Научная статья на тему 'Наука о переводе сегодня: итоги и перспективы совместной научной работы в области теории, истории и методологии перевода'

Наука о переводе сегодня: итоги и перспективы совместной научной работы в области теории, истории и методологии перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
83
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Костикова О. И.

С 1 по 3 октября в Высшей школе перевода прошла II-я Международная конференция «Наука о переводе сегодня», приуроченная к Международному дню переводчика. Конференция была посвящена важнейшей проблеме теории перевода и практической переводческой деятельности, а именно проблеме смысла в переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Наука о переводе сегодня: итоги и перспективы совместной научной работы в области теории, истории и методологии перевода»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2009. № 3

ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ О.И. Костикова

НАУКА О ПЕРЕВОДЕ СЕГОДНЯ: ИТОГИ И ПЕРСПЕКТИВЫ

СОВМЕСТНОЙ НАУЧНОЙ РАБОТЫ В ОБЛАСТИ ТЕОРИИ,

ИСТОРИИ И МЕТОДОЛОГИИ ПЕРЕВОДА

С 1 по 3 октября в Высшей школе перевода прошла П-я Международная конференция «Наука о переводе сегодня», приуроченная к Международному дню переводчика. Конференция была посвящена важнейшей проблеме теории перевода и практической переводческой деятельности, а именно проблеме смысла в переводе.

С древнейших времен перевод ориентирован на передачу системы смыслов исходного речевого произведения. Понимание того, что переводчики не перелагают слова исходного текста, а передают смысл исходного сообщения, отмечалось еще в античный период. О передаче смысла в переводе писали Цицерон, св. Иероним, мыслители Возрождения и многие другие, противопоставляя «разумный» перевод формальному.

Но представление о системе смыслов, заключённой в исходных сообщениях, о возможностях и границах воспроизведения этой системы в переводе постоянно развивается и уточняется вместе с развитием теории перевода и переводческой практики.

Конференцию открыл проректор Московского университета В.В. Белокуров, который обратился к участникам форума со словами приветсвия, а также передал пожелания успехов от ректора Московского университета академика РАН В.А. Садовничего.

В рамках предложенной темы «Перевод и смысл» обсуждался широкий спектр вопросов, касающихся философии, социологии и методологии перевода, лингвистических аспектов перевода, переводческого литературоведения, психологии переводческой деятельности, истории перевода и переводческих учений, переводческой практики и методики обучения различным видам переводческой деятельности.

Приветствуя участников форума, Президент Союза переводчиков России Л.О. Гуревич отметил, что данная конференция, проходящая в Московском университете и организованная Высшей школой перевода, свидетельствует о том, что в науке о переводе

сформировалось чрезвычайно важное направление, а именно, философия перевода.

Следует отметить, что тема «Перевод и смысл», безусловно имеющая философское звучание, была сформулирована в ходе первой международной конференции «Наука о переводе сегодня», проходившей в октябре 2007 г. Именно тогда участники конференции — преподаватели Высшей школы перевода и философского факультета Московского университета — предложили сосредоточиться на проблеме перевода и смысла с позиций самых разных научных дисциплин. Мы отчётливо осознавали всю значимость и всё многообразие вопросов, возникающих у множества переводчиков, философов, лингвистов, литераторов, когда они обращаются к этой теме. Вряд ли можно найти в современной науке хотя бы одну работу, посвящённую переводческой деятельности, в которой так или иначе не поднималась бы проблема смысла.

Сегодня перевод, переводческая деятельность оказались в центре внимания специалистов, исследующих область межъязыковой и международной коммуникации. Только в Москве, и только в последние дни прошло не менее четырёх научных и научно-практических конференций, посвящённых переводу; конференции организуют образовательные учреждения, переводческие компании, ассоциации и т.п. Неделю назад закончилась, международная научная конференция по проблемам перевода в Грацце, в Австрии, через несколько дней начнётся конференция в Токио, двумя неделями позже — в Стамбуле, а через месяц — в Париже, и это далеко не полный перечень научных мероприятий, посвящённых переводческой деятельности.

Выступающие отметили значимость данной тематики для науки о переводе, ведь смысловосприятие и смыслопорождение представляют собой вечные и всеобъемлющие вопросы перевода, как в плане практики, так и в плане теории. В докладах отмечалось, что «теория перевода, вобравшая в себя на этапе становления многие положения семасиологии, на сегодняшний день оказывается дисциплиной, способной развить и обогатить науку о значениях».

Отрадно сознавать, что, несмотря на множественность конференций, а также на экономический кризис, тяжелые финансовые условия, резкое сокращение грантов и иных инвестиций в науку, на наш призыв обменяться мнениями по этой проблеме в стенах Московского университета откликнулись философы, психологи, филологи, лингвисты из различных вузов многих городов России и

многих стран мира. Участвовать в конференции выразили готовность наши коллеги с других факультетов Московского университета, из других вузов Москвы, из многих городов России — Санкт-Петербурга, Новосибирска, Твери, Иркутска, Астрахани, Белгорода, Нижнего Новгорода, Казани, Перми, Ставрополя, Красноярска.

Международная география участников также весьма разнообразна. На конференцию приехали наши коллеги из ближнего и дальнего зарубежья, преподаватели, исследователи-переводоведы, преподаватели перевода, переводчики из Бельгии, Болгарии, Греции, Испании, Ирана, Ирландии, Италии, Казахстана, Китая, Литвы, Польши, Румынии, Сербии, США, Узбекистана, Украины, Финляндии, Франции.

Рабочими языками конференции были объявлены русский, английский, немецкий и французский, что предполагало обеспечение выступлений синхронным переводом. Синхронный перевод осуществлялся студентами пятого, выпускного курса Высшей школы перевода. Участники конференции отметили высокую квалификацию молодых переводчиков и их готовность к практической работе. В одном из заключительных выступлений отмечалось, что «данная конференция несомненно способствовала развитию многоязычия в мире, так как выступления, звучавшие на разных языках, сопровождались синхронным переводом. Это позволило устранить языковые барьеры между участниками».

Конференция завершилась проведением круглого стола, посвя-щённого «Международному году сближения культур» (2010), объявленному ЮНЕСКО, а также Мастерской художественного перевода, где секретами творческого мастерства поделился с участниками конференции переводчик художественной литературы, член Союза писателей России В.И. Баканов.

Организационный комитет конференции выражает надежду, что очередная встреча специалистов в области теории и практики перевода, преподавателей перевода позволила обсудить многие сложные вопросы теории перевода, обменяться опытом, наметить пути дальнейшего сотрудничества в области обучения переводу, а также расширить перспективы совместных исследований в области теории, истории и методологии перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.