Научная статья на тему 'Перевод с первого взгляда, или с чего начинается перевод безэквивалентного термина в заголовке научного текста'

Перевод с первого взгляда, или с чего начинается перевод безэквивалентного термина в заголовке научного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
358
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЙ ТЕРМИН / ЗАГОЛОВОК / НАУЧНЫЙ ТЕКСТ / TRANSLATION / NON-EQUIVALENT TERM / TEXT HEAD-LINE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Табанакова Вера Дмитриевна

Рассматривается перевод термина в заголовке научного текста на этапах восприятия и интерпретации его лингвистической формы. Автором предлагается свое видение безэквивалентности термина, который эксплицитно или имплицитно отражает предикативность заголовка научного текста. Материалом для исследования послужили темы научных докладов на 18-ом европейском симпозиуме «Языки для специальных целей» в 2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The translation at first view or With what the translation of the non-equivalent term in the scientific text head-line begins

In this article the translation of the term in the scientific text head-line at stages of perception and interpretation of its motivated linguistic form is considered. At a stage of perception the term needs morphological, lexico-semantic and conceptual analyses to carry out and at an interpretation stage contextual. The morphological, semantic, conceptual and context analyses of the term give the chance to reveal its predicative character. Making a start from the translation theory concept “culture-specific words” the author offers his own conception of the non-equivalent term which explicitly or implicitly reflects predicative of the scientific text head-line. The scientific reports subjects on the 18th European symposium “Languages for special purposes” were analyzed to illustrate the results of the research.

Текст научной работы на тему «Перевод с первого взгляда, или с чего начинается перевод безэквивалентного термина в заголовке научного текста»

Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 4 (386). Филологические науки. Вып. 100. С. 184-190.

УДК 802.0-3

В. Д. Табанакова

ПЕРЕВОД С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА, ИЛИ С ЧЕГО НАЧИНАЕТСЯ ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОГО ТЕРМИНА В ЗАГОЛОВКЕ НАУЧНОГО ТЕКСТА

Рассматривается перевод термина в заголовке научного текста на этапах восприятия и интерпретации его лингвистической формы. Автором предлагается свое видение безэквивалентности термина, который эксплицитно или имплицитно отражает предикативность заголовка научного текста. Материалом для исследования послужили темы научных докладов на 18-ом европейском симпозиуме «Языки для специальных целей» в 2011 г.

Ключевые слова: перевод, безэквивалентный термин, заголовок, научный текст.

Ответ на заданный вопрос начнем с уточнения нашего предмета исследования:

1. Попытаемся наполнить своим содержанием понятие «безэквивалентного термина».

2. Многошаговый процесс перевода термина в тексте ограничим этапом восприятия и интерпретации его лингвистической формы.

3. В заголовке научного текста будем ориентироваться на предикативную функцию термина.

В переводоведении сложилось достаточно устойчивое сочетание «безэквивалентная лексика», которое традиционно в практике перевода обозначает лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных словарных соответствий в языке перевода. В теории перевода это понятие может рассматриваться более широко. Так, у В. С. Виноградова безэквивалентная лексика является разновидностью лексики, содержащей фоновую информацию [4], а у Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова она определяется как слова, план содержания которых не сопоставим с иноязычными понятиями [3]. С другой стороны, конкретизируя данное понятие, мы найдем в литературе разные типы безэквивалентной лексики, такие как реалии, имена собственные, географические названия, экзотизмы и тому подобное [1; 2; 6; 8; 12].

Термины, как правило, не входят в разряд безэквивалентной лексики [5]. Это, прежде всего, связано с тем, что термины, в отличие от культурологически окрашенной лексики не имеют коннотаций. В то же время в некоторых исследованиях по переводу специальных текстов транслитерированные термины, не имеющие переводных эквивалентов, называют вслед за JI. JI. Нелюбиным [12] «временно-безэквивалентными терминами» [10]. Транслитерация

как способ перевода термина используется обычно в тех случаях, когда в языке перевода отсутствует знак-термин, либо еще не сформировалось само понятие.

В нашем исследовании понятие «безэквивалентный термин» наполняется несколько другим содержанием. Мы рассматриваем без-эквивалентность термина в контексте научного заголовка. Обратимся к трем примерам, в которых выделенные слова с первого взгляда воспринимаются безэквивалентными терминами: 1) English Contactemes in Russian Computer Sublanguage; 2) Traduction et Harmonie: concepts de base de la communication professionnelle interculturelle; 3) «Planning. A Thinking Ability Serving Industrial Culture of Work in ESP». Мы видим, что первое слово Contactemes не имеет переводного эквивалента, потому что оно придумано автором и за ним стоит новое понятие. Во втором и третьем примерах слова требуют переосмысления их неспециальных значений с тем, чтобы выявить признаки соответствующих специальных понятий. Для понимания этих слов бесполезно начинать перевод с поиска словарных эквивалентов, если под эквивалентом понимать единственное, независимое от контекста словарное соответствие [13]. Они требуют понятийного анализа и установления объема и содержания специального понятия, имплицированного автором. В этом смысле можно назвать их «авторскими терминами» [14]. Таким образом, ограничим понятие «безэквивалентного термина» результатом анализа его лингвистической формы.

Безэквивалентность термина в заголовке научного текста обусловлена его предикативностью. Предикативность темы — это специфика научной речи, связанная с компрессией,

«сжатием» содержания текста и использованием номинативных структур для «свертки» расширенного текста. В качестве лексических средств «сворачивания» содержания и выражения предикативности используются краткие причастия, краткие прилагательные, отглагольные существительные и сами глаголы. На синтаксическом уровне таким средством служат атрибутивные фразы, эллиптические структуры, пунктуационные средства. С точки зрения тема-рематических отношений в заголовке всегда есть субъект (то, что уже известно всем) и предикат (то новое и неизвестное, что сообщается автором о субъекте). За предикатом в научном заголовке всегда будет стоять специальное понятие. Следовательно, предикативность заголовка эксплицитно или имплицитно отражена в терминах.

Кратко остановимся на категориях восприятия, интерпретации и ограничим их значение нашей лингвистической ситуацией.

В психологии «восприятие» обычно понимается как процесс порождения перцептивного образа [9]. В психолингвистике «восприятие» толкуется также достаточно широко: как образное восприятие, основывающееся на наших ощущениях от того, что мы видим и слышим. Поэтому в когнитивных исследованиях часто встречаются такие сопутствующие термины, как перцептивный образ, наглядно-чувствен-ный образ, образный концепт и т. п. Термин «восприятие» активно используется в когнитивной лингвистике, где его определяют как основу познания и ставят первым элементом в так называемой «когнитивной цепочке: восприятие - сознание - концептуализация - категоризация - репрезентация - язык» [9]. Все элементы данной цепочки являются базовыми, абстрактными категориями и относят нас к ментальным процессам. Из перечисленных в цепочке этапов познания нас интересуют «восприятие» и «категоризация», поскольку они непосредственно связаны с процессом понимания терминов.

Проблему восприятия в профессиональном дискурсе часто связывают с пониманием как переходом от образного восприятия к понятийному. При этом следует отметить, что исследования этапов познания носят обычно общий, описательный характер. Так, вывод, который делает Е. В. Харченко в своем исследовании «Восприятие и понимание в профессиональном общении» сводится к тому, что основные проблемы восприятия и понимания в профес-

сиональном дискурсе связаны с наличием или отсутствием общности образа мира [15]. Поэтому в данном исследовании мы предлагаем конкретизировать восприятие до восприятия лингвистической формы термина.

Наше восприятие термина лингвистически обусловлено и базируется на мотивированности его лингвистической формы. При этом мотивированность может быть трех видов:

1) лексическая мотивированность, например, термин словообразование, значение которого просматривается в лексическом значении его составляющих: образования слов;

2) категориальная мотивированность, когда общее категориальное значение заложено в его морфологической структуре, например, значение процесс или результат в лек-сико-грамматическом значении деривативной морфемы -we;

3) понятийная мотивированность этого же термина просматривается в специальном понятии, которое стоит за этим термином — раздел лексикологии.

Интерпретация термина-знака предполагает определение объема специального понятия и его содержания, то есть раскрытие существенных и отличительных признаков понятия, обозначенного термином. Интерпретация термина требует контекстуального анализа, то есть соотнесения термина с другими терминами в тексте. Таким образом, на этапе восприятия термина мы ставим себе задачу «прочтения» его лексической формы и проводим семантический анализ слова в его прямом неспециальном значении. На этапе интерпретации термина мы будем проводить категориальный анализ специального понятия, чтобы определить его объем и содержание.

Перейдем непосредственно к анализу термина на этапах восприятия и интерпретации. В качестве языкового материала исследования были использованы темы докладов 18 европейского симпозиума 2011 г. «Языки для специальных целей» (The 18 European Symposium on Language for Special Purposes (LSP)) [16]. В данной статье мы ограничимся рассмотрением нескольких из них: 1) Terminological Aspects of Language Policy; 2) History and Development of Russian Medical Terminology Science; 3) Multilingual Communication in South Tyrolean Businesses; 4) Designing and Implementing Strategies of Global, Multilingual «Disaster Communication»; 5) Parameters of Special Language Planning; Knowledge Representation and Transla-

tion Process; 6) English Contactemes in Russian Computer Sublanguage; 7) Traduction et Har-monie: concepts de base de la communicationg professionnelle interculturelle; 8) «Planning». A Thinking Ability Serving Industrial Culture of Work in ESP; 9) Better Communication in the Air; 10) Term Quality and Language Efficiency at the Basic Level of Concepts; 11) «Language policy and LSP planning»; 12) «When cognitive sciences meet real life: Decoding the semiotic cocktail of food labels from a fairness perspective»; 13) «The work of today's TC/37 in the light of 'semantic interoperability'. Standardisation as an issue of corpus planning».

На первом этапе, на этапе восприятия прямого, закрепленного за терминами и словами вне контекста лексического специального и неспециального понятия, все темы были условно разделены на два типа: описательные, состоящие только из номинаций, и предикативные, в которых вербально выражено отношение автора к номинациям.

Так, примерами описательных тем являются первые три темы из представленных выше: Terminological Aspects of Language Policy, History and Development of Russian Medical Terminology Science; Multilingual Communication in South Tyrolean Businesses. Как мы можем предположить, в этих темах вполне определенно, однозначно заданы понятия, о которых пойдет речь в докладе, и в них нет безэквиваленных терминов. Остальные темы мы рассматриваем как предикативные. Интересно отметить, что большая часть тем, предложенных на симпозиуме, носила номинативный характер. Предикативный характер в основном носили темы пленарных докладов.

Рассмотрев каждую из предикативных тем как тезис, то есть утверждение многоаспектного, многозначного, противоречивого характера, мы отобрали слова-термины (ниже они выделены жирным шрифтом), которые несут эту предикативную нагрузку.

Designing and Implementing Strategies of Global, Multilingual «Disaster Communication».

- Knowledge Representation and Translation Process.

- English Contactemes in Russian Computer Sublanguage.

- Traduction et Harmonie: concepts de base de la communication professionnelle interculturelle.

- «Planning. A Thinking Ability Serving Industrial Culture of Work in ESP».

- Language policy and LSP planning.

- «When cognitive sciences meet real life: Decoding the semiotic cocktail of food labels from a fairness perspective».

- «Code Switching Supervisory Discourse».

- «Better communication in the air».

- The work of today's TC/37 in the light of 'semantic interoperability'. Standardization as an issue of corpus planning.

Начнем наш анализ с терминов, восприятие которых определяется их мотивированностью.

1. Самым ярким примером морфологической мотивированности авторского термина нам послужит термин Contactemes в заголовке «English Contactemes in Russian Computer Sublanguage». Лексическое, лексико-грамма-тическое значение деривативной морфемы «ете» и словообразовательная модель этого слова позволяют установить категориальное значение термина как «минимальной единицы компьютерного подъязыка». При этом корневая морфема contact, не являясь специальной, не дает возможности определить содержание специального понятия и его место в соответствующей системе понятий, вне авторского текста. Следовательно, для интерпретации термина нам нужно будет перейти к контекстуальному уровню анализа.

2. Не менее выразительным представляется лексическое значение слова cocktail в заголовке «When cognitive sciences meet real life: Decoding the semiotic cocktail of food labels from a fairness perspective». На этапе первичного восприятия авторского термина semiotic cocktail мы опираемся на метафорическое значение «коктейль» и тем самым понимаем весь термин как «семиотический коктейль». Дальнейшая концептуализация термина также требует контекстуального понятийного анализа.

3. Очевидно предположение, что наше восприятие термина Harmonie также будет опираться на метафорический и метонимический характер лексического значения слова «гармония», но содержание специального понятия мы сможем установить только из специального контекста.

4. Отдельно следует остановиться на терминах, за которьми стоят слова с широким абстрактным значением: Designing and Implementing Strategies; Knowledge Representation; Language policy. Эти слова можно отнести к общенаучным терминам, которые мы понимаем в силу их понятийной мотивированности, закрепленной в научном дискурсе. Вместе с тем они приобретают специальный концепту-

альный характер, поскольку соотнесены в заголовке с системами специальных понятий. Так, понятие Designing and Implementing Strategies сужается и конкретизируется понятием Global, Multilingual Communication и тем самым включено в терминосистему «глобальной, многоязычной коммуникации». Термин Knowledge Representation внесен в контекст «Translation Process», что предполагает его связь с теорией перевода. Понятие Language policy соотносится с понятием LSP planning, а, следовательно, включается в сетку понятий ЯСЦ.

Таким образом, в тексте заголовка на первом этапе «прочтения» мотивированного авторского термина мы можем провести категориальный анализ и установить объем понятия, стоящего за ним. Для определения его содержания нам необходимо обратиться к контексту. Если мы вспомним, что заголовок по своей содержательно-смысловой функции представляет собой свернутый текст, и учтем логику тезисного построения научного текста, то можем попытаться «развернуть» предикативность заголовка, обратившись к первым абзацам текста доклада. Проследим текстовую развертку заголовочных предикаций на следующих примерах.

A) Kathen Quattous в первом абзаце своего доклада «Parameters of Special Language Planning» ограничивает объем понятия «Planning», определяя его через понятие 'management': «this lecture I will discuss five parameters of terminology & LSP planning on the basic of the following statement: "Language can always be exposed to 'management'". А в следующем абзаце уточняет понятие «Parameters», перечисляя их: parallel language use, horizontal vs. vertical specialization, convention and subversion, indeterminacy.

Б) Раскрытие понятия «Supervisory Discourse» в заголовке «Code Switching Supervisory Discourse» мы находим в первых строках текста: «As the literature suggests, practicum or teaching practice is a process in which student teachers are required to teach actual students in real classrooms out pre and post-observation conferences with the supervisors offer suggestions to student teachers, guide and evaluate their teaching».

B) В заголовке «Better communication in the air» лексическое значение слова better в сочетании с общенаучным понятием communication и метонимическим «в воздухе, то есть в самолете» контекстуально прочитывается в

значении «смысловая нагрузка на произношение в данном специальном подъязыке». Контекстуальное значение устанавливается после знакомства с текстом аннотации: «This study investigates the possible causes of miscommuni-cation between pilots and air traffic controllers by analyzing pronunciation, LI indifference, use of non-standard vocabulary variables. The purpose of this study is to help aviation LSP instructors apply this knowledge to their teaching and the development of materials».

В заголовке «The work of today's TC/37 in the light of ''semantic interoperability'. Standardization as an issue of corpus planning taking el-earning as an example» слова, выделенные курсивом, в буквальном значении имеют очень широкую семантику. Для того чтобы установить объем и содержание всего термина, нам придется обратиться к его составляющим semantic и interoperability. В тексте доклада понятие «semantic» сужается и структурируется до концептуального значения трех уровней: синтаксического, концептуального и прагматического. «Over the last 10 years the limitations of semantic interoperability under a computer science perspective have become obvious. Further to technical (i. e. hardware- and software-related) and organizational interoperability, semantic interoperability should comprise syntactic, conceptual and pragmatic interoperability». Слово «interoperability» семантизируется только после концептуального анализа используемого в тексте словосочетания content interoperability. В тексте доклада сначала ограничиваются признаки (выделим их в тексте жирным курсивом) понятия «content»: «content interoperability is the capability of content items (i. e. structured content at the level of lexical semantics) to be:

- integrated into or combined with other (types of) content items;

- extensively re-used for other purposes (including sub-items to be re-purposable);

- searchable, retrievable, re-combinable from different points-of-view.

"Content' here is seen as structured content at the level of lexical semantics comprising linguistic and non-linguistic representations of concepts or "objects" (incl. concepts understood as "immaterial objects")». И только после раскрытия понятия content мы можем предположить, что за словом interoperability стоят такие признаки-отношения, как integrated, combined with other items, re-usedfor other purposes, searchable, retrievable, re-combinable.

Интересным в этом же тексте также представляется авторское уточнение термина standardization: «Standardization is an activity for establishing, with regard to actual or potential problems, provisions for common and repeated use, aimed at the achievement of the optimum degree of order in a given context. In particular, the activity consists of the processes of formulating, issuing and implementing standards».

Таким образом, перевод безэквивалентного термина в заголовке научного текста начина-

ется с анализа его мотивированной лингвистической формы. На этапе восприятия термина мы проводим его морфологический, лекси-ко-семантический и категориальный анализ, а на этапе интерпретации - контекстуальный. Морфологический, семантический, категориальный, понятийный и концептуальный анализ термина дают возможность вскрыть его предикативный характер.

Список литературы

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. - М., 2004. - 352 с.

2. Бархударов, JI. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / JI. С. Бархударов. - М., 1975. - 237 с.

3. Верещагина, Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагина, В. Г. Костомаров. - М., 1983. -387 с.

4. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М., 2001. - 224 с.

5. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М., 2009. - 360 с.

6. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика / А. О. Иванов. - СПб., 2006. - 200 с.

7. Лаенко, Л. В. Восприятие - сознание - язык: онтология и гносеология взаимосвязи / Л. В. Лаенко // Non multum, sed multa: немного о многом. У когнитивных истоков современной терминологии. - М., 2010. - С. 92-104.

8. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. - М., 2005. - 320 с.

9. Морева, Г. И. Общая психология. Познавательные процессы / Г. И. Морева. - Тюмень, 2007. - 556 с.

10. Лебедева, А. А. Проблема эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц при переводе юридических терминов / А. А. Лебедева // Вестн. Москов. гос. гуманитар, ун-та им. М. А. Шолохова. Сер. «Филологические науки». - 2013. - № 3. - С. 74—79.

11. Нелюбин, Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика / Л. Л. Нелюбин. - М., 1983. - 207 с.

12. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер.-М., 2004.-216 с.

13. Рецкер, Я. И. Что же такое лексическая трансформация? / Я. И. Рецкер // Мосты. Журнал переводчиков. - М., 2011. - № 3 (31). - С. 10-21.

14. Табанакова, В. Д. Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу / В. Д. Табанакова. -Тюмень, 2013.-208 с.

15. Харченко, Е. В. Восприятие и понимание в профессиональном общении / Е. В. Харченко // Вестн. Челяб. гос. ун-та. - 2011. - № 24 (239). - Филология. Искусствоведение. Вып. 57. -С. 48^19.

16. The 18th European Symposium on Language for Special Purposes (LSP). Special Language and Innovation in Multilingual World. - Perm, 2011 - 115 p.

Сведения об авторе

Табанакова Вера Дмитриевна - доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии и перевода Института филологии и журналистики Тюменского государственного университета.

[email protected]

Bulletin of Chelyabinsk State University. 2016. No. 4 (386). Philology Sciences. Issue 100. Pp. 184-190.

THE TRANSLATION AT FIRST VIEW OR WITH WHAT THE TRANSLATION OF THE NON-EQUIVALENT TERM IN THE SCIENTIFIC TEXT HEAD-LINE BEGINS

V. D. Tabanakova

Tyumen State University, [email protected]

In this article the translation of the term in the scientific text head-line at stages of perception and interpretation of its motivated linguistic form is considered. At a stage of perception the term needs morphological, lexico-semantic and conceptual analyses to carry out and at an interpretation stage -contextual. The morphological, semantic, conceptual and context analyses of the term give the chance to reveal its predicative character. Making a start from the translation theory concept "culture-specific words" the author offers his own conception of the non-equivalent term which explicitly or implicitly reflects predicative of the scientific text head-line. The scientific reports subjects on the 18th European symposium "Languages for special purposes" were analyzed to illustrate the results of the research.

Keywords: translation, non-equivalent term, text head-line.

References

1. Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to the translation theory]. Moscow, 2004.352 p. (In Russ.).

2. Barkhudarov L.S. Jazyk i perevod: voprosy obshhej i chastnoj teorii perevoda [Language and translation: questions on the general and special translation theory], Moscow, 1975. 237 p. (In Russ.).

3. Vereshchagina E.M., Kostomarov V.G. Jazyk i kul'tura [Language and culture]. Moscow, 1983. 387 p. (In Russ.).

4. Vinogradov V.S. Vvedenie vperevodovedenie (obshhie i leksicheskie voprosy) [Introduction to the translation theory (general and lexical questions)]. Moscow, 2001. 224 p. (In Russ.).

5. Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe vperevode [Untranslatable in translation], Moscow, 2009. 360 p. (In Russ.).

6. Ivanov A.O. Bezjekvivalentnaja leksika [Non-equivalent words]. St. Petersburg, 2006. 200 p. (In Russ.).

7. Layenko L.V. Vosprijatie - soznanie - jazyk: ontologija i gnoseologija vzaimosvjazi [Comprehension - consciousness - language: ontology and gnoseology of interrelation]. Non multum, sed mul-ta: nemnogo o mnogom. U kognitivnyh istokov sovremennoj terminologii [Non multum, sed multa: a little about much. At the origins of modern terminology. The collection of scientific works in honor of V.F. Novodranova]. Moscow, 2010. Pp. 92-104. (In Russ.).

8.LatyshevL.K. Tehnologija perevoda [Technology of translation], Moscow, 2005.320 p. (In Russ.).

9. Moreva G.I. Obshhajapsihologija. Poznavatel'nye processy [General psychology. Informative processes. Manual]. Tyumen, 2007. 556 p. (In Russ.).

10. Lebedeva A.A. Problema jekvivalentnosti i bezjekvivalentnosti leksicheskih edinic pri perevode juridicheskih terminov [The Problem of equivalence and nonequivalence of lexical units in the translation of legal terms]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta im. M.A. Sholo-hova. Ser. «Filologicheskie nauki» [Bulletin of MGGU of M.A. Sholokhov. "Philological sciences"], 2013, no. 3, pp. 74-79. (In Russ.).

11 Nelyubin L.L. Perevod iprikladnaja lingvistika [Translation and applied linguistics], Moscow, 1983.207 p. (In Russ.).

12. Retsker Ya.I. Teorija perevoda i perevodcheskaja praktika [Translation theory and translation practice]. Moscow, 2004. 216 p. (In Russ.).

13. Retsker Ya.I. Chto zhe takoe leksicheskaja transformacija? [What is the lexical transformation?]. Mosty. Zhurnal perevodchikov [Bridges. Magazine of translators], 2011, no. 3 (31), pp. 10-21. (In Russ.).

14. Tabanakova V.D. Avtorskij termin: znaju, interpretiruju, perevozhu [The author's term: I know, I interpret, I translate]. Tyumen, 2013. 208 p. (In Russ.).

15. Harchenko E.V. Vosprijatie i ponimanie v professional'nom obshhenii [Comprehension and understanding in professional com)]. Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Chelyabinsk state university], 2011, no. 24 (239), iss. 57, pp. 48-49. (In Russ.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16 The 18th European Symposium on Language for Special Purposes (LSP). Special Language and Innovation in Multilingual World. Perm, 2011. 115 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.