ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2Q13. №3(33)
УДК 81'367
АВТОРИЗУЮЩИЙ БЛОК В СИСТЕМЕ КОСВЕННОЙ РЕЧИ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ЗАМЕТОК)
© А.И.Арсланова
В статье рассматриваются структурные и функциональные особенности авторизующего компонента конструкций, структурированных по типу косвенной речи, на материале информационных заметок немецких и российских печатных изданий.
Ключевые слова: информационная заметка, косвенная речь, авторизующий компонент, источник информации.
Косвенная речь представляет одну из основных форм передачи чужой речи, которая отличается нейтральным способом изложения чужих сообщений (так называемая «Default-Form des Zitierens» («цитация по умолчанию») [1: 97]). В информационных заметках автор часто прибегает к чужой речи, чтобы повысить информативность и достоверность сообщения.
В авторитетной грамматике немецкого языка «Duden» косвенная речь рассматривается в узком и широком значении. В узком смысле косвенная речь основывается исключительно на передаче (письменных или устных) языковых высказываний; в широком смысле - это передача или языковая репрезентация сообщений, мыслей, мнений, впечатлений, рассуждений [2: 529].
Мы придерживаемся широкого понимания данной категории, к которой предъявляется лишь одно требование - передать как можно подробнее и надежнее содержание первоначального высказывания для современных информационных потребностей [3: 701-102]. Косвенную речь можно определить как двублочную систему, состоящую из авторизующего компонента (слов автора с указанием на источник информации) и информативного компонента (сообщения источника информации). В данной статье мы подробнее остановимся на первом компоненте косвенной речи.
Авторизующий компонент конструкций с косвенной речью является «структурным стержнем» [4: 173] всего предложения, содержит указание на источник информации.
Анализ газетных заметок на немецком и русском языках позволил выявить следующие виды источников информации:
1) зарубежные и региональные информационные агентства, печатные издания: в немецком языке - MZ, Reuters, BBC, Der Spiegel, AFP, Associated Press, The Daily Mail, Focus Online; в русском языке - ИТАР-ТАСС, «Новые Известия»,
Рейтер, Пресс-Служба «РТ», Лента.ги, Татар-информ, РИА «Новости» и др.;
2) личные имена: верховные лидеры, лица, компетентные в той или иной сфере деятельности с указанием должности, имени, партийной принадлежности:
Der Freistaat Sachsen und die SachsenFinanzgruppe übertragen ihre Anteile an die LBBW, erklärte Baden- Württembergs Ministerpräsident Günther Oettinger (CDU) (Свободное государство Саксония и финансовая группа Саксонии переводят свои доли в федеральный банк земли Баден-Вюртемберга, заявил премьер-министр Баден-Вюртемберга Гюнтер Оетингер (ХДС)) [5: 13].
Глава Минфина Алексей Кудрин отметил, что сокращение расходов на зарплаты чиновникам не затронет судебную систему [6: 7].
3) организации, коллектив людей определенной профессии, письменные документы и т. д.: das Arbeitsministerium, das Gericht, das Bundesministerium, das Bundesverfassungsgericht; полиция, правительство, местные власти, представители компании, следствие и др.;
4) анонимные источники: ein Mitglied der Partei, eine Sprecherin des deutschen Konzerns, ein Sprecher der Gewerkschaft; источник в администрации президента, источник в «Единой России», представитель МИД и т.д.;
5) неофициальные источники: Augenzeugen, Bewohner; очевидцы, жители, близкие и др.;
6) неопределенный источник информации: типичным языковым средством введения фигуры неопределенного источника в немецком языке является оборот es heisst, модальный глагол sollen во вторичной функции и модальное слово angeblich; в русском языке - глагол в форме 3 л. мн. ч. или в возвратной форме:
Russische Maschinen sollen vergangene Woche dreimal georgisches Gebiet überflogen haben (Говорят (сообщают), что российские самолеты
трижды перелетели грузинскую область) [7: 27].
Говорят, что он проводил линию на изменения в руководстве Федерации независимых профсоюзов России (ФНПР) [8: 17].
Отсутствие источника информации может быть обусловлено следующими причинами: а) не является важным для его обозначения, автору важно только довести содержание передаваемой информации до сведения читателя; б) источник не известен или не может быть обнародован; в) в целях экономии.
Как показал анализ, авторизующий компонент может быть представлен двумя источниками информации - первичным (1) и вторичным (2):
Das Grünflächenamt (1) hat ermittelt, dass auf dem Gertrauden-, dem Nord- und Süd- sowie dem Neustädter Friedhof insgesamt rund 23 700 Grabstellen nicht belegt sind (die MZ (2) berichtete) (Служба по зеленым насаждениям сообщила, что на кладбищах в Гертрауде, на севере и юге, а также в новых городах в целом около 23 700 могильных мест являются свободными (передает MZ) [9: 32]. Как видно из примера, в немецком языке вторичный источник обычно выносится за скобки.
Валерий Окулов (1) отмечает, что его 12-летний опыт руководства крупнейшей российской авиакомпанией «поможет обеспечить решение государственных задач управления отраслью гражданской авиации в рамках реализации Транспортной стратегии России», передает ИТАР-ТАСС (2) [10: 5].
Положение авторизующего компонента не является фиксированным, это гибкая структура, которая может занимать пре-, интер- и постпозицию в структуре предложения. Варьирование положения данного компонента в тексте способствует равномерному распределению информационной нагрузки в заметке.
Традиционное положение авторизующей части - это препозиция по отношению к информативному компоненту:
Die Bundesregierung bestätigte, dass Vorkehrungen getroffen wurden, um diese Angriffe abzuwehren (Федеральное правительство подтвердило, что меры были приняты, чтобы отразить эти атаки) [11: 23].
Член жюри конкурса, генеральный директор „ICL-КПО ВС" Виктор Дьячков отметил, что журналисты выполняют очень важную функцию пропаганды среди населения преимуществ информационных технологий и их высоких возможностей [12: 8].
Благодаря наличию специального маркера косвенной речи в немецком языке (конъюнктива) все чаще наблюдается тенденция к обратному порядку с постпозитивностью вводящего компонента с целью быстрого удовлетворения информационного интереса читателей:
Eine Gefahr für die Menschen gehe von der Vogelgrippe nicht aus, erklärte Gesundheitssekretär Otmar Bernhard (CSU) (Птичий грипп не представляет опасности для людей, объяснил секретарь здравоохранения Отмар Бернхард) [13: 21].
В русском языке подобная структура в основном используется для оформления начала (зачина) информационной заметки:
Более 300 вузов уже приняли решение зафиксировать плату в рублях для нынешних студентов на весь период обучения, сообщил Президент России Дмитрий Медведев, выступая в пятницу на съезде Российского союза ректоров [14: 6].
В информационных заметках ярко выражена тенденция к упрощению вводящего компонента, которое выражается в виде трансформации в вводные конструкции (laut «Spiegel», по словам президента и т. д.), свернутые формы с анафорическими элементами:
Darüber wurde der Kreisausschuss des Burgenlandkreises informiert (Об этом проинформировал районный комитет Бургенланда) [15: 7].
Об этом корреспонденту "ВК" сообщили в Зареченском межрайонном СУ СК при Прокуратуре РФ по РТ [16: 9].
Такие структуры сопровождаются лишь указанием на источник информации, а анафорические элементы (Darüber / Об этом) замещают предыдущее высказывание, содержащее чужие слова.
Авторизующий компонент конструкций с косвенной речью в немецком языке может иметь эллиптическую форму:
Die Kliniken seien gut aufgestellt und hätten gut ausgebildetes und hochmotiviertes Personal, so Teschke weiter (Клиники хорошо укомплектованы и имеют высококвалифицированный персонал, продолжил Чешке) [17: 25].
Пропуск вводящего компонента служит небольшому сокращению объема текста заметки.
В русском языке отмечена трансформация вводящего элемента в форму деепричастия, имеющего как бы добавочный, вспомогательный характер: ... Однако власти южнокитайской провинции Гуандун, ориентированная на экспорт промышленность которой наиболее пострадала из-за мирового финансового кризиса, настаивают на сохранении семидневных первомайских выходных, утверждая, что нерабочие дни с на-
А.И.АРСЛАНОВА
ступлением весеннего тепла будут способствовать оживлению туризма и торговли [18: 21].
В состав авторизующего компонента могут включаться указательные слова:
Die Dringlichkeit erklärte Michel damit, dass es sich um eine Gemeinschaftsbaumassnahme handele, für die es Fördermittel gebe (Такую срочность Михель объяснил тем, что речь идет о массовом строительном мероприятии, для которого имеются необходимые транспортные средства) [19: 12].
Аналитики указывают на то, что в условиях разрастания кризиса власти без помощи церкви будет тяжело остаться в своем нынешнем виде [20: 4].
Указанные слова способны направить внимание читателя на содержание передаваемой информации.
Что касается глаголов, вводящих косвенную речь, то это в основном нейтральные глаголы с информационной семантикой: в немецком языке - sagen, mitteilen, berichten, erklären и т.д.; в русском языке - сказать, сообщить, заявить, говорить, добавить и т. д.
В немецком языке наблюдается также стремление опустить глагольный элемент, используя для этого специальное морфологическое средство - конъюнктив, или скрыть его, вынося в скобки:
Landrat Dirk Schatz (CDU) will mit einem Verkauf der drei Krankenhäuser in Sangerhausen, Eisleben und Hettstedt den hochverschuldeten Haushalt des Landkreises wieder in Ordnung bringen (die MZ berichtete) (Ландрат Дирк Шатц (ХДС) намерен благодаря продаже трех поликлиник в Зангерхаузене, Айслебене и Хетштете навести порядок в бюджетной системе области, имеющей большие долги) [17: 25].
Как видно из примера, вводящий глагол не является релевантным для понимания, поэтому его отсутствие ни в коем случае не влияет на содержание текста.
Подводя итог, мы можем сделать вывод о том, что авторизующий компонент косвенной речи, его вариативные способности играют значительную роль в решении функциональных и коммуникативных задач автора заметки, в большей степени обусловленных эффективным воздействием на читателя. Так, например, развернутая характеристика источника (с указанием должности, имени) в немецком и русском языках создает больший эффект достоверности предоставляемой информации. В ходе проведенного анализа было установлено, что конструкции с косвенной речью в информационных заметках на русском языке демонстрируют более высокую
частотность употребления вводящих глаголов по сравнению с аналогичными конструкциями в информационных заметках на немецком языке. В немецком языке благодаря специальным лекси-ко-грамматическим средствам (sollen, so), а также наличию конъюнктива наблюдается тенденция к упрощению конструкции с косвенной речью, опущению вводящего глагольного элемента. Следует отметить, что доминирование вводящих глаголов со значением информирования в заметках как на немецком, так и русском языках связано в большей степени с общей направленностью на читателя (адресата), на получение новых сведений и фактов. Такая стабильность, стандартность в публицистическом стиле объясняется прежде всего функциональной особенностью передачи информации, в связи с чем выражение эмоционально-оценочного отношения автора отступает на второй план.
1. Burger, H. Mediensprache: Eine Einführug in Sprache und Kommunikationsformen der Massmedien. -3., völlig bearbeitete Aufl. - Berlin: Walter de Gruy-ter GmbH, 2005. - 486 S.
2. Duden. Die Grammatik / hrsgb. von der Dudenredaktion. - 7., völlig neu erarbeitete und erweiterte Auflage. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2006. - 1343 S.
3. Köller, W. Perspektivität und Sprache: Zur Struktur von Objektivierungsformen in Bildern, im Denken und in der Sprache. - Berlin: Walter de Gruyter, 2004. - 931 S.
4. Гулыга, Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. - М.: Высшая школа, 1971. - 206 с.
5. Gemeinsame Leitstelle // Mitteldeutsche Zeitung, 2008. - №29. - 3. März. - C. 13.
6. Расходы на зарплаты чиновникам заметно сократили // Республика Татарстан. - 2009. - №52 (26429). - 21 марта. - С. 7.
7. Protest gegen Saakaschwili // Mitteldeutsche Zeitung, 2008. - №29. - 3. März. - С. 27.
8. Профсоюзные игры // Аргументы недели, 2008. -№50(136). - 11 декабря. - С. 17.
9. Friedhof in Neustadt auf Dauer zu halten // Mitteldeutsche Zeitung, 2008. - №29. - 3. März. - С. 32.
10. Из «Аэрофлота» в Министерство транспорта // Республика Татарстан, 2009. - №73(26450). - 18 апреля. - С. 5.
11. Spionageaffäre vor der China-Reise // Mitteldeutsche Zeitung, 2008. - №78. - 27. August. - C. 23.
12. Журналисты поработают милиционерами // Республика Татарстан, 2009. - №25(26402). - 10 февраля. - С. 8.
13. Vogelgrippe: 160000 Enten getötet // Mitteldeutsche Zeitung, 2008. - №78. - 27. August. - C. 21.
14. Государство помогает нуждающимся студентам // Республика Татарстан, 2009. - №145(26522). - 21 июля. - С. 6.
15. Markt und Umfeld werden umgestaltet // Mitteldeutsche Zeitung, 2008. - №78. - 27. August. -C. 7.
16. Расплатились за проезд разбойным нападением // Республика Татарстан, 2008. - 12 августа. - №161 (26278). - С. 9.
17. Transparente vor der Kreisverwaltung // Mitteldeutsche Zeitung, 2008. - №29. - 3. März. - С. 25.
18. Китай переживает последствия кризиса // Аргументы недели, 2009. - №40(178). - 8 октября. -С. 21.
19. Verhandlung mit Investor verzögert // Süddeutsche Zeitung, 2008. - №260. - 8. November. - С. 12.
20. Наука управлять в условиях кризиса // Аргументы недели, 2009. - №37(175). - 17 сентября. - С. 4.
AUTHORIZATION BLOCK OF THE INDIRECT SPEECH SYSTEM IN THE GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES (BASED ON INFORMATION ITEMS)
A.I.Arslanova
The article studies the structural and functional features of the authorization component of indirect speech structures, basing on information items in German and Russian printing editions.
Key words: information items, indirect speech, authorization component, source of information.
Арсланова Альфия Искяндяровна - ассистент кафедры немецкого языка Ульяновского государственного педагогического университета им.И.Н.Ульянова, соискатель кафедры германской филологии Казанского федерального университета.
E-mail: [email protected]
Поступила в редакцию 03.09.2013