Научная статья на тему 'Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу'

Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
355
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ / АВТОРСКИЕ ТЕРМИНЫ / НАУЧНЫЙ ДИСКУРС / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / НАУЧНЫЙ ПЕРЕВОД / НАУЧНЫЕ ТЕКСТЫ / TERMINOLOGY STUDIES / AUTHORIAL TERM / SCIENTIFIC DISCOURSE / TRANSLATION STUDIES / INTERPRETATION / SCIENTIFIC TRANSLATION / SCIENTIFIC TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Комарова Зоя Ивановна

Представлена рецензия на монографию В. Д. Табанаковой «Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу» (Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2013, 208 с.). Монография посвящена оригинальному моделированию научного перевода в учебных целях авторского термина в русле лингвотерминологического, семиотического и герменевтического подходов. Предполагается модель: знаю, интерпретирую, перевожу, которая базируется на концепции перевода как сложного (междисциплинарного) ментального процесса понимания, осуществляемого на трех уровнях: образное мышление, категоризация и концептуализация. Для обоснования этой модели вводится новая широкая трактовка авторского термина на базе когнитивно-дискурсивной функции термина в научном, учебном и лексикографическом/терминографическом дискурсах. Предпосылочным знанием для этого является понимание концепта «термин» в прошлом, настоящем и будущем. Анализируется термин в трех его ипостасях: термин-слово, термин-знак и термин-система с позиции переводчика. Выявляется необходимый (активный) уровень знаний (концептуальная и методологическая база) и умений (методики и технологии, в том числе инновационные) для ответа на вопрос: как обеспечить адекватность перевода в учебных целях на всех этапах понимания авторского термина: восприятия, интерпретации и собственно перевода как поиска лингвистической формы для специального понятия в другом языке. Характерно то, что, во-первых, монография дидактически прагматична: моделируются действия переводчика в данной ситуации; во-вторых, построена в форме «вопрошания»: эксплицитного диалога автора-исследователя с читателями. Все сказанное убеждает в том, что монография найдет своего благодарного читателя: специалистов науки и образования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

AUTHORIAL TERM: I KNOW, I INTERPRET, I TRANSLATE

A monograph by V.D. Tabanakova “Authorial term: I know, I interpret, I translate” (Tyumen: TyumGU, 2013. 203 p.) is reviewed. The monograph is devoted to original modelling of scientific translation for educational purposes of an authorial term through lingual-terminological, semiotic and hermeneutic approaches. A model ‘I know, I interpret, I translate' is proposed. This model is based on viewing translation as a complex (interdisciplinary) mental process of comprehension occurring at three levels: image thinking, categorization and conceptualization. To explain this model, a new broad interpretation of an authorial term on the base of cognitive-discursive function of the term in scientific, educational and lexicographic/terminographic discourses is introduced. Prerequisite knowledge for this is understanding of the concept ‘term' in the past, present and future. A term is analyzed in its three forms: term-word, term-sign and term-system from the perspective of a translator. A necessary level of knowledge (conceptual and methodological base) and skills (methods and techniques including innovative ones) are found to answer the question: how to make translation adequate for educational purposes at all stages of understanding of an authorial term: comprehension, interpretation and, finally, translation as a search for a linguistic form of a special notion in another language. It is noteworthy that (1) the monograph is didactically useful: actions of a translator are modelled; (2) it is in the form of a dialogue of the author with the readers. The reported above proves that the book will easily find its readers experts in science and education.

Текст научной работы на тему «Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу»

УДК 81'373.46: 81'25

ББК Ш053.2+ Ш118 ГСНТИ16.21.27; 16.21.47 Код ВАК 13.00.08; 10.02.20; 10.02.19; 10.02.01

Комарова Зоя Ивановна,

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков, Уральский федеральный университет им. Б. Н. Ельцина; 620000, г. Екатеринбург, пр. Ленина, 51; e-mail: [email protected].

АВТОРСКИЙ ТЕРМИН: ЗНАЮ, ИНТЕРПРЕТИРУЮ, ПЕРЕВОЖУ

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: терминоведение; авторские термины; научный дискурс; переводоведение; переводческая деятельность; научный перевод; научные тексты.

АННОТАЦИЯ. Представлена рецензия на монографию В. Д. Табанаковой «Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу» (Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2013, 208 с.). Монография посвящена оригинальному моделированию научного перевода в учебных целях авторского термина в русле лингвотерминологического, семиотического и герменевтического подходов. Предполагается модель: знаю, интерпретирую, перевожу, которая базируется на концепции перевода как сложного (междисциплинарного) ментального процесса понимания, осуществляемого на трех уровнях: образное мышление, категоризация и концептуализация. Для обоснования этой модели вводится новая широкая трактовка авторского термина на базе когнитивно -дискурсивной функции термина в научном, учебном и лексикографическом/терминографическом дискурсах. Предпосылочным знанием для этого является понимание концепта «термин» в прошлом, настоящем и будущем. Анализируется термин в трех его ипостасях: термин-слово, термин-знак и термин-система с позиции переводчика. Выявляется необходимый (активный) уровень знаний (концептуальная и методологическая база) и умений (методики и технологии, в том числе - инновационные) для ответа на вопрос: как обеспечить адекватность перевода в учебных целях на всех этапах понимания авторского термина: восприятия, интерпретации и собственно перевода как поиска лингвистической формы для специального понятия в другом языке. Характерно то, что, во-первых, монография дидактически прагматична: моделируются действия переводчика в данной ситуации; во-вторых, построена в форме «вопрошания»: эксплицитного диалога автора-исследователя с читателями. Все сказанное убеждает в том, что монография найдет своего благодарного читателя: специалистов науки и образования.

Komarova Zoya Ivanovna,

Doctor of Philology, Professor of Department of Foreign Languages, Ural Federal University named after the first President of Russia B.N. Yeltsin, Ekaterinburg, Russia, 620000, Lenina avenue, 51; e-mail: [email protected]

AUTHORIAL TERM: I KNOW, I INTERPRET, I TRANSLATE

KEYWORDS: terminology studies; authorial term; scientific discourse; translation studies; interpretation; scientific translation; scientific text.

ABSTRACT. A monograph by V.D. Tabanakova "Authorial term: I know, I interpret, I translate" (Tyumen: TyumGU, 2013. 203 p.) is reviewed. The monograph is devoted to original modelling of scientific translation for educational purposes of an authorial term through lingual-terminological, semiot-ic and hermeneutic approaches. A model 'I know, I interpret, I translate' is proposed. This model is based on viewing translation as a complex (interdisciplinary) mental process of comprehension occurring at three levels: image thinking, categorization and conceptualization. To explain this model, a new broad interpretation of an authorial term on the base of cognitive-discursive function of the term in scientific, educational and lexicographic/terminographic discourses is introduced. Prerequisite knowledge for this is understanding of the concept 'term' in the pas t, present and future. A term is analyzed in its three forms: term-word, term-sign and term-system from the perspective of a translator. A necessary level of knowledge (conceptual and methodological base) and skills (methods and techniques including innovative ones) are found to answer the question: how to make translation adequate for educational purposes at all stages of understanding of an authorial term: comprehension, interpretation and, finally, translation as a search for a linguistic form of a special notion in another language. It is noteworthy that (1) the monograph is didactically useful: actions of a translator are modelled; (2) it is in the form of a dialogue of the author with the readers. The reported above proves that the book will easily find its readers - experts in science and education.

Рецензируемая монография принадлежит перу известного лингвиста-терминолога Веры Дмитриевны Табанаковой, круг научных интересов которой достаточно широк (общее и прикладное терминоведение, общая и специальная лексикография, семиолингвистика, лексическая и терминологическая семантика, идеография, переводоведение и др., около 150 работ); педагогическая деятельность которой

включает 12 лет руководства кафедрой перевода и переводоведения, работу в диссертационном совете и руководство аспирантами по названным направлениям.

Из сказанного ясно, что тематика и проблематика рецензируемой монографии не является случайной для ее автора. Монография посвящена сложной межнаучной и межпарадигмальной проблеме - моделированию научного перевода в учеб-

© Комарова З. И., 2017

ных целях авторского термина в русле лингвотерминологического, семиотического и герменевтического подходов.

Автор монографии прекрасно осознаёт необходимость широкого науковедческого «фона» для данного исследования, обозначив более десятка наук, необходимых для методологии монографии [9, с. 8], а также интеграции сложной дисциплинарно-методологической структуры современной лингвистики и терминоведения [9, с. 13; 6, с. 350-377]. Как подчеркивает автор: «Такой интегративный подход помог осмыслить ситуацию перевода термина в тексте, сделать ее многоплановой и многоуровневой для переводчика» [9, с. 8]. Если суммировать основные методологические установки данного исследования, указанные в разных разделах (параграфах) монографии, то следует отметить, что репрезентация предлагаемой автором модели базируется на четырех основных методологических установках: во-первых, на системно -деятельностном подходе к языку и его подъязыкам, предполагающем применение принципов системологии; во-вторых, на принципе интегративно-сти системоцентрического и антропоцентрического подходов, концептуального синтеза разного типа знаний: лингвистических, терминологических и экстралингвистических (экологических, астрономических, математических, информационных, естественнонаучных, коммерческих и др.); в-третьих, на концепции экстралингвистического детерминизма научного текста, дискурса и языка науки в целом; в-четвертых, на акцентировании получения научно-прикладного продукта: основного -модели авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу и сопутствующего продукта - переводного терминологического словаря.

Анализ первой монографической репрезентации предлагаемой переводной модели считаем необходимым начать с оригинальной структуры монографии: концептуальное содержание монографии хорошо коррелирует с ее композиционной формой: пяти центральным проблемам посвящены пять глав работы [9, с. 6], а сопутствующим проблемам (их в монографии более двух десятков!) - параграфы глав [9, с. 3-4].

При этом названия глав и параграфов даны в вопросительной форме, то есть обычная имплицитная диалогическая форма научного текста (по М. М. Бахтину) эксплицирована. Автор это объясняет так: «Формулируя какое-либо утверждение в форме вопроса, мы, тем самым, допускаем неоднозначность ответов, предлагаем

рассмотреть что-то с разных сторон и приглашаем к размышлению и продолжению научного исследования» [9, с. 7].

Такое богатство проблем, поднимаемых в монографии, невозможно рассмотреть в рамках рецензии, потому остановимся на основных направлениях «на перекрестке» лингвистики, терминоведения и переводо-ведения. Именно в этом направлении монография является современной, своевременной, а значит, и актуальной работой.

Так, в первой главе «Какое отношение имеет лингвистика к специальным знаниям?», раскрывая вопрос «взаимообусловленности, взаимодействия и взаиморегулирования языка как знаковой системы и знаний как специальной научной структурированной информации» [9, с. 19], В. Д. Табанакова раскрывает способность языка, во-первых, «отражать информацию и, во-вторых, отображать ментальные процессы» [Там же, с. 17]. Вместе с тем «лингвистика, вобравшая в себя понятийный аппарат самых разных наук <...> обеспечивает сегодня высокий уровень владения новыми информационными технологиями» [9, с. 17].

Во второй главе «Что мы знаем о термине?» и в третьей главе «Что такое термин в дискурсе?» перекидывается мостик к основным объектам изучения терми-новедения: к термину, терминологии и терминосистеме, то есть к таким лингвистическим знакам, которые репрезентуют специальное знание в специальных текстах, дискурсах, являясь «посредниками» во взаимодействии языка и знания [9, с. 28].

Концепт термин анализируется многоаспектно и, прежде всего, с трех позиций: термин-слово, термин-знак и термин-система. При этом понимание каждого аспекта раскрывается во времени: прошлом, настоящем и будущем» [3; 5] и пространстве науки: разных парадигмах и школах [6; 8; 10; 11], причем акцент делается на современном понимании термина, терминологии и терминосистемы при синтезе двух парадигм: коммуникативно-прагматической и когнитивно-дискурсивной, когда термин понимается как «квант знания», осознаваемый в «когнитивной цепочке: восприятие - сознание - концептуализация - категоризация - репрезентация -язык» [8, с. 94].

Это позволило Вере Дмитриевне обогатить традиционное понимание основных концептов терминоведения. Особо следует подчеркнуть значимость предикативной и дискурсивной природы термина, который рождается, живет и развивается в дискурсе (в нашем случае - научном, учебном и лексикографическом): «термин есть

и будем живым, а значит, постоянно изменяющимся знаком языка и культуры» [9, с. 66], у которого есть даже душа [9, с. 53-65].

Опора на дискурсивную функцию термина в специальном тексте и дискурсе обусловила введение новой трактовки авторского термина. Выражение «авторский термин» хотя и использовалось в науке и словарях (как помета к термину), но не имеет закрепленного специального значения, а потому, как указывает автор монографии, «мы не найдем определения этого специального понятия ни в одном из словарей» [9, с. 141]. Правда, это выражение обнаружено нами в Предметном указателе энциклопедического словаря В. А. Татаринова [10, с. 514], но и в нем в словарной статье [10, с. 54] нет семантизации этого термина.

Опознание авторского термина шло только либо по форме антропонимического термина-эпонима: закон Вавилова, теория Бельтрами, болезнь Паркинсона, менделевий, рентгений.., либо через указание на конкретного ученого, предложившего данный термин: фон и фигура (В. Ф. Новодра-нова, 2010); метафорическая терминологизация (Л. М. Алексеева, 1996), подъязык (Н. Д. Андреев, 1954); терминологическое поле (А. А. Реформатский, 1959); термино-ведение (Б. Н. Головин, В. П. Петушков, 1972); сопоставительное терминоведение (Ф. А. Циткина, 1998). В. Д. Табанакова форму и ее мотивированность предлагает использовать на этапе восприятия авторских терминов.

Но поскольку специфика термина состоит не в ее форме, а в его содержании при экспликации научного понятия, то В. Д. Та-банакова делает попытку в обозначении содержания авторского термина. Для этого она выявляет и описывает в разных разделах монографии понятийные признаки и содержательные особенности этого терминированного понятия: 1) при восприятии ориентироваться на мотивированность формы авторских терминов [9, с. 8 и с. 191]; 2) выражает такое специальное понятие, за которым стоит собственно авторское понимание и собственно авторская интерпретация [9, с. 8]; 3) часто это образные формы потенциальных понятий, например, «сгусток смысла» (Е. С. Никитина о термине, 1987) [9, с. 86]; 4) это могут быть термины-дублеты разных научных школ [9, с. 141]; 5) часто обнаруживаются в заголовках статей и монографий как «свернутых текстов» [9, с. 192]; 6) обозначают центральные научные понятия, несущие основную идею, основной смысл в тексте [9, с. 198]; 7) проецируя термин Н. И. Жинкина «замысел речи» автора текста [4; с. 168] в семиотиче-

ском плане, можно ограничить понятие «авторский термин» результатом контекстуального семантического анализа языковых форм (декорирование по Н. И. Жинки-ну) в специальном тексте [9, с. 6 и с. 143144]; 8) это лексические единицы, значение которых переосмысляется несколько раз по мере прочтения специального текста, то есть они многозначны [9, с. 175]; 9) это термин обычно в новом подходе, новой теории, новый термин, который встраивается в новую логико-понятийную систему, но при этом понятие « новизны» является относительным [9, с. 142].

Так, последние приведенные нами примеры авторских терминов Н. Д. Андреева, А. А. Реформатского, Б. Н. Головина, Ф. А. Циткиной и др. уже стали обычными узуальными терминами, имеющими дефиниции. К примеру, термин подъязык, по данным Л. Л. Нелюбина (2003) имеет уже восемь дефиниций [10, с. 138].

На базе выделенных признаков В. Д. Табанакова дает описание [9, с. 107] (обратим внимание на то, что не дефиницию). Такой способ семантизации при введении в науку новых авторских терминов совсем недавно получил новое метаязыко-вое обозначение (тоже авторский термин!): «рассредоточенная доопределяющая семантизация» [7, с. 154].

В контекстуальном описании В. Д. Та-банаковой понимание авторского термина «расширяется до авторского концепта, до авторского отношения, авторской предикации, авторской интерпретации специального понятия в тексте, в дискурсе» [9, с. 2; с. 6; с. 198].

Мы привели полностью контекстуальное описание понятия авторский термин не только потому, что понимание этого базового концепта необходимо для предполагаемой переводной модели, поскольку именно авторские термины эксплицируют индивидуальную (часто новаторскую!) «ко-гниосферу автора научного исследования» [1, с. 80], но и потому, что в отсутствие дефиниции, оно необходимо для читателей монографии при опознании авторских терминов в изучаемых или переводимых специальных текстах.

В свете того, что во многих работах по переводоведению и методических пособиях по научно-техническому переводу «ставится акцент на том, что особой трудностью является перевод терминов. Действительно перевод терминов - сложная задача для переводчика» [1, с. 81], если переводчик будет ориентирован на «передачу научного концепта индивидуальной концептосферы автора научного исследования» [1, с. 80]. При этом концентрироваться не на переводе

отдельного термина, а на терминосистеме, как предлагает В. Д. Табанакова, для «создания концептосферы» [1, с. 90].

Причем преодоление несовпадений научных компетенций автора научного текста и переводчика решается за счет «интерпретационных способностей самого переводчика», - с тем, чтобы создаваемые переводчиками - интерпретационные конструкты (термин Л. М. Алексеевой), базирующиеся на понимании и интерпретация авторских терминов переводчиками, максимально приближались к исходным концептам и концептосфере в целом [1, с. 86]. В этом видится эволюция взглядов на теорию научного перевода [1], которая, с нашей точки зрения, реализуется в разработанной В. Д. Табанаковой переводной модели.

Обратим внимание на то, что четвертая глава монографии «Авторский термин: понимаю, интерпретирую, перевожу» озаглавлена иначе: не в вопросительной форме, как три предыдущие главы, а в повествовательно-предикативной форме. Этим автор монографии показывает читателю, что структура монографии не линейна, а иерархична: ее содержание объединяется в две части: первая содержит три главы, а вторая - одну (четвертую).

В первой части автор дает информацию о том, какими знаниями (теоретико-концептуальными, методологическими, методическими и технологическими) и какими умениями и навыками (методиками анализа и технологиями) должен владеть переводчик авторских терминов, то есть дается ответ читателю на вопросы: «Что?», «Зачем?» и «Почему?» нужно переводчику.

Чтобы не утонуть в современном информационном потоке, В. Д. Табанакова ограничивает минимально-достаточный уровень с прагматической позиции: с учетом трех прикладных целей переводчика [9, с. 38].

В четвертой главе монографии ставится и решается задача: «смоделировать действия переводчика в ситуации перевода специального текста таким образом, чтобы ей мог воспользоваться и лингвист, и будущий лингвист-переводчик, и профессионал в той области, к которой относится текст, а также любой заинтересованный, имеющий среднее и высшее образование, который хочет стать "сам себе переводчиком"» [9, с. 168-169].

Иначе говоря, в главе дается ответ на вопрос: «Как?» можно получить желаемый результат: обеспечить адекватность перево-

да в учебных целях на всех этапах понимания авторского термина: восприятия, интерпретации и собственно перевода.

При этом на этапе восприятия авторского термина проводится морфологический, лексико-семантический, логико-понятийный и категориальный анализы; на этапе интерпретации - контекстуальный анализ; на завершающем этапе - собственно перевода, состоящем в поиске и отборе словарных переводных соответствий - контрастивный анализ и анализ по алгоритму, состоящему из трех «шагов» [9, с. 194-195], чтобы «примерить» и отобрать переводные интерпретационные конструкты для авторских терминов.

Несомненной заслугой автора монографии является методика переводческого анализа текста и ее технология, которые демонстрируются в данной главе (на образцах анализа русских и английских терминов).

Созданная переводная модель находит применение в получении сопутствующего научно-прикладного продукта: терминологического переводного словаря, в котором «термины рассматриваются глазами переводчика» [9, с. 119], потому автор монографии исходит из необходимости «состыковки» двух кардинальных проблем: перевод термина и семантизация термина в словаре, причем семантизация термина-знака включает все три его аспекта: семантику (речевую, контекстуальную!), синтактику и прагматику [9, с. 121].

Несомненно, решение проблем переводной терминографии является чрезвычайно важной и актуальной в наши дни задачей, когда «переводная терминография является мало заполненной нишей» [9, с. 119].

В целом можно солидаризироваться с итоговыми выводами автора монографии [9, с. 195-196].

Подытоживая сказанное, отметим, что современный переводческий дискурс пополнился масштабным, оригинальным и новаторским трудом, в котором так нуждается современное переводоведение: хотя оно в наши дни активно развивается, но сущность научного перевода вряд ли можно считать до конца изученной, поскольку «перевод научного текста в определенном смысле повторяет процесс научного познания» [1, с. 90], потому эволюция взглядов на теорию и практику научного перевода непреходяща.

Несомненно, монография найдет своего благодарного читателя: специалистов науки и образования.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева Л. M. От «traduce» к «interpret» в научном переводе // Стереотипность и творчество в тексте : межвуз. сб. научн. трудов. - Пермь : Изд-во ПермГУ, 2002. - С. 78-91.

2. Богин Г. И. Обретение способности понимать. Введение в филологическую герменевтику [Электронный ресурс]. - M. : Психология и Бизнес Онлайн, 200l. - Режим доступа: www.bim-bad.ru.

3. Войшвилло Е. К. Понятие как форма мышления: логико-гносеологический анализ. - M. : Изд-во M^, l967.

4. Жинкин Н. И. Язык - речь - творчество. Исследования по семиотике, психолингвистике, по этике. - M. : Лабиринт, l998.

5. Дианова T. А. Tермин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведе-ния. - M. : Р.Валент, 20l0.

6. Комарова З. И. Mетодология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике : учеб. пособие. - M. : Флинта : Наука, 20l3.

7. Комарова З. И. Семантизация термина в научном тексте // Стереотипность и творчество в тексте : межвуз. сб. научн. трудов. - Пермь : Изд-во ПермГУ, 20l4. - С. l36-l57.

S. Лаенко Л. В. Восприятие - сознание - язык: онтология и гносеология взаимосвязи // Non multum, sed multa: немного о многом. У когнитивных истоков современной терминологии : сб. науч. трудов в честь В. Ф. Новодрановой. - M. : Авторская академия, 20l0. - С. 92-104.

9. Tабанакова В. Д. Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу : монография. - Tюмень : Изд-во Tюмен. гос. ун-та, 20l3.

10. Tатаринов В. А. Общее терминоведение : Энциклопедический словарь. - M. : Mосковский Лицей, 2006.

11. Яркова Е. Н. История и методология науки : учеб. пособие. - Tюмень : Изд-во Tюмен. гос. ун-та, 2007.

REFERENCES

1. Alekseeva L. M. Ot «traduce» k «interpret» v nauchnom perevode // Stereotipnost' i tvorchestvo v tekste : mezhvuz. sb. nauchn. trudov. - Perm' : Izd-vo PermGU, 2002. - S. 78-91.

2. Bogin G. I. Obretenie sposobnosti ponimat'. Vvedenie v filologicheskuyu germenevtiku [Elektronnyy resurs]. - M. : Psikhologiya i Biznes Onlayn, 2001. - Rezhim dostupa: www.bim-bad.ru.

3. Voyshvillo E. K. Ponyatie kak forma myshleniya: logiko-gnoseologicheskiy analiz. - M. : Izd-vo MGU, 1967.

4. Zhinkin N. I. Yazyk - rech' - tvorchestvo. Issledovaniya po semiotike, psikholingvistike, po etike. - M. : Labirint, 1998.

5. Dianova T. A. Termin i ponyatie: problemy evolyutsii (k osnovam istoricheskogo terminovedeniya. - M. : R. Valent, 2010.

6. Komarova Z. I. Metodologiya, metod, metodika i tekhnologiya nauchnykh issledovaniy v lingvistike : ucheb. posobie. - M. : Flinta : Nauka, 2013.

7. Komarova Z. I. Semantizatsiya termina v nauchnom tekste // Stereotipnost' i tvorchestvo v tekste : mezhvuz. sb. nauchn. trudov. - Perm' : Izd-vo PermGU, 2014. - S. 136-157.

8. Laenko L. V. Vospriyatie - soznanie - yazyk: ontologiya i gnoseologiya vzaimosvyazi // Non multum, sed multa: nemnogo o mnogom. U kognitivnykh istokov sovremennoy terminologii : sb. nauch. trudov v chest' V. F. Novodranovoy. - M. : Avtorskaya akademiya, 2010. - S. 92-104.

9. Tabanakova V. D. Avtorskiy termin: znayu, interpretiruyu, perevozhu : monografiya. - Tyumen' : Izd-vo Tyumen. gos. un-ta, 2013.

10. Tatarinov V. A. Obshchee terminovedenie : Entsiklopedicheskiy slovar'. - M. : Moskovskiy Litsey, 2006.

11. Yarkova E. N. Istoriya i metodologiya nauki : ucheb. posobie. - Tyumen' : Izd-vo Tyumen. gos. un-ta, 2007.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.