Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 34 (172).
Филология. Искусствоведение. Вып. 36. С. 125-130.
ПЕРЕВОД ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕКСТОВ НОВОСТЕЙ
ИЗ ИНТЕРНЕТА
В статье анализируются причины и последствия компрессии текстов новостей в Интернете. Несомненным является то, что Интернет привносит в языковую коммуникацию, и в тексты новостей в том числе, в структурирование текстов изменения, которые предписаны особенностями и своеобразием всемирной сети. При том обилии информации, которая проходит через Интернет, необходимо точное и лаконичное изложение фактов. Это обстоятельство побуждает авторов, составителей текстов, использовать язык таким образом, чтобы в минимуме структур языка дать максимум информации, то есть речь идёт о функционально-прагматическом использовании такого языкового средства, как компрессия. В данной статье рассматриваются такие её средства на материале немецкого языка, как замена прямой речи косвенной (или их сочетание), использование аббревиатур, заимствований, неологизмов, средств образности, а также сложности и возможности перевода текстов новостей из Интернета.
Ключевые слова: аббревиатура, аллюзия, достоверность, заимствование, иллокутивный индикатор, компрессия текста, косвенная речь, лаконичность, метафора, неологизм, объективность, verba dicendi.
Становление постмодерна как эпохи не столько в развитии социальной реальности, сколько в осознании сознания, наполнило новым содержанием фундаментальное и прикладное языкознание. Особенно это касается перевода, как в теоретическом, так и в практическом аспектах. Объектом перевода практически всегда является текст. В настоящее время значительный массив информационных текстов представлен текстами из Интернета, лингвистический анализ которых показывает, что они обладают рядом особенностей по сравнению с текстами традиционных СМИ.
Наряду с другими сферами приложения Интернет стал технологией межнациональной коммуникации, решающую роль в которой играет перевод.
С наибольшей точностью существенное качество информационных текстов Интернета проявляется в констатирующем характере их семантико-прагматической организации. С одной стороны, они предельно упрощены, поскольку лишь фиксируют факты, не предлагая их интерпретации. С другой стороны, эта кажущаяся упрощённость создаёт существенные сложности для переводчика. В этих текстах значительно сокращена, а иногда отсутствует вовсе контекстуальность, которая даёт возможность судить об интенции автора, о его отношении к событиям, о которых повествует текст. Это значительно сужает
арсенал переводческого инструментария и, прежде всего, такого элемента, как «переводческая догадка». Структурно это обстоятельство проявляется в информационных текстах Интернета в том, что они значительно более клишированы, нежели информационные тексты традиционных СМИ, а также содержат большое количество аббревиатур. Их расшифровка отсутствует в ближайшем контексте или же отсутствует вообще. Это является следствием той лингвистической операции, проводимой создателями информационных текстов Интернета, которая известна в лингвистике как компрессия текста. А. Д. Швейцер определяет её следующим образом: «Компрессия текста - преобразование исходного текста с целью придать ему более сжатую форму. Компрессия текста достигается путём опущения избыточных элементов высказывания, элементов, восполняемых из контекста и внеязыковой ситуации, а также путём использования более компактных конструкций» [4. С. 21]. С развитием компьютерной техники наряду с лингвистическим понятием компрессии текста появилось техническое понятие, которое включает в себя техникосемиотическое сокращение семантического объёма текста. Такие исследования проводятся, как правило, в технических вузах с целью сделать научно-техническую информацию более удобно организованной в Интернете.
Данной проблемой занимается, например, Технический Университет Карлсруэ [5].
Следует также отметить, что с возникновением этого нового направления развитие теории компрессии текста оказывает в свою очередь активное влияние на лингвистические аспекты исследования компрессии. Также в связи с этим в переводоведении возникла методика исследования компрессии текста, которая исходит из двух начал: лингвостилистического и технико-семиотического. Как следствие создаются пособия по переводове-дению (особенно в сфере профессиональной коммуникации), где лингвистические принципы переводческих приёмов осуществляются с учётом информативно-семантических и компьютерно-технических возможностей [2].
Компрессия текста может расцениваться как положительное явление лишь до определённых пределов. Избыточная компрессия, безусловно, может рассматриваться как явление отрицательное, поскольку она делает недоступной для переводчика определённую часть информации, иногда значительную. Это, в свою очередь, создаёт предпосылки для ограниченной возможности использования переводчиком его профессиональных пресуппозиций, которые активируются лишь при наличии достаточной фоновой информации в предлагаемом для перевода тексте. Это же, как в зеркале, отражается на работе электронного переводчика, который тоже пока бессилен в данной ситуации.
Для того чтобы вложить как можно больше информации в краткую форму информационного текста Интернета, авторы прибегают к следующим средствам:
1) использование косвенной речи вместо прямой речи или их сочетание,
2) использование аббревиатур,
3) использование заимствований,
4) использование неологизмов,
5) использование средств образности (метафор, аллюзий и т. д.).
СМИнесутнасебеморально-нравственную ответственность за достоверность передаваемой информации. Одним из средств создания достоверности являются ссылки на слова другого лица - очевидца или лица, компетентного в соответствующей области. В информационных текстах Интернета есть, однако, некоторые особенности, продиктованные необходимостью ещё большей лаконичности и учётом метода чтения этих текстов. Если га-
зетные и журнальные статьи просматриваются, читаются, в некоторые их фрагменты вчитываются, то новости в Интернете чаще просто пробегаются глазами. Поэтому материалы должны быть оформлены очень наглядно, обзорно и быть удобными для моментального визуального восприятия.
Так, в следующем фрагменте текста (пример 1), где речь идёт о мерах, предпринимаемых правительством ФРГ по защите интересов пенсионеров, средством достижения достоверности и объективности является среди прочего цитирование высказываний компетентных лиц в характерной для такого рода текстов форме сочетания прямой и косвенной речи.
1. Sozialpolitik
Bundesregierung spannt Schutzschirm für die Rentner
Donnerstag, 7. Mai 2009 02:32
a) Rentenkürzungen sollen gesetzlich ausgeschlossen werden. Das beschloss das Bundeskabinett in Berlin. Auch wenn Löhne und Gehälter sinken, werden die Renten, die an die Entwicklung der Lohnsumme gekoppelt sind, nicht abgesenkt.
- Die Änderung, von der 20 Millionen Rentner profitieren, soll noch vor der Bundestagswahl am 27. September vom Bundestag verabschiedet werden.
b) Bundesarbeitsminister Olaf Scholz (SPD) begründete den Schritt nach der Kabinettssitzung mit der Notwendigkeit, das Vertrauen in die gesetzliche Rentenversicherung zu erhalten. Die Frage des Vertrauens sei zentral. “Die Renten werden nicht gekürzt, darauf kann man sich verlassen“, sagte Scholz.
c) Die vermiedenen Rentenkürzungen sollen aber ausgeglichen werden können. Dafür werden künftige Rentenerhöhungen ab 2011 so lange halbiert, bis die - gemessen an der Lohnentwicklung - eigentlich notwendigen Kürzungen nachgeholt sind. Scholz erklärte, dieser Fall werde nicht eintreten. Nach den Berechnungen der Bundesregierung ergebe sich aus der Lohnentwicklung 2010 keine negative Folge für die künftige Rentenhöhe. Dennoch schließe man eine Kürzung zusätzlich per Gesetz aus.
d) Die Fraktionen von SPD und Union im Bundestag haben trotz einzelner kritischer Stimmen Zustimmung zu dem Vorhaben bekundet, das Scholz in der vergangenen Woche auf den Weg gebracht hatte. Er reagierte damit auf einen Zeitungsbericht, wonach die Renten 2010 wegen
der durch die Kurzarbeit sinkenden Löhne niedriger ausfallen müssten.
(http://www.morgenpost.de/prmtarchiv/wirt-schaft/artide1087750/Bundesregierung_spannt_ Schutzschirm_fuer_ 07.05.2009)
Почти весь приведённый фрагмент текста
- сообщение о решениях и поправках к закону о начислении пенсий - является ссылкой на слова людей, непосредственно курирующих эту проблему, и которые по роду своей деятельности отвечают за финансовое благополучие пенсионеров в Германии. Прямое цитирование в данном случае является залогом объективности и беспристрастности автора текста. Однако необходимая структурная особенность текстов новостей в Интернете - их лаконичность - не допускает длинных цитат. Поэтому основное содержание передаётся с помощью косвенной речи.
Содержание косвенной речи может быть оформлено в немецком языке как в изъявительном наклонении (индикативе), так и в сослагательном наклонении (конъюнктиве). Выбор той или иной формы наклонения, как правило, неслучаен и продиктован прагматическими факторами. Употребляя сослагательное наклонение, автор часто стремится подчеркнуть свою дистанцированность от передаваемых им слов. В данном случае (пример 1), однако, эта форма передачи косвенной речи служит ещё и экономии языковых средств. Она является иллокутивным индикатором косвенной речи. В стиле СМИ конъюнктив «удобен» тем, что он показывает границы чужой речи и экономит место за счёт отсутствия необходимости использования так называемых verba dicendi - глаголов, вводящих косвенную речь: он говорит/сказал/сообщил, что... (абзац с примера 1: Nach den Berechnungen der Bundesregierung ergebe sich aus der Lohnentwicklung 2010 keine negative Folge für die künftige Rentenhöhe. Dennoch schließe man eine Kürzung zusätzlich per Gesetz aus.) Так как в русском языке сослагательное наклонение не передаёт косвенной речи, переводчик в данном случае должен прибегнуть к verba dicendi: «Далее Шольц сообщил, что...»).
Следует учитывать также ещё один нюанс. Правила предписывают использовать для передачи косвенной речи конъюнктив I. Исключением являются формы, совпадающие в немецком языке с индикативом. Это диктует необходимость использования конъюнктива
II. Случай не продиктованного таким совпа-
дением употребления конъюнктива II должен насторожить читателя. Для передающего чужую речь - это способ показать своё скептическое отношение к передаваемой информации. В тексте примера 1 автор не заинтересован в том, чтобы каким-либо образом проявить своё «я», показать недоверие цитируемым источникам. Напротив - он солидаризируется с ними, употребляя конъюнктив I.
Случай же с употреблением модального глагола müssten (конъюнктив II) лишь подтверждает названное выше правило, так как форма конъюнктива I от müssen полностью совпадала бы с индикативом. Кроме того, этот глагол отражает уверенное предположение, авторство которого может принадлежать как цитируемому источнику, так и автору статьи, что свидетельствует о полном доверии автора к источнику данного материала (абзац d примера 1).
Аналогичную роль выполняет глагол sollen, который в немецких СМИ служит для того, чтобы передать информацию, полученную из источников, которые нет необходимости называть, но которые подразумеваются и обеспечивают такие характеристики текста, как достоверность и объективность. Эта роль достигается способностью модального глагола sollen, как и других модальных глаголов немецкого языка, интегрировать предикации (или предикативные линии) текста. Это позволяет без какой-либо потери информации достичь определённого сокращения текста, его компрессии. Описанная выше операция по оптимизации текста - а именно сокращение физического объёма текста при сохранении объёма передаваемой им предметной информации - создаёт для переводчика, осуществляющего немецко-русский перевод, определённые сложности, которые заключаются в необходимости использования соответствующих переводческих трансформаций. Так как семантический объём модальных глаголов русского языка значительно уже, и они не обладают способностью интегрировать содержательные предикации в предикации модальные, переводчик вынужден обратиться к трансформации предикаций сукцессивно (линейно, последовательно), а не симультанно (объёмно, одновременно).
Приведённый ниже пример (2) наглядно иллюстрирует способность глагола sollen объединять в своей предикативной линии, по крайней мере, три других: мнение источника
информации, предметное содержание информации и отношение автора текста к необходимости решить альтернативу выбора языковых средств передачи данной информации.
2. Die Laboruntersuchungen für einen Mal-lersdorfer Zimmernachbarn des 37-Jährigen liegen noch nicht vor. Er hatte mit dem Infizierten auf der Intensivstation gelegen und sei mit leichtem Fieber in der Klinik isoliert worden, hatte Klinikchef Lermer gesagt. Er soll nicht ganz eindeutige Grippensymptome haben. (http://www.spiegel. de/wissenschaft/mensch/01518,622358,00html 01.05.2009)
В данном случае использование глагола sollen позволяет автору избежать необходимости называть источник информации (врачи, медсёстры, медперсонал и т. д.). Возможный вариант перевода: «В клинике сообщили, что...» симультанно передаёт все значения, которые укладываются в семантику глагола sollen. Это следующие значения: ссылка на неопределённое количество информаторов, демонстративная дистанцированность автора от передаваемой информации, подчёркнутая надёжность источника информации.
Описанная возможность передачи косвенной речи чрезвычайно характерна для дискурса немецкоязычных новостей в Интернете. С одной стороны, она служит объективности, к которой стремится каждый автор, с другой стороны она является очень ёмкой, но лаконичной формой.
Информационные тексты новостей Интернета, как правило, изобилуют аббревиатурами. В аспекте необходимой компрессии такого рода текстов их наличие вполне оправдано. Переводчик обычно легко справляется с переводом общеизвестных аббревиатур: UNO, EU и т. д. Гораздо больших усилий требуют аббревиатуры, принадлежащие к узкой сфере употребления, так называемые специфические аббревиатуры. В следующем фрагменте текста „Bundesregierung spannt Schutzschirm für die Rentner“ (пример 3) имеются аббревиатуры обоих видов.
a) Der Parlamentarische Geschäftsführer der SPD-Fraktion, Thomas Oppermann, sagte, es sei ökonomisch und sozial vernünftig, in der Krise die Renten zu stabilisieren und die Kaufkraft älterer Menschen zu erhalten. Auf Forderungen, nun auch die Rente mit 67 zu kippen, sagte Oppermann, die Sozialdemokraten stünden zum späteren Rentenbeginn. Für schwer arbeitende Menschen werde es aber flexible Übergänge ge-
ben. Die CSU-Landesgruppe begrüßte die Rentengarantie und erklärte, die Rente eigene sich nicht als Waffe im Parteienkampf.
b)Der Sozialverband VdK würdigte die vom Kabinett beschlossene Rentengarantie als einen Schritt in die richtige Richtung. Ein “Jahrzehnt der Renten-Nullrunden“ dürfe es aber nicht geben, warnte VdK-Präsidentin Ulrike Mascher bei der Vorstellung einer Kampagne gegen Sozialkürzungen im Vorfeld der Bundestagswahl.
c) Mascherforderte auch, die Rente mit 67 auf den Prüfstand zu bringen. Die Rahmenbedingungen für ein verlängertes Erwerbsleben stimmten nicht, sagte die VdK-Präsidentin: Weder gebe es ausreichende Fortbildungsmöglichkeiten für Ältere noch eine ausgebaute Gesundheitsprävention. Betriebe bevorzugten nach wie vor jüngere Beschäftigte. In ihrer derzeitigen Form wäre die Rente mit 67 nur ein weiteres Rentensenkungsprogramm, kritisierte Mascher.
Sozialverband warnt vor Nullrunden
d)Der Sozialverband Deutschland (SoVD) warnte ebenfalls vor Renten-Nullrunden als Folge der Rentengarantie. SoVD-Präsident Adolf Bauer sagte der “Passauer Neuen Presse“, es sei bereits jetzt so, dass Kürzungen, die durch das Aussetzen des sogenannten Riester-Faktors 2008 und 2009 vermieden wurden, ab 2012 nachgeholt werden sollen. Das solle nun auch für ausgesetzte Kürzungen im Falle sinkender Lohnsummen gelten. Die Nachholmechanismen müssten daher komplett abgeschafft werden, forderte er.
e) Die Arbeitgeber kritisierten dagegen den Beschluss. “Der Gesetzgeber muss in der Rentenpolitik Kurs halte“, sagte der Präsident der Bundesvereinigung der Deutschen Arbeitgeberverbände, Dieter Hundt, in der “Frankfurter Rundschau“. Er forderte die Koalition auf, “jede Entscheidung zu unterlassen, welche die Beitragszahler zusätzlich belastet“.
(http://www.morgenpost.de/prmtarchiv/wirt-schaft/article1087750/Bundesregierung_spannt_ Schutzschirm_fuer_ 07.05.2009)
К первому из них относятся SPD, CSU (a). Мы сконцентрируемся на втором виде аббревиатур. Их две: SoVD (d) и VdK (b, c). Первая из них имеет расшифровку в ближайшем контексте и не представляет сложности для переводчика, являясь одновременно средством компрессии текста, так как она повторяется несколько раз. Вторая аббревиатура (VdK) не расшифровывается, и это обстоятельство требует от переводчика знаний в данной узкой профессиональной сфере. Такое положение
вещей должно, на наш взгляд, изначально исключаться создателем текста. Расшифровка аббревиатуры должна находиться в ближайшем контексте.
Заимствования представляют собой неотъемлемую часть лексического состава любого языка. Особенно это актуально и неизбежно в эпоху глобализации. Это есть закономерная реакция языка на происходящие в мире процессы сближения во всех сферах экономической, социальной, культурной, нравственной и повседневной жизни человеческого сообщества. Ярким примером этому служит неологи-зация заимствований, то есть это тот случай, когда на основе заимствования возникает неологизм как личное языковое средство автора предельно точно и образно называющее то или иное явление, процесс или предмет. Следующий пример (4) со всей очевидностью демонстрирует этот способ компрессии текста:
4. Korrespondent: Frau Hedorfer, die Fußball-WM bescherte Deutschland ein RiesenReisejahr. Wie ist das Ergebnis? Und: Ist das überhaupt noch zu toppen? (http://old.magazine-deutschland.de/issue/Hedorfer_2-07.php)
Самые современные немецкоязычные словари не фиксируют глагола toppen. Судя по всему, используя этот глагол в качестве неологизма, автор исходит из общеизвестного английского слова top, которое в качестве существительного практически перешло уже во все европейские языки. Однако, поскольку в данном примере журналисту необходим глагол для инфинитивной конструкции, он трансформирует уже глагол to top (в смысле: übertreffen, überschreiten - превысить) в немецкий глагол toppen, инфинитивную форму которого он и использует в приведённом примере. Данный пример наводит на мысль, что одни и те же лексемы, представленные различными частями речи, заимствуются другими языками не в равной мере. Думается, что это происходит потому, что морфология конкретных частей речи (даже таких близких языков, как английский и немецкий), препятствует узусу в другом языке одним частям речи и создаёт благоприятное условие для употребления другим. Анализируемый пример как раз подтверждает эту мысль. Вероятный перевод на русский язык «Возможно ли ещё превысить этот результат?» нельзя назвать точным, так как он теряет авторский неологизм. Однако предметный смысл при этом в целом не теряется. Исчезает лишь ав-
торская интенция - сократить информационный текст.
Анализ такого рода заимствований позволяет предположить, что практически все они неологизируются, то есть приобретают личностные и национальные коннотации в другой языковой культуре.
Знакомство с текстами новостей в Интернете показывает, что значительное место при компрессии текста занимают образные средства. Если сравнивать предметные и образные средства выражения (соответственно - предметный и образный язык), то в лингвистике всегда существовало мнение, что предметные средства выражения, то есть вербальные, стилистически нейтральные средства надёжно обеспечивают лаконичность и точность изложения. Последние исследования когнитивной лингвистики показали, что это далеко не всегда так [3]. Образные средства способны также кратко и лаконично выражать мысль, как и предметные средства, а зачастую образные средства превосходят предметно-номинативные средства в лаконичности и точности. Думается, что это происходит оттого, что предметнономинативные средства связаны с предметами и явлениями объективной действительности, в то время как образные средства выражают внутренний мир, ощущения и оценки человека в краткой форме. Это позволяет журналисту, используя именно образные средства, с помощью сокращённой языковой формы, апеллируя к представлениям и оценкам читателей, более эффективно воздействовать на их сознание, поскольку именно образные средства создают атмосферу доверительности, а иногда и фамильярности, привлекая тем самым внимание и симпатии последних.
Тексты новостей из Интернета предполагают беглость их прочтения. И это зависит в первую очередь от того, к каким языковым средствам прибегает в своей статье автор. И опыт показывает, что именно образные средства отличаются в этом плане большей динамичностью и креативностью. Примером может послужить заголовок текста (пример 1): Bundesregierung spannt Schutzschirm für die Rentner. Образ правительства, раскрывающего над пенсионерами защитный зонт, - такой заголовок актуализирует в сознании читателя представление о правительстве как о защитнике и представителе пенсионеров и одновременно в краткой форме передаёт действие правительства как факт.
Интересным в плане предлагаемого в данной статье подхода к изучению средств компрессии текста представляется такое средство образности как аллюзия. Она является проявлением одного из существенных свойств текста, а именно его интертекстуальности [1]. Суть этой теории заключается в том, что в своих высказываниях и текстах человек вольно или невольно воспроизводит те мысли, которые в других ситуациях, другими людьми, с другими целями воспроизводились множество раз. Именно из этого свойства текста возникло стилистическое средство аллюзия, которое предполагает как раз вольное, преднамеренное использование фраз или слов, услышанных или прочитанных ими в других текстах и из уст других людей (как правило, известных людей) и популярных книг. Использование аллюзий в тексте новостей в полной мере соответствует идее компрессии такого текста. Например:
5. Ein Gespenst geht um in Europa. Deflation (http://www.augsburger-allgemeine.de/Home/ Sport/Uebersicht/Artikel,-Ronaldo-Kak%E1-oder-fuenf-Airbusse-_arid,1738086_regid,2_ puid,2_pageid,4291.html 17.07.2009)
В данной аллюзии (Призрак бродит по Европе, призрак дефляции) на первую фразу из Манифеста Коммунистической партии К. Маркса и Ф. Энгельса: Ein Gespenst geht um in Europa, das Gespenst des Kommunismus (http ://www. zitate24.de/zitat1999.php) (При-
зрак бродит по Европе, призрак коммунизма) в сжатой форме характеризуется ситуация в мире экономики и финансов. Практически за этой краткой фразой скрывается целое информационное сообщение о положении дел в современной экономике и банковской системе.
Вообще следует отметить, что Интернет, ворвавшись во все виды языкового взаимодействия и коммуникации людей, вынуждает лингвистов переосмыслить языковые явления и их функции, которые казались до последнего времени незыблемыми. Это касается в первую очередь соотношения предметности и образности в языке. Это касается также структуры текстов новостей, которая значительно отличается от текстов традиционных СМИ. С одной стороны, автор стремится передать максимально объективно факты, события, мнения. В этом смысле он придерживается чисто предметной стороны информации. С другой стороны, обобщающая позиция автора как личности и профессионала
выражаются чисто языковыми (порою утончёнными языковыми) средствами. Это именно то новое, что привнёс в средства массовой информации Интернет. По сути дела на повестку дня становится вопрос о грамотном, точном, лаконичном языковом выражении мысли. А это есть те новые веяния, которые должен почувствовать, осознать и овладеть ими переводчик.
Список литературы
1. Дронова, Е. М. Интертекстуальность и аллюзия : проблема соотношения // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 3. Воронеж : ВГУ, 2004. С. 92-96.
2. Валгина, Н. С. Теория текста. М. : Логос, 2003.
3. Карасик, В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс. М. : Гнозис, 2004.
4. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика : газетно-информационный и военнопублицистический перевод. М. : Воениздат, 1973.
5. Sanders, P. Forschungsgebiet. URL : http:// algo2.iti.uni-karlsruhe.de/index.php.
Список электронных источников примеров
1. Bundesregierung spannt Schutzschirm für die Rentner. URL : http://www.morgen-post.de/printarchiv/wirtschaft/article1087750/ Bundesregierung_spannt_Schutzschirm_fuer_ 07.05.2009, (примеры 1, 3).
2. Virologen erwarten neue Schweinegrippe-Infektionen in Deutschland.
URL : http://www.spiegel.de/wissenschaft/ mensch/01518,622358,00html 01.05.2009. (пример 2)
3. Hedorfer, P. Was macht Deutschland als Reiseziel so attraktiv? URL : http://old.maga-zine-deutschland.de/issue/Hedorfer_2-07.php N2 2007. (пример 4)
4. Schwankhart, A. Ronaldo, Kaka oder fünf Airbusse URL :
http://www.augsburger-allgemeine.de/Home/ Sport/Uebersicht/Artikel,-Ronaldo-Kak%E1-oder-fuenf-Airbusse-_arid,1738086_regid,2_ puid,2_pageid,4291.html 17.07.2009. (пример 5)
5. Marx, K. Manifest der Kommunistischen Partei / К. Marx, F. Engels. URL : http://www. zitate24.de/zitat1999.php. (пример 5)