Научная статья на тему 'Балто-славянские глагольные префиксы в балтийских диалектах цыганского языка'

Балто-славянские глагольные префиксы в балтийских диалектах цыганского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
162
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕФИКСЫ / ЦЫГАНСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / ЛИТОВСКИЙ ЯЗЫК / ЛАТЫШСКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / АСПЕКТ / ГРАММАТИКАЛИЗАЦИЯ / VERBAL PREFIXES / ROMANI DIALECTS / LITHUANIAN / LATVIAN / LANGUAGE CONTACT / ASPECT / GRAMMATICALIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кожанов Кирилл Александрович

Цыганские диалекты, на которых говорят в странах Балтии, претерпели значительные изменения в результате контактов с окружающими языками. В частности, возникла система глагольных префиксов, нетривиальным образом совмещающая в себе как инвентарь, так и значения приставок и славянских, и балтийских языков. Последствиями «наложения» двух систем можно считать перераспределение значений приставок и словообразовательных моделей префиксальных глаголов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Slavic-style verbal prefixes in the Baltic Romani dialects

Romani dialects spoken in the Baltic countries have experienced significant changes as a result of contacts with neighbouring languages. This paper focuses on the emergence of a system of verbal prefixes. The Baltic Romani dialects combine in a non-trivial way both the prefix inventory and the functions of prefixes in the Baltic and Slavic languages. Overlap of the two systems has led to the re-distribution of prefix meanings and word-formation patterns of the prefixed verbs.

Текст научной работы на тему «Балто-славянские глагольные префиксы в балтийских диалектах цыганского языка»

ИСл РАН, Москва

БАЛТО-СЛАВЯНСКИЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕФИКСЫ В БАЛТИЙСКИХ ДИАЛЕКТАХ ЦЫГАНСКОГО ЯЗЫКА

Цыганский язык представлен большим числом диалектов и вариантов, на которых говорят в самом разнообразном языковом окружении. Интенсивные контакты с языками окружающего большинства привела к значительному числу как лексических, так и грамматических заимствований. В ряде диалектов цыганского языка, которому как новоиндийскому языку нехарактерны глагольные приставки, развилась система глагольных префиксов. Примером таких диалектов являются варианты, распространенные в странах Балтии, а именно язык литовских (litouska roma) и латышских (lotfitka roma, далее лотфитка) цыган.

Особенностью префиксальных систем этих диалектов следует считать использование префиксов как славянского, так и балтийского происхождения. Функционированию этих систем в данных диалектах посвящена данная работа.

Материалом для работы служат опубликованные тексты на данных вариантах, словарь латышского диалекта [Manuss 1997], примеры из Морфосинтаксической базы данных цыганского языка (Romani Morpho-Syntax Database, http://romani.humanities.manchester. ac.uk/rms), а также полевые записи автора 2010-2011 гг.

Тема глагольных префиксов в цыганских диалектах уже не раз затрагивалась в исследованиях. Первым специальным исследованием следует считать работу [Igla 1992] о глагольных префиксах в синти. Одной из проблем, связанных с приставками, является тема глагольного аспекта, ср. [Igla 1998], впрочем в цыгановедении установилась традиция говорить о префиксах, указывающих на способы глагольного действия — aktionsart prefixes, ср. [Matras 2002; Tenser 2005]. Обсуждение глагольных префиксов в севернорусском цыганском диалекте цыганского языка представлено, например, в работе [Русаков 2000]. Разным типам глагольных приставок и так называемых глагольных частиц посвящены работы [Schrammel 2002, 2005].

Источниками заимствований для этих вариантов цыганского языка служат славянские языки — польский, белорусский и русский, а также литовский для литовского цыганского и латышский для лотфитка. Так как большинство префиксов совпадают по звучанию в польском и русском, то невозможно однозначно определить польское, белорусское или русское происхождение большинства приставок (хотя мы знаем, что исторически польский был первым языком контакта). Однако некоторые формы приставок могут быть определены более точно. Например, в литовском цыганском одинаково часто используются приставки pse- (ср. пол. prze-) и p'ir'i- (ср. рус. пере- в безударной позиции).

Следует отметить, что в латышском цыганском диалекте больше балтийских приставок: если в литовском это практически только nu- и редко uz-, то в латышском это также ie-, aiz- и pie- (первым на большое количество приставок латышского происхождения в этом диалекте обратил П. Аристе [Ariste 1973]). Видимо, заимствуются те балтийские приставки, у которых нет очевидного семантического и звукового соответствия среди славянских приставок.

Наконец, у некоторых говорящих на литовском цыганском удалось зафиксировать префикс pale-, очевидно, цыганского происхождения, ср. предлог pale ‘назад, через’. Видимо, в данном случае речь идет о процессе контактно-индуцированной грамматикализации [Heine, Kuteva 2003]. Набор префиксов и их происхождение подытожены в Таблице 1:

Таблица 1. Глагольные префиксы в балтийских диалектах цыганского языка

Литовский цыганский Лоте )игка

славянского происхождения литовского происхождения цыганского происхож- дения славянского происхож- дения латышского происхож- дения

do-, u-, pse-(пол.), p'ir'i-(рус.), po / a-, pod-, pr'i-, pro-, v'i-, vz-, roz-, s-, ob-, ot-, za- пи-, иг-(редко), аг-(в редуцированной форме и заимствованиях) pale- do-, ob-, ot-, pere-, po-, pri-, ros-, vi-, za- nuo- (и вариант nu-, возможно, под литовским влиянием), aiz-, ie-, uz-, pie-

Система глагольных префиксов в балтийских диалектах цыганского представляет особый интерес по нескольким причинам. Во-первых, на ранее заимствованную систему славянских префиксов наложена парадигма литовских, а для диалекта лотфитка еще и латышских приставок. Этот факт имеет несколько нетривиальных последствий: возникает выбор между славянской или балтийской приставками, ср. в литовском цыганском us-chakirou и za-chakirou ‘заворачиваю’.

Одно из следствий наложения двух префиксальных систем — перераспределение функций и словообраовательных моделей — уже кратко обсуждалось в литературе, ср. [Czerenkow 2009: 209]. В частности указывалась особенность приставок в литовском цыганском, заключающаяся в том, что славянские приставки могут употребляться по моделям, типичным для литовского языка: например, po-lesa ‘возьмешь’ соответствует лит. pa-imsi ‘то же’, ср. русско-цыганское по-лэс ‘понимаешь’, калька с русского языка.

Другой пример: изначально славянская приставка ot- в литовском цыганском может использоваться в значении приближения, свойственном литовскому, ср. пример (2) для литовского цыганского (где u(t)- из ot-) и (3) из литовского:

(1) Jou u-tradyj-a Moskva-te.

он.ШМ от.РУБ-ехать-Р8Т.380 Москва-LOC.SG

‘Он приехал из Москвы’.

(2) Jis at-vaziav-o is Maskv-os.

он.ШМ от.РУВ-ехать^Т.З из Москва-GEN.SG

‘Он приехал из Москвы’.

Вторая причина, вызывающая интерес к префиксальным системам балтийских цыганских диалектов, — частичное копирование славянской и балтийской аспектуальной системы. Неполное соответсвие цыганского славянской и балтийской системам заключается, прежде всего, в необязательном употреблении приставок для выражения совершенного вида (более подробное обсуждение вопроса см., например, в [Русаков 2000].

Третья любопытная особенность, которая относится к литовско-цыганским приставкам, заключается в упомянутом выше развитии в речи некоторых носителей новой приставки, происходящей из цыганского предлога. Приставка pale-, которую мне

удалось зафиксировать в речи цыган в Вильнюсе, практически полностью соответсвует приставке pse-lpiri- или пол. prze- и рус. пере-. Ср. примеры (3) и (4):

(3) Pale-gij-om pale ulica.

пере.РУВ-идти-PST.lSG через улица.ШМ ‘Я перешел через улицу’.

(4) Pale-de les-ke kniska.

пере.РУВ-давать.ШР^ он.ОВЬ-БЛТ^ книга.ШМ

‘Передай ему книжку’.

Таким образом, интенсивные контакты с окружающими славянскими и балтийскими языками привели к заимствованию приставок из всех данных языков; заимствованию из нового контактного языка значений, присваивающихся приставкам, появившимся в результате более раннего языкового контакта; заимствованию самой модели соотношения предлога и приставки и ограниченному употреблению этой модели на морфологическом материале собственно цыганского языка.

Список условных сокращений

1, 3 — лицо; DAT — датив; gen — генитив; IMP — императив; LOC — локатив; NOM — номинатив; OBL — косвенная основа; PST — прошедшее время; PVB — преверб; SG — единственное число.

Литература

Русаков 2000 — А. Ю. Русаков. Севернорусский диалект цыганского языка: «заимствование» русских префиксов ll Материалы XXVIII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов 21. Балканские исследования. СПб., 2000. С. 16-25. Ariste 1973 — Р. Ariste. Lettische Verbalpräfixe in einer Zigeunermundart ll Baltistica 9, 1, 1973. P. 79-81.

Czerenkow 2009 — L. Czerenkow. A cy na san tu Litvate? l A czy nie jestes pan z Litwy? ll Studia Romologica 2, 2009. P. 199-212.

Heine, Kuteva 2003 — B. Heine, T. Kuteva. On contact-induced gramma-ticalization ll Studies in Language 27, 3, 2003. P. 529-572.

Igla 1992 — B. Igla. Entlehnung und Lehnübersetzung deutscher Präfixverben im Sinti ll J. Erfurt, B. Jessing, M. Perl (eds.). Prinzipien des Sprachwandels. Bochum: Brockmeyer, 1992. S. 38-56.

Igla 1998 — B. Igla. Zum Verbalaspekt in bulgarischen Romani-Dialekten // D. W. Halwachs (ed.). Romani II [Grazer Linguistische Studien 50]. Graz, 1998. S. 65-79.

Matras 2002 — Y. Matras. Romani: A Linguistic Introduction. Cambridge: CUP, 2002.

Mänuss 1997 — L. Manuss. Cigänu-latviesu-anglu etimologiskä vardnica un latviesu-cigänu värdnica. Riga: Zvaigzne ABC, 1997.

Schrammel 2002 — B. Schrammel. Kerki fadsal o ciro. The borrowing and calquing of verbal prefixes and particles in Romani dialects in contact with Slavic and German. Master thesis, Karl-Franzens-Universität Graz, 2002.

Schrammel 2005 — B. Schrammel. Borrowed verbal particles and prefixes in Romani: A comparative approach // B. Schrammel, D. W. Halwachs, G. Ambrosch (eds.). General and Applied Romani Linguistics: Proceedings from the 6th International Conference on Romani Linguistics. Munich: LINCOM Europa, 2005. P. 99-113.

Tenser 2005 — A. Tenser. Lithuanian Romani. Munich: LINCOM Europa, 2005.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.