную информацию, в первую очередь информацию лингвистическую.
Ключевые слова: библейские фразеологизмы, словари библеизмов, энциклопедический словарь, основная задача, библейские прототипы, русский язык.
Известно, что судьба русской библейской фразеологии весьма драматична. Поскольку после 1917 года, во времена атеистической пропаганды, Библия и другие религиозные книги в нашей стране оказались под запретом, то и употребительность библейских фразеологизмов (БФ) стала снижаться. Из языка исчезали многие метафорические обороты и символы, восходящие к Библии, так как утрачивали свою мотивированность, забывались её образы, сюжеты, притчи, афористические изречения, цитаты, широко распространённые в христианском мире.
Однако 15-20 лет тому назад начался процесс возрождения русской библейской фразеологии. В результате отмены всех запретов на религиозную литературу БФ стали не только возвращаться в русский язык, но и активно распространяться во всех сферах речевой деятельности.
В настоящее время интерес к библеизмам возникает как среди специалистов-гуманитариев, так и в широких кругах русскоязычного населения. При этом для фразеологов-библеистов одной из главных задач стала популяризация библейский оборотов, что предполагает быстрое создание словарей БФ, содержащих краткую информацию о них: значение, ссылка на соответствующее место Библии, цитата.
Однако на современном этапе развития библеистики перед ней ставятся уже другие задачи, а именно — более углублённое изучение библейских изречений: выявление их соотношения с библейскими прототипами, изучение связей русских библейских оборотов с библейскими образами, сюжетами, темами, идеями, определение тех трансформаций, которые произошли с БФ в процессе их функционирования в русском языке, и т. д. Поэтому сейчас назрела настоятельная необходимость создания нового словаря библейской фразеологии: во-первых, достаточно полного, а во-вторых, энциклопедического типа, в котором были бы собраны самые разнообразные сведения о каждом библейском обороте — исторического, географического, этнографического, лингвокульту-рологического и т. п. характера.
Конечно, русская библейская фразеология была отражена в лексикографических трудах как дореволюционного, так и советского периода (см., например, словари М.И. Михельсона, В.И. Даля, Н.С. и М.Г. Ашукиных, В.П. Беркова, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежковой и др.), но в них библейские обороты разбросаны по разным словарям, построенным по весьма отличным друг от друга принципам, а потому в них представлена очень разнородная информация.
За последние 5—10 лет стало выходить довольно много словарей библеизмов. См., например, словари Н.Г. Николаюк, Л.М. Грановской, М.А. Загота, Л.А. Ракова, Л.Г. Кочедыкова и др. Каждый из этих словарей имеет много несомненных достоинств, но они не лишены и существенных недостатков, как, например, отсутствие стилистических помет, примеров на употребление БФ, дифференциации фразеосемантических вариантов многозначных БФ и др.
Наиболее интересным и информативно насыщенным является словарь Н.Г. Николаюк «Библейское слово в нашей речи. Словарь-справочник». СПб., 1998. Однако, наряду с указанными выше недостатками, в нём можно отметить ещё и следующее: в него не включены многие из широко известных и употребительных библеизмов (например, беден как Лазарь, петь Лазаря, добрый самаритянин, каменное сердце, скрежет зубовный, со страхом и трепетом и др.), а кроме того, этот словарь выполнен с уклоном в богословие, а не в лингвистику и культурологию, как хотелось бы.
Итак, исходя из всего вышесказанного, можно представить основную концепцию «Энциклопедического словаря библейских фразеологизмов».
Этот словарь включает в себя устойчивые, воспроизводимые в речи, раз-дельнооформленные библейские обороты, которые, как правило, обладают экспрессивностью, эмоционально-оценочными характеристиками и имеют переносные значения (метафорические, символические, аллегорические, обобщённо-образные).
По структуре они делятся на две группы:
1. Непредикативные обороты, соотносимые со словосочетаниями, т. е. собственно фразеологизмы: башня из слоновой кости, благую часть избрать, блудный сын, вавилонское столпотворение, всякой твари по паре, козёл отпущения, корень зла, питаться манной небесной, рыть яму кому-либо, соль земли, стереть с лица земли и т. д.
2. Предикативные обороты, т. е. предложения, которые в пословично-афо-ристической форме выражают всевозможные наставления, нравоучения, сове-
96
ДУБРОВИНА
ты, предписания, предостережения, запреты, пожелания и т. п.: Не сотвори себе кумира; Не судите, да не судимы будете; Не мечите бисер перед свиньями; Не хлебом единым жив человек; Взявшие меч — от меча и погибнут и т. д.
В состав словаря не входят библеизмы-слова, т. е. лексические единицы, представляющие собой главным образом антропонимы (имена собственные): Адам, Ева, Каин, Ной, Авраам, Соломон, Ирод, Хам, Иуда, Пилат и т. д., и топонимы (географические названия): Вавилон, Иерусалим, Вифлеем, Назарет, Иерихон, Иордан и т. д. Однако эти слова обязательно рассматриваются в словарных статьях, посвящённых тем фразеологическим оборотам, компонентами которых они являются.
В словарь включены не только активно употребляемые в современном русском языке обороты, но и устаревшие (взыскующие града, вопиять гласом вели-им, положить (возложить) руку на плуг (на рало), предоставить мёртвым погребать своих мертвецов, сосуд скудельный, стомаха ради; На реках вавилонских се-духом и плакбхом; Смирение паче гордости; и др.), так как в прошлые века они были востребованы, встречались в разных стилях литературного языка и использовались в разных жанрах художественной литературы.
Оставляя в стороне структуру словарной статьи, хочу остановиться на самом существенном, с моей точки зрения, в этом словаре.
Главной своей задачей считаю лингвистическое сопоставление библейских фразеологических оборотов, употребляемых в русском языке, и их библейских прототипов. Дело в том, что в большинстве случаев исходный библейский оборот и его конечный вариант в русском языке различаются между собой. Это могут быть расхождения разного рода: от незначительных различий в форме и некоторых семантических нюансов до образования совершенно новых, иногда даже абсолютно противоположных значений.
Приведу примеры.
Обломать (обломить, сломить, сбить и т. п.) рога кому.
В Библии слово рог очень часто используется в переносном значении, символизируя силу, мощь, энергию, благополучие и процветание как отдельного человека, так и целого народа. В библейских текстах можно отметить два анто-нимичных метафорических значения, связанных с рогом: 1) 'оказать поддержку, помощь кому-либо' (в оборотах вознести рог, возвысить рог, рог спасения и т. п.); 2) 'наказать, укротить, одолеть и т. п. кого-либо; разрушить, разбить что-либо' (в оборотах сломить, сбить рог). Например: мать пророка Самуила Анна, которая долгое время была бесплодна, благодарит Бога за дарованного ей сына: «И молилась Анна и говорила: возрадовалось сердце моё в Господе; вознёсся рог мой в Боге моём...» (1 Цар. 2:1); Всевышний опекает и поддерживает народ Свой: «Он возвысил рог народа Своего, славу всех святых Своих, сынов Израилевых, народа близкого к Нему. Аллилуйя» (Пс. 148:14); царь Давид возносит хвалу Господу, называя Его своей защитой, убежищем и рогом спасения: «Бог мой — скала моя; на Него уповаю; щит мой, рог спасения моего; ограждение моё и убежище моё; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня!» (2 Цар. 22:3).
А вот примеры на второе значение. Так, Господь «в пылу гнева сломил всеро-ги Израилевы, отвёл десницу Свою от неприятеля.» (Плач 2:2). В видении пророка Даниила ему являются звери с рогами, символизирующими определённые
царства: овен с двумя рогами — Мидийское и Персидское царства, козёл с одним рогом — Греко-македонская монархия (см. Дан. 8:3-6). «И я видел, как он [козёл], приблизившись к овну, рассвирепел на него, и поразил овна, и сломал у него оба рога» (Дан. 8:7).
В русский же язык вошли обороты со словом рога (обломать, сломать, сломить, сбить и т. п. рога кому-либо) только во втором значении, т. е. с отрицательной семантикой: 'укротить, усмирить, дать резкий отпор дерзкому, заносчивому, грубому, агрессивному человеку; заставить покориться, одолеть противника'.
Злачное место. Этот оборот восходит к заупокойной молитве: «Упокой, Господи, душу раба Твоего в месте светле, в месте злачне, в месте покойне...» В Библии, в одном из Псалмов Давида, он имеет несколько иную форму: «Господь — Пастырь мой; я ни в чём не буду нуждаться: Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего» (Пс. 22:1-3).
На основе этих текстов возникло первое значение данного оборота, которое связано с представлением о тихом, спокойном, изобильном месте, где жизнь протекает под защитой и покровительством Господа. Злачный в этом случае означает 'богатый, изобилующий злаками'; злачные пажити — 'плодородные, тучные, изобильные поля', а злачное место — 'богатый, изобильный край, где можно жить спокойно, без труда, забот и хлопот'. Например: «Андрей Антипо-вич, будучи изгнан своим родителем из дома за тунеядство, нашёл дом Егора Ивановича местом злачным, где в изобилии текли мёд и молоко». Н.В. Успенский. Письмоводитель. «Он уносился мысленно в место злачно, в место покойно, где нет ни бумаг, ни чернил, ни странных лиц, ни вицмундиров, где царствует спокойствие, нега и прохлада». И.А. Гончаров. Обыкновенная история.
Второе значение, очевидно, образовалось уже в русском языке. При этом метафоризация произошла на основе общего компонента — 'богатство и изобилие, которым можно пользоваться и наслаждаться'. Однако это новое значение возникло в результате такого языкового процесса, как десакрализация, и появления в этом обороте иронии.
Иронию можно назвать «перевёртышем значения». Этот троп заключается в употреблении слова или фразеологического оборота в смысле, обратном первоначальному, исходному, с целью насмешки.
Ирония может проявляться контекстуально в качестве окказионального компонента: «Между печкой и дверями вешалка, на спицах которой висит целый ряд тряпичный: шинели, шубы, халаты, накидки разного рода. На всём этом виднеются клочья ваты и дыры, и много в том месте злачнем и прохладнем паразитов, поедающих тела плохо кормленного бурсака». Н.Г. Помяловский. Зимний вечер в бурсе.
Однако под влиянием иронии возможно образование и нового значения, в котором полностью меняется оценочная коннотация с положительной на отрицательную, что может быть отражено в словарной дефиниции. Например, злачное место — это 'место разврата и порока, притон, где предаются безудержному кутежу, азартным играм, непотребным развлечениям': «С Николаем Максимовичем Пустохиным приключилась беда. Он невзначай напился пьян и в пья-
98
ТАЗЬМИНА
ном образе, забыв про семью и службу, ровно пять дней и ночей шатался по злачным местам. А.П. Чехов. Беда. Прилагательное злачный приобретает в этом фразеологизме значение 'порочный, непотребный'.
Кроме того, в данном библейском обороте происходит ещё одна трансформация — снижение стилистической окраски с высокой, позитивной на неодобрительную, негативную. Подобное изменение очень часто сопровождает процесс десакрализации.
Таким образом, основная задача данного словаря — представить по каждому включённому в него библейскому фразеологизму наиболее полную информацию, но в первую очередь информацию лингвистическую.
GENERAL PRINCIPLES OF COMPILING ENCYCLOPEDIC DICTIONARY OF BIBLICAL SET PHRASES
K.N. Dubrobina
Nowadays Biblical units catch interest both of humanitarian scholars and Russian-speaking people at large. One of the primary tasks is to make Biblical phrases well-known and popular, which entails quicker dictionary compiling process. There is a vital necessity to compile a new, comprehensive encyclopedia of Biblical phraseology. Such a dictionary includes recurrent Biblical set expressions that are expressive, emotional and evaluative, and have figurative meaning. Its primary goal is to supply each Biblical phrase with detailed information, linguistic one first and foremost.
Key words: Biblical set phrase, dictionaries of Biblical units, encyclopedic dictionary, primary goal, Biblical prototypes, Russian.
© 2009
И.Б. Тазьмина
О КАТЕГОРИИ ОБРАЗНОСТИ В ДРЕВНЕРУССКОМ ЯЗЫКЕ
Статья посвящена рассматрению категории образности в древнерусском языке, которая трактуется как самостоятельная лексико-семантиче-ская категория русского языка, отражающая обобщенные свойства лексических единиц. Лексико-семантическую категорию определяют либо как одностороннюю, содержательную категорию, либо как категорию двустороннюю, имеющую план содержания и план выражения. В древнерусском языке категория образности имела двусторонний характер. План содержания её составляли семантическая двуплановость и мотивированность значения. План выражения — внутренняя форма слова. Семантиче-