Научная статья на тему 'BALKANSLANG КАК СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ШВЕЙЦАРИИ'

BALKANSLANG КАК СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ШВЕЙЦАРИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
81
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВАРИАТИВНОСТЬ ЯЗЫКА / ЭТНОЛЕКТ / МУЛЬТИЭТНОЛЕКТ / ЯЗЫКОВОЙ КОНТАКТ / JUGENDSPRACHE / KANAK SPRAK / KIEZDEUTSCH / BALKANSLANG / VARIATION OF LANGUAGE / ETHNOLECT / MULTIETHNOLECT / LANGUAGE CONTACT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коломиец Евгений Александрович

Рассматриваются социолект Jugendsprache, фонологические, морфосинтаксические и лексические особенности мультиэтнолекта Balkanslang в современной немецкоязычной Швейцарии. Определяется термин Balkanslang , указываются предпосылки к возникновению и распространению этого явления. Balkanslang объединяет в себе признаки этнолектов языков мигрантов и молодежного жаргона, иллюстрирует пример успешной языковой интеграции молодых людей в поликультурное пространство Швейцарии независимо от их происхождения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BALKANSLANG AS A SOCIOLINGUISTIC PHENOMENON IN MODERN SWITZERLAND

The article deals with the social dialect “Jugendsprache”, phonologic, morphosyntactic and lexical peculiarities of multiethnolectBalkanslang” in modern German-speaking Switzerland. There is defined the term “Balkanslang”. The author identifies the prerequisites of the phenomenon’s spreading. Balkanslang combines the characteristics of the ethnolects of the migrants’ language and the youthspeak and illustrates the example of a successful language integration of young people in multicultural environment of Switzerland independent of their origin.

Текст научной работы на тему «BALKANSLANG КАК СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ШВЕЙЦАРИИ»

известия вгпу. филологические науки

noj semantikoj (na materiale prozy L. Andreeva) // Vestn. Nizhegor. gos. un-ta im. N.I. Lobachevskogo. 2015. № 4. S. 194-199.

4. Il'ichev L.F., Fedoseev P.N. Filosofskij en-ciklopedicheskij slovar'. M.: Sov. encikl., 1983.

5. Kalaniti P. Kogda dyhanie rastvoryaetsya v vozduhe. Inogda sud'be vse ravno, chto ty vrach / per. s angl. K.V. Bannikova. M.: Izd-vo «E», 2017.

6. Mazharina Yu.N. Memuary kak vid publi-cisticheskogo tvorchestva [Elektronnyj resurs] // Vestn. Voronezh. gos. un-ta. Ser.: Filologiya. Zhurnalisti-ka. 2011. № 2. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/ phylolog/2011/02/2011-02-45.pdf (data obrashche-niya: 05.08.2019).

7. Recker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodche-skaya praktika. Ocherki lingvisticheskoj teorii perevoda / dop. i komm. D.I. Ermolovicha. 5-e izd., ispr. i dop. M.: Auditoriya, 2016.

8. Rozental' D.R. [i dr.]. Slovar' lingvisticheskih terminov [Elektronnyj resurs]. URL: https://www. gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/index. php (data obrashcheniya: 05.08.2019).

9. Rozova K.L. Bytie vs Bytijnost': Filosofiya vs Lingvistika // Vestn. Tver. gos. un-ta. Ser.: Filologiya. 2015. № 1. S. 265-268.

10. Slovar' literaturovedcheskih terminov [Elekt-ronnyj resurs]. URL: www.textologia.ru (data obra-shcheniya: 05.03.2020).

11. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka S.I. Ozhe-gova i N.Yu. Shvedovoj: 41 089 slovarnyh statej [Elektronnyj resurs]. URL: http://ozhegov.info/slovar (data obrashcheniya: 05.08.2019).

Ways of the transmission of the lexical units with the semantics of existentialism in the process of translating the work "When Breath Becomes Air" by Paul Kalanithi from English into Russian

Existentialism is considered as a logical and syntactical type of the semantics of the simple sentence that completes and specifies the meaning of predicativeness and predicative relations. There are revealed the models of core and center in the semantic and syntactical field. There are typically used the grammatical replacements, the variant correspondences, dropping, the lexical and semantic replacements and equivalents.

Key words: existentialism, semantic and syntactic filed, memoirs, ways of translation, translation transformations, translation invariants.

(Статья поступила в редакцию 29.08.2019)

Е.Л. КОЛОМИЕЦ (Пятигорск)

balkanslang

как социолингвистическое явление в современной швейцарии

Рассматриваются социолект Jugendsprache, фонологические, морфосинтаксические и лексические особенности мультиэтнолекта Balkanslang в современной немецкоязычной Швейцарии. Определяется термин Balkanslang, указываются предпосылки к возникновению и распространению этого явления. Balkanslang объединяет в себе признаки этнолектов языков мигрантов и молодежного жаргона, иллюстрирует пример успешной языковой интеграции молодых людей в поликультурное пространство Швейцарии независимо от их происхождения.

Ключевые слова: вариативность языка, этнолект, мультиэтнолект, языковой контакт, Jugendsprache, Kanak Sprak, Kiezdeutsch, Balkanslang.

В лингвистической науке изучение речевого поведения молодых людей по-прежнему остается популярным и актуальным. Прежде чем приступить к рассмотрению такого языкового явления в немецком языке, как Balkanslang, целесообразно остановиться на некоторых аспектах возникновения и функционирования молодежного социолекта Jugendsprache.

Тот факт, что молодые люди в силу потребности в самовыражении сложили свою специфическую систему правил речевого поведения, отличающуюся от речевого репертуара взрослых, всегда интересовал и интересует сейчас не только лингвистов, но и психологов, социологов, социолингвистов, писателей, журналистов. Соответствующие утверждения встречаются еще в трудах ученых XVIII в. Об этом свидетельствует словарь так называемого Burschensprache (язык студентов Германии XVIII в.), составленный Робертом Сол-масиусом. Он вышел в свет в 1749 г. под названием Kompendiöses Handlexicon der unter den Herren Purschen auf Universitäten gebräuchlichsten Kunstwörter, Zum Nuzzen der angehenden Herren Studenten, und aller kuriösen Liebhaber nach alphabetischer Ordnung verfertiget. В том же XVIII в. выходят последующие четы-

О Коломиец E.A., 2020

язы1кознание

ре словаря. Они ориентировались, как и словарь Р. Салмасиуса, прежде всего, на студентов, а также на заинтересованный круг читателей. Об этом сказано в известном труде известных немецких исследователей Г. Генне и Г. Объяртеля, которые первыми начали описывать с научной точки зрения лексикографические издания XVIII в. Словарь изначально приобрел большую популярность в Германии, что свидетельствует о пристальном внимании окружающих к языку молодого поколения.

Вторая половина XX в. знаменует новую волну, которая характеризуется интенсивным изучением Jugendsprache в Германии. Именно в этот период формируется понятие Jugend, которое рассматривается как особая социально-возрастная группа, отличающаяся как возрастными рамками, так и своим статусом в обществе. Феномены Jugend, Jugendlichkeit и особенно Jugendsprache стали привлекать все большее внимание общества.

Язык молодых людей начал повергаться острой критике, хотя одновременно для его популяризации начинается массовое издание специальных лексикографических справочников молодежного языка с целью ознакомления взрослой части населения с лексиконом молодых людей. В Швейцарии первый словарь подобного типа (Hesch a Kiosk a der Ei-gernordwand? Schülersprache dargestellt am Beispiel Berns) появился в 1977 г. Автор издания -Доротея Грюнер [7]. Примечательно, что, несмотря на то, что словарь вышел более 40 лет назад, в речи молодых швейцарцев и сегодня можно услышать такие лексические единицы, как Wadechrampfgabriolet (Velo) или Arschbackevibrator (Töff).

Лингвистические исследования феномена Jugendsprache стали проводиться лишь в начале 1980-х гг. Не последнюю роль в этом сыграла разгоревшаяся в обществе дискуссия вокруг этой темы. Заметим, однако, что до этого периода появлялись отдельные работы таких швейцарских лингвистов, как К. Дюр-шайд и Ю. Шпитцмюллер, посвященные описанию особенностей функционирования языка школьников и молодых людей в швейцарии, но основополагающие труды с фактами, теориями, выводами все еще отсутствовали. Швейцарский лингвист Э. Верлен, посвятившая целый ряд работ описанию речевого поведения молодых швейцарцев, отметила еще в 2002 г., что, будучи уже широко распространенной лингвистической темой, Jugendsprache в Германии рассматривалась лишь на перифе-

рии пространств молодежной субкультуры в немецкоязычной Швейцарии [12].

Прежде чем перейти непосредственно к описанию мультиэтнолекта Balkanslang, рассмотрим характерные особенности Jugendsprache в немецкоязычной Швейцарии на конкретных примерах. Для молодых людей в немецкоязычной Швейцарии для вхождения в речевой контакт формулой приветствия является вопрос «Bisch fit?». Ответной репликой служит синонимический ряд таких лексических единиц, как Klar, Easy или Immer. Вопрос «Bisch fit?» возник на основе вопроса «Bisch zwäg?», который, как правило, задают швейцарцы старше тридцати лет, справляясь о здоровье собеседника. Общее у этих вопросов то, что они не являются открытыми вопросами (здесь полет фантазии неограничен) в отличие от стандартного вопроса «Wie geht es dir?». Заметим, что молодые люди в Германии чаще используют формулы «Alles klar?» или «Alles paletti?». И хотя формулы приветствия в Швейцарии и германии несколько отличаются друг от друга на лексическом уровне, способ и форма приветствия остается одинаковой (пожатие руки, удар кулаком о кулак, объятие, поцелуй).

Следующей особенностью, характерной для речевого поведения молодых людей в немецкоязычной Швейцарии, является прием манипулирования языковым материалом. Молодые люди используют уже имеющиеся средства в системе языка, а именно: фонемы, морфемы, лексемы, фразеологические обороты. При этом немаловажную роль играет креативное словотворчество, в результате которого актуализируются новообразования в молодежном языке. В данном случае мы имеем дело с таким явлением, как Bricolage (ср. в русском «бри-колаж» (от фр. bricolage - «создание объекта или предмета из подручных материалов, а также сам этот объект или предмет»). В германии это явление иллюстрирует формула приветствия: «Hi!» - «Wo?».

Нередко в речи молодых людей из немецкоязычной Швейцарии можно услышать выражения «Tue mi nöd produziere!» или «Du chasch mi nöd schamponiere!», в которых можно наблюдать намеренную замену одной лексической единицы другой. Можно предположить, что вместо единицы produzieren употребляется глагол provozieren. В втором случае вместо imponieren молодые люди используют глагол schamponieren (производная от mit Shampoo einschmieren).

известия вгпу. филологические науки

Учитывая, что речь молодых людей Германии и Швейцарии имеет в основном сходство, необходимо подчеркнуть, что в Швейцарии, по сравнению с германией, в настоящее время все еще преобладают местные диалекты. Примечательно, что молодые люди в немецкоязычной Швейцарии используют диалектизмы не только в устных, но и в письменных текстах [7].

Если проанализировать лексические единицы и выражения в серии словарей молодежного языка Wörterbuch der Jugendsprache издательства PONS (Германия, Штутгарт), которые стали выходить в свет с 2001 г. и в которых фиксируются ежегодно самые популярные молодежные жаргонизмы молодых людей Германии, Швейцарии и Австрии, то можно прийти к выводу, что молодые швейцарцы вторично номинируют нередко слова, функционирующие в диалектах. Так, в словаре, опубликованном в 2002 г., зафиксирован диалектизм Bleger / Pleger («Aas», «Tierleiche», «Idiot»), а точнее его производная bleger / pleger («sehr», «besonders»). А в словаре Wörterbuch der Jugendsprache 2018 уже отмечается новая производная Plegerbella («sehr schöne Frau»). И этот факт не удивляет. Молодые люди охотно берут в качестве исходных элементов для пополнения своего речевого репертуара устаревшие диалектизмы и, на наш взгляд, не ставят перед собой цель таким образом противопоставить себя нормативному языку взрослых, которые также используют местные диалекты.

Диалектизмы в речи молодых людей свидетельствуют, скорее всего, о возможностях нарушения нормы языка и употребления функционирующих в системе языка лексических единиц абсолютно в других значениях. таким образом в результате семантического переосмысления возникает новый семантический компонент [Ibid.].

Обратимся к непосредственному объекту данной статьи - молодежному мультиэтно-лекту Balkanslang, или, как его иногда называют лингвисты, Jugo-deutsch. Несмотря на то, что на протяжении уже довольно продолжительного периода интерес к данному языковому явлению, как и к социолекту Jugendsprache в целом, со стороны ученых не иссякает, и в последние несколько десятилетий многие исследователи начали более детально изучать поликультурное языковое пространство на обширной европейской территории (Я. Ан-дроутсопоулос, Х. Кайм, Х. Визе, О. Шрайбер, Ц. Браммерц), речь молодых людей - как ми-

грантов, так и коренных немцев, швейцарцев, австрийцев - на каждом новом этапе остается малоизученной вследствие своего буйного развития и постоянного обогащения, происходящего различными способами. Особенно это представляется актуальным в связи с повсеместными процессами миграции, поскольку мигранты оказывают заметное влияние на всю систему языка в целом.

Целью данной статьи является рассмотрение морфо-синтаксических, лексических, фонологических и грамматических особенностей мультиэтнолекта Balkanslang, на котором говорят как молодые мигранты, так и молодые люди, имеющие швейцарские корни.

За последние 30 лет исследователи молодежного жаргона, проанализировав языковую ситуацию в ряде западноевропейских стран, пришли к выводу, что молодые люди, имеющие миграционные корни, формируют свое специфическое речевое поведение, которое отличается от автохтонных языковых вариативностей и представляет собой своего рода мультиэтнолект, тесно связанный с понятием «этнолект» [1-3; 4, с. 85; 13].

Если рассматривать языковую ситуацию в Германии, то необходимо отметить, что этнолектом с конца XX в. лингвисты называют такое языковое явление, как Kanak Sprak, или, как его еще определяют, Kanakisch.

этот языковой феномен можно рассматривать как неформальную вариативность немецкого языка, созданную двуязычным молодым поколением турецких мигрантов во второй половине прошлого века. Сам по себе Kanakisch является своего рода промежуточным языком, в котором наблюдаются свои ошибки в области фонетики, лексики и грамматики. В нем также можно обнаружить ошибки, возникающие в результате немецко-турецкой интерференции. В современной лингвистике используется разнообразная терминология для обозначения данного языкового феномена, а именно: Ghettosprache, Ghettodeutsch, Türkenslang или Türkendeutsch, Türkenpidgin, Stadtteilsprache [5, S. 255; 8, S. 157].

В данной статье Balkanslang мы рассматриваем как мультиэтнолект немецкого языка, который, представляя собой особую языковую вариативность, возник вследствие влияния представителей разных языков, различных этносов, проживающих в кварталах крупных швейцарских городов. Balkanslang используется, как правило, молодыми людьми, проживающими на территории Швейцарии и

имеющими исторические корни в иных этнических идентичностях, и выделяется на фоне общеупотребительной обиходно-разговорной речи, а также при сопоставлении с литературным немецким языком. Особенности, характерные для различных уровней рассматриваемого мультиэтнолекта, как и в других мульти-этнолектах немецкого языка, проявляются, как правило, на таких языковых уровнях, как фонетика, грамматика, лексика. Особенно четко его отличительные языковые признаки представлены на уровне лексики.

К его общим основным характеристикам можно отнести особый речевой ритм, изменение рода существительных, опущение артиклей и предлогов, отклонение от норм употребления залогов и падежей, например: «Ich wundere mich wie si Lehr überchoo hät», «Ich bi Bahnhof», «de Kaabel», «sii mues mich aalüüte». Все эти примеры свидетельствуют о достаточно небрежной манере говорения молодых людей. Однако в формальных ситуациях такое речевое поведение проявляется не столь часто. Иногда речь может идти просто об оговорках, которые возникают естественным образом либо из-за стремления намеренно проявить словотворчество, экспериментируя с предметным миром. Наиболее ярким примером здесь может служить предложение «S Beschte wos je hets gits» («Das Beste das es jegegeben hat!»). В 2009 г. по оценке компетентного жюри это выражение было признано в Швейцарии «молодежным словом» года (Jugendwort). Свою популярность эта фраза приобрела благодаря трансляции интервью молодого человека -швейцарца македонского происхождения -телевизионному каналу Telebasel [14]. Когда речь идет об основных признаках первичного мультиэтнолекта, то они особенно ярко проявляются на фонетическом уровне.

Анализ фонетических средств Balkanslang продемонстрировал наличие некоторого сходства с характерными особенностями произношения в швейцарском варианте немецкого языка. Подчеркнем, что в большинстве швейцарских диалектов, в отличие от ряда других европейских языков, нет особых различий между произношением глухого звука p и звонкого b. Фонетической особенностью речи молодых людей из семей мигрантов является регулярное озвончение согласных звуков: «zum Glück wäisch gömmer nach London», «dass si nöd chömed» [9].

Данную фонетическую интерференцию можно рассматривать как умышленное на-

рушение фонетических правил литературного немецкого языка. Здесь можно провести аналогию с распространенным на территории Германии мультиэтнолектом Kiezdeutsch, для которого характерна особенная артикуляция согласного r по сходству с фонетическими правилами турецкого языка. Это значит, что в начале слова согласный звук r произносится апикально: xrass [^as]. A в конечной позиции согласный звук r не вокализируется: breiter [braiteR].

В мультиэтнолекте Balkanslang довольно часто наблюдаются позиционные изменения в области гласных звуков: происходит редукция гласных звуков e и i: «häsch du s probleem mit mir oder nöd oder?». В данном примере вместо es произносится s. В предложении «...und wänn er säit jaa dänn sch: öppis anderes» вместо isch произносится усеченная форма sch [9].

На морфосинтаксическом уровне к характерным особенностям мультиэтнолекта Balkanslang следует отнести тенденцию к упрощению. Относительно синтаксических конструкций можно привести пример опущения определенного артикля, например: «mit fuuscht» или местоимений «ja passiert nüüt dänn säg im aaschtändig» [Ibid.].

Для Balk^nslang, как и для Kiezdeutsch, характерны такие особенности, как неполно-структурная оформленность на грамматическом уровне, прерывистость и непоследовательность синтаксических связей, неоформленность, разрывы предложения разного рода вставками [4]. В рассматриваемом мультиэт-нолекте также можно наблюдать неправильное употребление падежей, опущение артиклей, изменение порядка следования слов: «Unterbrich mir nid...», «wil ich nime Stock und schlage dini Frässe» [11].

Среди других особенностей данного муль-тиэтнолекта необходимо, на наш взгляд, указать на преобразование одной части речи в другую, например переход существительных из одной части речи в другую: «Eh Mann, was luegsch? Bin isch Kino oder was?». Существительное Kino в данном предложении молодые люди используют в качестве прилагательного. оно обозначает лицо, которое привлекает внимание при достаточно недружелюбном отношении к другому человеку.

Весьма примечательно в этой связи, что данный вид мультиэтнолекта представляет собой в настоящее время средство общения в среде не только представителей молодых мигрантов, но и молодежи, имеющей швейцар-

известия вгпу. филологические науки

ские корни. Его используют также молодые представители коренных швейцарцев. Они берут за основу первостепенные элементы вторичного мультиэтнолекта. Используя данное средство общения, говорящий, таким образом, показывает свою причастность к той или иной этносоциальной группе. И, что примечательно, носитель Balkansang может вовсе не принадлежать к группе молодых людей, использующих его регулярно [2].

Заключая, необходимо отметить, что, несмотря на неоднородность языкового феномена Balkanslang, говорящие на нем могут ком-муницировать как с молодыми людьми немецкого происхождения, так и с представителями иных этносов. Правда, они в первую очередь используют в качестве примера клише речевого поведения представителей мигрантов, проживающих в настоящее время на территории современной Швейцарии.

Добавим, что рассматриваемый в данной статье мультиэтнолект в различных контекстах выполняет различные функции, в первую очередь идентифицирующую. В большинстве же случаев молодые люди, особенно коренные швейцарцы, прибегают к употреблению языковых средств Balkanslang прежде всего для создания комического эффекта языковой игры в своей речи.

Подчеркнем, что рассмотрение контактов молодых людей - представителей разных культур - в современных условиях европейского мультиязычия, в частности в Швейцарии, только начинается. Именно поэтому детальное рассмотрение и изучение мультиэтно-лекта представляется актуальным, особенно с учетом ситуации в современном поликультурном европейском пространстве в связи с миграционными процессами.

Список литературы

1. Акулова М.Е. Этнолект и мультиэтнолект как продукты взаимодействия языковых систем (на примере немецкого языка) [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/etnolekt-i-multietnolekt-kak-produkty-vzaimodeystviya-yazyko vyh-sistem-na-primere-nemetskogo-yazyka (дата обращения: 18.02.2020).

2. Велибекова И.М. Теоретические и методологические основы изучения полиэтнолекта // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 6(60): в 3 ч. Ч. 1. C. 85-88.

3. Журавлева Н.Н., Попутникова Л.А. Мульти-этнолекты как общая тенденцияразвития германских языков в конце начале XX - XXI века // Вестн. Костром. гос. ун-та. 2017. Т. 23. № 1 [Электрон-

ный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/ multietnolekty-kak-obschaya-tendentsiya-razvitiya-ger manskih-yazykov-v-kontse-xx-nachale-xxi-veka (дата обращения: 20.01.2020).

4. Коломиец Е.А. К проблеме языковой вариативности: kanakischdeutsch-kiezdeutsch [Электронный ресурс]. URL: http://pglu.ru/editions/un_ reading/detail.php?SECTION_ID=2969&ELEMENT_ ID=12539 (дата обращения: 25.01.2020).

5. Auer P. Türkenslang: Ein jugendlicher Ethno-lekt des Deutschen und seine Transformationen // Spracherwerb und Lebensalter. Tübingen: Francke, 2003. S. 255-264.

6. Dirim I., Auer P. Türkisch sprechen nicht nur die Türken: Über die Unschärfebeziehung zwischen Sprache und Ethnie in Deutschland. Berlin: de Gruy-ter, 2004.

7. Dürscheid Ch., Spitzmüller J. Jugendlicher Sprachgebrauch in der Deutschschweiz: eine Zwischenbilanz [Electronic resource]. URL: https://www.re searchgate.net/publication/281216068_Jugendlicher_ Sprachgebrauch_in_der_Deutschschweiz_eine_Zwisc henbilanz (дата обращения: 15.02.2020).

8. Keim I., Knöbl R. Sprachliche Varianz und sprachliche Virtuosität von türkischstämmigen „Ghetto" - Jugendlichen in Mannheim // Standard, Variation und Sprachwandel in germanischen Sprachen. Tübingen: Narr, 2007. S. 157-200.

9. Schmid S., Tissot F., Galliker E.S. Beschte wos je hets gits oder wenn sich Schweizerdeutsch und Migrationssprachen treffen [Electronic resource] // Schweizer Deutsch. 2010. 1/10. URL: http://www.zora. uzh.ch/id/eprint/46073/1/2010_SchweizerDeutsch.pdf (дата обращения: 25.01.2020).

10. Schmid S. Differenzierungsprozesse im Sprachgebrauch von Jugendlichen in der Deutschschweiz: zur sozialen Interpretation von ethnolektalen Sprechweisen in Schweizer Medien [Electronic resource]. URL: http://doc.rero.ch/record/288559/files/Schmid_ Stephan_Differenzierungsprozesse_im_Sprachgebrau ch_20170502.pdf (дата обращения: 04.02.2020).

11. Tissot F., Schmid S. & Galliker E. Ethno-lektales Schweizerdeutsch: soziophonetische und mor-phosyntaktische Merkmale sowie ihre dynamische Verwendung in ethnolektalen Sprechweisen // E. Glaser, J. E. Schmidt & N. Frey(Hgg.). Dynamik des Dialekts - Wandel und Variation. Stuttgart: Steiner. 2011. P. 319-344.

12. Werlen E., Jugendsprache in der Deutschschweiz. Erforschung der Jugendsprache in der Deutschschweiz im Paradigma des Sprachenportfolios - Plädoyer für eine angewandte Dialektologie // Germanistik in der Schweiz. Online-Zeitschrift der Schweizerischen Akademischen Gesellschaft für Germanistik, Heft 1, 2002 [Electronic resource]. URL: http://www.sa gg.ch/1_02/werlen.pdf (дата обращения: 14.02.2020).

13. Wiese H. Ein neuer Dialekt entsteht. München: CH Beck Verlag, 2006.

14. S beschte wos je hets gits [Electronic resource]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=JpMU

3P4ZlBo (дата обращения: 01.02.2020).

* * *

1. Akulova M.E. Etnolekt i mul'tietnolekt kak produkty vzaimodejstviya yazykovyh sistem (na pri-mere nemeckogo yazyka) [Elektronnyj resurs]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/etnolekt-i-multi-etno lekt-kak-produkty-vzaimodeystviya-yazykovyh-sistem-na-primere-nemetskogo-yazyka (data obrashcheniya: 18.02.2020).

2. Velibekova I.M. Teoreticheskie i metodolo-gicheskie osnovy izucheniyapolietnolekta // Filologi-cheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2016. № 6(60): v 3 ch. Ch. 1. S. 85-88.

3. Zhuravleva N.N., Poputnikova L.A. Mul'tietno-lekty kak obshchaya tendenciyarazvitiya germanskih yazykov v konce nachale XX - XXI veka // Vestn. Kostrom. gos. un-ta. 2017. T. 23. № 1 [Elektronnyj resurs]. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/multiet nolekty-kak-obschaya-tendentsiya-razvitiya-germans kih-yazykov-v-kontse-xx-nachale-xxi-veka (data obrashcheniya: 20.01.2020).

4. Kolomiec E.A. K probleme yazykovoj variativ-nosti: kanakischdeutsch-kiezdeutsch [Elektronnyj resurs]. URL: http://pglu.ru/editions/un_reading/detail. php?SECTTON_ro=2969&ELEMENTJD=12539 (data obrashcheniya: 25.01.2020).

Balkanslang as a sociolinguistic phenomenon in modern Switzerland

The article deals with the social dialect "Jugendsprache", phonologic, morphosyntactic and lexical peculiarities of multiethnolect "Balkanslang" in modern German-speaking Switzerland. There is defined the term "Balkanslang". The author identifies the prerequisites of the phenomenon's spreading. Balkanslang combines the characteristics of the eth-nolects of the migrants' language and the youthspeak and illustrates the example of a successful language integration of young people in multicultural environment of Switzerland independent of their origin.

Key words: variation of language, ethnolect, multiethnolect, language contact, Jugendsprache, Kanak Sprak, Kiezdeutsch, Balkanslang.

н.н. КОТЕЛЬНИКОВЛ (Волгоград)

визуальная автобиография тяньцзиня: Отражение исторического контекста в семиотическом ландшафте города*

Освещается роль исторического контекста в семиотическом ландшафте Тяньцзиня. Определяются основные доминанты в сюжете городского текста, формирующие его уникальность и являющиеся основой идентичности его жителей.

Ключевые слова: Китай, городской ландшафт, семиотические знаки, история города, носители культурной памяти.

Город - это кладезь социально и культурно значимой информации, которая накапливается и передается с помощью различных создаваемых людьми знаков и знаковых систем, инкорпорированных в городскую среду. Прочтению этих знаков способствует семиотический подход к познанию городского пространства, предполагающий анализ его «как репрезентативного "текста" или "сообщения", состоящего из отдельных "знаков"» [2, с. 25]. С позиций указанного подхода семиотика городской среды рассматривается как сложная зна-ково-символическая система, где изображения, сооружения, улицы, иные объекты и порядок их сочетаний заменяют привычные слова и фразы.

Разумеется, как справедливо отмечает Ю.В. Никулина, город «представляет собой не единый однородный и центрированный текст, а синкретический, очень подвижный, текучий, постоянно меняющий очертания конгломерат текстов и знаков, вербальных и визуальных, где каждый текст может сворачиваться в знак, а каждый знак может развертываться в текст» [8, с. 27]. Набор этих гетерогенных текстов формирует уникальный визуальный гипертекст города, являющийся носителем социальной памяти, транслятором и хранителем культурной информации.

* Исследование выполнено при поддержке РФФИ (Статья поступила в редакцию 28.02.2020) в рамках научного проекта № 17-29-09114.

О Котельникова H.H., 2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.