Научная статья на тему 'Авторский ракурс как кодовое выражение идеи повествования'

Авторский ракурс как кодовое выражение идеи повествования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
413
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / ЯЗЫК И РЕЧЬ / ИДЕЯ ПОВЕСТВОВАНИЯ / АВТОРСКИЙ РАКУРС / AUTHOR'S PERSPECTIVE / METAPHOR / LANGUAGE AND SPEECH / NARRATION IDEA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова Татьяна Георгиевна, Воробьев Александр Евгеньевич

Рассматривается роль метафоры в передаче видения реальной действительности автором художественного произведения. Авторы статьи описывают метафору как концептуальный феномен, способ концептуализации абстрактной или незнакомой сферы сквозь призму конкретной или интуитивно понятной сферы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Попова Татьяна Георгиевна, Воробьев Александр Евгеньевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Author's Perspective as Code Expression of Narration Idea

The article is devoted to the role of metaphor in view of representing reality by the writer. The authors of the article describe metaphor as an conceptual phenomenon, method of conceptualization of abstract or unknown sphere in the light of specific or understandable by intuition sphere.

Текст научной работы на тему «Авторский ракурс как кодовое выражение идеи повествования»

УДК 81.11.36:336 ББК81.2 -27.0

АВТОРСКИЙ РАКУРС КАК КОДОВОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ИДЕИ ПОВЕСТВОВАНИЯ

Т.Г. Попова, А.Е. Воробьев

VAUTHOR’S PERSPECTIVE AS CODE EXPRESSION OF NARRATION IDEA

T.G. Popova, A.E. Vorobjev

Рассматривается роль метафоры в передаче видения реальной действительности автором художественного произведения. Авторы статьи описывают метафору как концептуальный феномен, способ концептуализации абстрактной или незнакомой сферы сквозь призму конкретной или интуитивно понятной сферы.

Ключевые слова: метафора, язык и речь, идея повествования, авторский ракурс.

The article is devoted to the role of metaphor in view of representing reality by the writer. The authors of the article describe metaphor as an conceptual phenomenon, method of conceptualization of abstract or unknown sphere in the light of specific or understandable by intuition sphere.

Keywords: metaphor, language and speech, narration idea, author’s perspective.

Для создания авторского ракурса в художественном произведении используется художественный коннотат, под которым мы понимаем все механизмы обозначения в художественном знаке. Сюда необходимо относить образные средства, метафорически описывающие реальность.

Художественный коннотат является смутным смысловым очертанием реально стоящих за художественными образами объектов. Например, это может быть метафорический образ «золото» - «золотые волосы», «золотая осень» «золотой человек», «золотые руки», «золотая коллекция» (все самое лучшее), «золотое сердце», «золотые слова»; «ухода в осень» - «смерть», «увядание», «старость» и т.п.

Метафора играет важную роль в языке и речи. Она имеет когнитивный и стратегический смысл, обладая способностью концептуализировать события и структурировать их восприятие. Метафора служит самоинтерпретации, придавая легитимность своим концепциям и поступкам в глазах общественного мнения.

Как определенный вид тропов метафора изучается в поэтике, как источник новых значений слов - в лексикологии, как особый вид речевого употребления - в прагматике, как ассоциативный

механизм и объект интерпретации и восприятия речи - в психолингвистике, как способ мышления и познания метафора описывается в логике и философии. Все это обусловливает существование целого ряда подходов к изучению метафоры. Это -такие направления в теории метафоры, как субсти-тутивная, сравнительная, интеракционистская, когнитивная и т.д.

Э. МакКормак1 полагает, что именно когнитивный процесс лежит в основе семантического процесса и подчеркивает, что «концептуальный процесс, порождающий метафору, распознает как сходные свойства референтов, на которых основывается аналогия, так и несходные, на которых строится семантическая аномалия».

В настоящее время метафора рассматривается как «неизбежное явление человеческого мышления и человеческого языка, несущее важнейшую функцию в познании и описании мира»2.

Дж. Лакофф и М.Джонсон3 утверждают, что метафоричность является неотъемлемой составной частью человеческого мышления, а каждая метафора представляет собой совокупность множеств граней и свойств, которые составляют ее потенциал. По их мнению, значение, которое метафора может иметь для нас, частично обусловлено куль-

Попова Татьяна Георгиевна, доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка, Военный университет (г. Москва). E-mail: tatyana_27@mail.ru

Воробьев Александр Евгеньевич, преподаватель кафедры английского языка, Военный университет (г. Москва), научный руководитель -Т.Г. Попова.

Tatiana G. Popova, English Dpt., Prof., Doctor of Philology, Military University (Moscow). E-mail: tatyana_27@mail.ru

Alexander. E. Vorobjev, English Dpt., chair lecturer / chair post graduate, Military University (Moscow).

Серии «Лингвистика», выпуск 13

35

Лингвистика текста и лингвистическая поэтика

турой и частично связано с прошлым опытом. На основе чувственного опыта происходит извлечение феноменологического знания о предмете, и в сознании человека появляются индивидуальные ассоциации, а также выявляются определенные признаки.

Возникновение метафоры тесно связано с процессом образования понятий, который происходит в сознании человека и характеризуется как диалектически сложное отражение действительности. Мы понимаем метафору как результата соотношения двух гетерогенных сущностей. Исходя из этого утверждения, можно заключить, что метафору можно трактовать как модель получения нового знания об изменениях, происходящих в жизни социума, через то старое, статическое знание, которое представляет собой человеческий опыт, накопленный в различных сферах деятельности.

Как замечает С.А. Хахалова4, метафора предстаёт как феномен, существующий в системе языка в трёх ипостасях: 1) как элемент лаконичного экспрессивно окрашенного выражения в процессе познания внеязыковой действительности, претендующий на достижение понимания; 2) как знак, имеющий соответствующее содержание и 3) как коммуникативная единица, служащая для взаимодействия коммуникантов и отражающая специфику духовного своеобразия носителей языка. Всё это даёт основание предположить в качестве одного из имманентных свойств метафоры её сущность, проявляющуюся в онтологическом, знаковом и функциональном дуализме.

Метафора способствует тому, что меняется смысл привычных средств и способов отражения объекта. Таким образом, появляется возможность нового взгляда на уже известное, что реализуется как выявление непознанных свойств и сторон этого объекта. Так возникает новое представление о какой-либо конкретной области, и ассимиляция этой, ранее отсутствовавшей информации, расширяет, углубляет, а в конечном итоге и перестраивает всю традиционную систему знаний о мире.

Нельзя переоценить роль метафоры в придании эмоциональности художественному произведению. Метафора способствует передаче определенного видения реальной действительности автором художественного произведения. Следовательно, она выступает вместе с другими изобразительными и выразительными средствами языка как важное средство субъективного повествования. Исходя из этого, мы можем утверждать, что метафора может рассматриваться как одна из составляющих индивидуального стиля писателя, автора художественного произведения.

Автор известной книги «Stylistics» Дж. Тур-нер5 подчеркивает, что метафора не может быть использована вне контекста. Для подтверждения своих слов он приводит в качестве примера использование слова «fire» вне контекста и в составе «the fire of you eyes». Далее приводится пример

использования слова «arrive» и подчеркивается, что данное слово первоначально было широко употребляемо моряками и означало «to reach the shore» / «добраться до берега».

Затем, когда слово «arrive»/ «добираться» впервые стало использоваться в контексте, возникла насущная необходимость помнить об отношении данного слова к слову «shore». Именно поэтому, говоря «Не arrived home», имелся в виду такой контекст, как «he reached home as a sailor reaches the shore». Однако в современном английском языке отношение слова «arrive» к слову «sailor» забылось, поэтому вследствие этого Дж. Тур-нер6 считает, что слово «arrive» потеряло свое первоначальное метафорическое значение.

По мнению О.Е. Вошиной7, каждый писатель отражает окружающий его мир по-своему. В таком случае, можно сделать вывод, что, проходя через ряд фильтров, предлагаемых эпохой, социальной средой, вкусами читательской публики и существующими литературными традициями, у творца художественного произведения складывается свой индивидуальный стиль, который является характерным только для него способом изложения и организации идей.

Индивидуальность писателя, автора художественного творчества, выражается в выборе ключевых слов, синтаксических конструкций и стилистических приемов. Именно стилистические приемы играют весьма важное значение в создании образности художественного произведения. Авторский ракурс представляет собой кодовое выражение идеи повествования, являясь схематично закодированным в сознании автора сюжетом его будущего произведения. На глубинном уровне творец художественного произведения видит свое будущее творение в последовательно-прямо-линейном следовании событий. Это позволяет ему выразить сюжет в том идеологическом мировоззрении, которое разделяет автор творения, а также продумать его исполнение в той аранжировке действующих лиц и совершаемых ими поступков, которая психологически могла бы воздействовать на читателя с целью сделать его своим единомышленником, разделяя его убеждения.

Необычность сочетания лексических связей раздвигает семантические границы слова, при этом порождая метафору. К примеру, на него со всех сторон сыплются советы. Глагол «сыпаться» означает «падать, валиться». Чаще всего относится к мелким частицам и обычно употребляется со словами «мука, сахарный песок, крупа» и т.д. Существительное «совет» означает «рекомендация, указание». Таким образом, глагол «сыпаться» употребляется в переносном значении. А метафорическое словосочетание «сыплются советы» означает то, что сразу (одновременно) дается много советов. Здесь можно провести аналогию с массой одновременно движущихся элементов {«сыплю-гцаяся крупа, зерно»).

36

Вестник ЮУрГУ, № 22, 2011

Попова Т.Г., Воробьев А.Е.

Авторский ракурс как кодовое выражение идеи повествования

Для создания авторского ракурса как кодового выражения идеи повествования в художественном произведении широко применяются развернутые, или расширенные, метафоры, которые состоят из нескольких метафорических употреблений слов, направленных на создание единого образа. Так, в качестве примера можно привести такую развернутую метафору, как «The ship ploughed the waves» - «The ship sailed the waves as a plough ploughs the ground».

В контексте наших рассуждений необходимо также отметить, что метафора является важной составляющей индивидуального стиля автора художественного произведения. Вместе с тем она выражает субъективное отношение автора к окружающей его реальности, служит для характеристики персонажей произведения. При правильном использовании метафорических конструкций в художественных произведениях можно добиться образности, эмоциональной экспрессивности, ярких изображений, передачи настроения, психического напряжения, волнения.

Именно поэтому важно правильно использовать метафоры при потере нейтрального значения слов, входящих в состав метафорической конструкции, как, например, в строчке «sweep the mad dogs from the sea», когда речь идет о спасении итальянскими моряками испанских кораблей.

При восприятии текста и его переосмыслении как его проживания происходит социокультурное реконструирование текстовой реальности. Таким образом, при восприятии и обработке художественного текста читатель выбирает для себя переменные параметры, которые становятся базовыми и доминантными при построении им проекции текста. Однако что касается самой проекции текста, то отметим, что она будет иметь относительный характер, тогда как инвариантный характер проекции художественного текста будет базироваться на социально выработанных опорах и стратегиях чтения. Таким образом, исходя из этих рас-

суждений, мы можем сделать вывод, что проекция текста, а в данном случае, мы говорим о художественном тексте, будет включать в себя видение мира текста самыми различными людьми.

Итак, мы приходим к заключению, что реальность, благодаря использованию в художественном творчестве той или иной метафоры, поэтизируется в образе.

Таким образом, рассмотрев авторский ракурс как кодовое выражение идеи повествования, мы приходим к выводу, что художественный текст обладает особой символической природой, представляя собой специфическую семиотическую реальность. Структурный текст группируется вокруг сюжетной перспективы. В содержательно-идеоло-гическом плане художественный текст раскрывает авторский ракурс через функциональную смысловую зависимость. Содержательная сторона художественного текста группируется вокруг смыслового узла, который представляет собой синтез до-сюжетного и сюжетного времени.

1 МакКормак Э. Когнивная теория метафоры: пер. с

англ. // Теория метафоры / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 358-386.

2 Гак В.Г. рецензия] // Вопросы языкознания. 1993. Ш 3. С. 136-140. Рец. на кн. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская метафора (материалы к словарю).

3 Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 12-51.

4 Хахалова С.А. Категория метафоричности (формы, средства выражения, функции): автореф. дис. ... д-ра

илол. наук. М., 1997. С. 9.

Turner G. Stylistics: Penguin Books Ltd, Harmondsworth.

Middlesex, 1977. P. 132.

6 Там же. P. 131.

7 Вошина O.E. Особенности перевода индивидуальноавторской метафоры С. Моэма // Вестник Воронежского государственного университета. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 2. С. 60-67.

Поступила в редакцию 25 февраля 2011 г.

Серия «Лингвистика», выпуск 13

37

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.