Научная статья на тему 'Bakanov's translation school'

Bakanov's translation school Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
52
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Bakanov's translation school»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2008. № 4

ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ

ШКОЛА ПЕРЕВОДА В. БАКАНОВА

С 19 по 21 сентября 2008 г. в Подмосковье прошла III конференция — творческая мастерская — школы перевода В. Баканова. В конференции приняли участие профессора и преподаватели Высшей школы перевода МГУ, переводчики художественной литературы, издатели, представители российских вузов и переводческих компаний.

Работу конференции открыл круглый стол на тему: « Сколько существует "культур перевода"»? Вопрос оказался весьма актуальным и вызвал живую дискуссию участников. В том, что существуют разные культуры перевода, сомнений не возникало. Но где та грань, за которой культура перевода заканчивается и начинается переводческое «бескультурье»? Насколько правомерны те или иные переводческие стратегии? Как найти золотую середину, к которой испокон веков стремятся переводчики? Существует ли критика переводов, какая роль отводится ей в формировании культуры перевода?

Эти и другие вопросы стали предметом обсуждения с привлечением богатого иллюстративного материала из личного опыта участников.

На конференции прозвучали доклады, затрагивающие различные предметные и понятийные области, с которыми переводчикам приходится сталкиваться в их повседневной работе: «Холодное оружие в переводах исторической и фантастической прозы», «Тонкости понятий и терминов в гольфе» и др., а также доклады, по-свящённые стратегиям обработки текстов с учетом их исторической и этнографической перспективы.

Ученые Московского университета выступили на конференции с докладами на тему: «О свободе воли и детерминированности выбора в переводческой деятельности» (Н.К. Гарбовский), «Переводческая ономастика: методология перевода имен собственных» (О.И. Костикова).

В рамках конференции прошел семинар по проблемам кино/видео перевода «Динамика диалога в переводе кино». В заключение конференции руководитель школы В. Баканов провёл творческую мастерскую «Принципы редактирования перевода». Подготовка

редакторов перевода — особенно важное направление в индустрии художественного и научно-технического перевода, остро нуждающееся в профессионалах.

Конференция прошла в теплой и дружеской атмосфере неформального общения, что позволило переводчикам, исследователям перевода и издателям обменяться мнениями по самым актуальным вопросам переводческой практики.

В.И. Баканов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.