Научная статья на тему 'Автор и адресат в интернет-жанре эссе'

Автор и адресат в интернет-жанре эссе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
205
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИЯ / РЕЧЕВОЙ ЖАНР / ОБРАЗ АВТОРА / ОБРАЗ ЧИТАТЕЛЯ / INTERNET COMMUNICATION / SPEECH GENRE / IMAGE OF THE AUTHOR / IMAGE OF THE READER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кукуева Г. В.

В статье выявляются специфические характеристики образа автора и образа читателя, предопределяемые, с одной стороны, жанровыми признаками речевого жанра эссе, с другой приметами интернет-коммуникации, в пространстве которой бытует текст. Автор и читатель характеризуются как особые сетевые личности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE AUTHOR AND THE ADDRESSEE IN INTERNET GENRE OF ESSAY

In the article are identified specific characteristics of the author's image and the image of the reader, predetermined, on the one hand, genre signs of a speech genre of the essay, on the other signs of Internet communications in the space of which there is a text. The author and the reader are characterized as a special network of personality.

Текст научной работы на тему «Автор и адресат в интернет-жанре эссе»

Стремление к политической корректности затронуло и грамматику, как в случае, когда вместе с everyone и everybody употребляется личное местоимение they (т. н. «singular they») вместо he или she. Например: «Everyone agree, don’t they?»

Особых проблем при переводе политически корректных структур с английского языка на русский обычно не возникает, поскольку многие слова, подвергшиеся процессу эвфемизации в английском языке, не имеют в русском языке обидного, уничижительного оттенка. Но при переводе с русского языка на английский переводчик должен учитывать то, что политически корректная лексика намного шире используется в английском языке, чем в русском, и должен соблюдать языковые правила вежливости [1].

Для соблюдения правил политкорректности, переводчику иногда кроме эвфемизации приходится применять прием опущения. При этом опускаются не только те слова и выражения, которые несут ненужную, излишнюю информацию, но те, которые могут быть оскорбительными для представителей иноязычной культуры. Анализ статей из газеты «Правда» на русском языке и их переводов на английский язык показал, что в некоторых случаях при переводе прием опущения более уместен, чем эвфемизация. Например, в статье про детскую энциклопедию о половых отношениях, которая в том числе пропагандировала и гомосексуальные отношения, автор довольно резко высказывается в отношении этой проблемы. В английском варианте этой статьи использованы не только эвфемизмы, но и опущения: «И после этого сия детско-содомская энциклопедия была отправлена на экспертизу». -«After that the encyclopedia was sent for examination». Также: «В противном случае, опасная макулатура, подобная описанной выше, должна была не то, что выставляться на продажу, но отправляться в утиль прямо со складов издательства, напечатавшего эту муть». - «Otherwise, dangerous books similar to the one described above would not be put up for sale, but would go to scraps directly from the warehouses of the publishing house that printed them» [3, 4].

В следующем примере при переводе опущена часть предложения, в которой автор иронично отзывается о современном российском кинематографе, упоминая жюри Каннского фестиваля. Однако подобное высказывание может быть непонятно представителям иноязычной культуры, и они могут посчитать его оскорбительным: «Российский кинематограф разделился на два течения: авторское кино "не для всех", хорошее, безусловно, но склонное так глубоко запрятывать смысл, использовать столь изощренные способы выражения, что обнаружить их порой способно лишь высоколобое жюри Каннского кинофестиваля. И массовое кино, кино Федора Бондарчука и Никиты Михалкова». - «The Russian film industry was divided into two camps: independent films "not for everyone" and mass cinema, with films by Fyodor Bondarchuk and Nikita Mikhalkov» [3, 4].

Таким образом, прием опущения при переводе является одним из основных способов соблюдения правил политической корректности наряду с эвфемизацией.

Хотя понятие языковой политической корректности является относительно новым, оно хорошо известно специалистам, работающим с иностранными языками. При осуществлении перевода с одного языка на другой, в частности с русского языка на английский, переводчик должен всегда обращать внимание на употребление некоторых выражений и слов, которые могут считаться оскорбительными или провокационными для определённых национальных групп, приверженцев политических взглядов, вероисповедания, а также для общества в целом.

Литература

1. Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. - Минск: «АВЕРСЭВ», 2009. -255 с.

2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - Москва: «Слово», 2000. - 624с.

3. Электронный ресурс. - http://www.pravda.ru/

4. Электронный ресурс. - http://english.pravda.ru/

Кукуева Г.В.

Доктор филологических наук, доцент, Алтайская государственная педагогическая академия АВТОР И АДРЕСАТ В ИНТЕРНЕТ-ЖАНРЕ ЭССЕ

Аннотация

В статье выявляются специфические характеристики образа автора и образа читателя, предопределяемые, с одной стороны, жанровыми признаками речевого жанра эссе, с другой - приметами интернет-коммуникации, в пространстве которой бытует текст. Автор и читатель характеризуются как особые сетевые личности.

Ключевые слова: интернет-коммуникация, речевой жанр, образ автора, образ читателя.

Kukueva G.V.

Doctor of philological Sciences, associate Professor, Altai State Pedagogical Academy THE AUTHOR AND THE ADDRESSEE IN INTERNET GENRE OF ESSAY

Abstract

In the article are identified specific characteristics of the author's image and the image of the reader, predetermined, on the one hand, genre signs of a speech genre of the essay, on the other - signs of Internet communications in the space of which there is a text. The author and the reader are characterized as a special network of personality.

Keywords: internet communication, speech genre, the image of the author, the image of the reader.

Происходящие сегодня изменения в области лингвистического жанроведения предопределяются влиянием Интернеткоммуникации, которая «пронизывает даже монологические жанры: возникают виртуальные энциклопедии, добавлять и редактировать тексты в которых могут все желающие. Сетью можно не только пользоваться, в ней можно жить. Это уникальная территория <...>, открывающая перед пользователем невиданные ранее возможности раскрытия своего Я и постижения Я другого» [1]. Развитие виртуального вектора коммуникации отражается в модифицировании письменных речевых жанров, в изменении прагматических установок и целей участников коммуникации. «Особой актуализации подвергается феномен языковой личности, которая через систему речевого жанра самопрезентирует себя в виртуальном дискурсе» [2]. Одним из проявлений подобного модифицирования является интернет-жанр эссе, возникающий на пересечении признаков письменной формы и интернет-дискурса с электронной формой существования текста, мультимедийностью, гипертекстуальностью, разговорно-письменной формой. Особую значимость в интернет-дискурсе приобретают категории автора и читателя. В рамках данной статьи нами будет проанализирован статус данных категорий. Для анализа берутся тексты с сайта http://zhurnal.lib.ru [3].

Будучи перенесенным в виртуальную среду, речевой жанр эссе получает статус электронного документа, состоящего из относительно законченных текстовых блоков, порядок освоения которых коммуникантами не является жестко заданным и зависит как от предусмотренного автором текста формальных переходов от одного компонента текста к другому, так и от выбора адресатом порядка следования компонентов. В текстах реализуется тип автора - активного пользователя интернета, массового непрофессионального писателя, зачастую не способного четко объяснить, чем навеяно желание писать (во всех примерах из текстов сохранены авторская стилистика, орфография и пунктуация): «Нравится мне этот проект, особенно серия, касающаяся необычных животных в качестве тотемов. <... > Сама не знаю, зачем все это пишу, видимо впоследствии до меня это должно дойти» (комментарий автора К.Г. Райтер к тексту «Проект «Тотем» Панда). Установка на самовыражение, диалог с читателем звучат как в самом тексте: «Мой город уже окутал покрывалом тихий летний вечер, а вот в твоем городе день в самом разгаре.

98

Поэтому я хочу пожелать тебе солнечного дня и поделиться кусочком своего счастливого летнего денечка» (Д. Шелихова «Счастливый день»), так и в аннотациях, предваряющих эссе: «Невозможно в краткой аннотации отразить чувства, которые меня обуяли, когда я услышал эту историю» (А.В. Карасов «Невероятная история, случившаяся в Москве»).

Одним из способов самовыражения автора служит установка на мифотворчество, актуализирующаяся в эссе как интернетжанре. Автор создает собственный миф и транслирует его в сторону аудитории. Мифотворчество может быть связано с решением философской (М.М. Шмелёв «Поздняя осень» - миф о Времени), социально-бытовой (К.Г. Райтер «Проект «Тотем» Панда» «Проект «Тотем» Белка») или личной (А.В. Петрова «От А до Я») проблемы.

Канал коммуникации «один - многим», реализуемый интернет-жанром эссе, предопределяет образ активного адресата, на диалог с которым автор выходит в содержании текста посредством обращений, риторических вопросов и восклицаний: «Какой же смысл в обмане? Задурить идиотам голову и срубить бабок по лёгкому? А может эти вопли нужны были для того, чтобы старики, не слишком разевали рот на пенсии? На хрена пенсии? Конец света скоро!» (А.В. Карасов «Конец света отменили»); личных местоимений, дейктических элементов: «Нас принимали в октябрята в Музее Ленина, а в пионеры у Мавзолея. Мы читали клятвы, замирая от гордости и дубея от осеннего ветра на главной площади Великой Страны» (К.В. Алексеев «Мое поколение).

Акт коммуникации читателя с текстом эссе как виртуальным жанром характеризуется скоростью ответной реакции. Как правило, текст, размещенный на сайте, с момента своего «появления» находит быструю ответную реакцию со стороны аудитории в виде цепочки высказываний, пояснений, а иногда и «дописываний» темы исходного текста или, напротив, уходом от исходного содержания: Комментарии к текстам интернет-жанра эссе являются средством координации связи между автором и его аудиторией, при этом читатель выступает чаще всего в роли критика или благодарного читателя. Например, в одном из комментариев к эссе А.В. Карасова «Конец света отменили» представлен адресат-собеседник, вымышленный ник которого свидетельствует не только о свободе анонимно высказываемого мнения, но и о нивелировании принадлежности условного имени («Дарк Коммунистиус») к личности, что особо важно для интернет-коммуникации:

2. Дарк Коммунистиус (Angmar139@yandex.ru) 2012/12/2612:15 [ответить]

Полностью согласен с Автором. Устроить бы сейчас новый 37-ой год... чтоб реки чиновничьей крови текли, и "золотая молодёжь" работала на лесоповалах под присмотром автоматчиков... Убить их всех - и это будет правильно, честно и справедливо (собеседник).

Комментарии к эссе А.В. Петровой «От А до Я» представлен образ адресата-благодарного читателя:

2. Савицкая Наталья (savitska@inbox.ru) 2006/09/14 21:19 [ответить]

Блеск! Умница, Анечка. Как все коротко, емко, точно! Браво!

4. Петрова Анна Владимировна 2006/09/15 07:42 [ответить]

5. >>3. Савицкая Наталья

>Блеск! Умница, Анечка. Как все коротко, емко, точно! Браво!

Спасибо за комментарии! Хотя признаюсь, что идею сравнения нашей жизни с алфавитом когда-то видела в женском журнале. Но вот захотелось написать своё сравнение букв и разных вещей, неотъемлемо связанных с нашей повседневной деятельностью (благодарный читатель).

Как видим, комментарии читателей предельно эмоциональны, о чем свидетельствуют междометия и восклицательные предложения «Блеск! Браво!», оценочное наречие «здорово». Об особом расположении аудитории к автору, о манере неформального диалога как признака интернет-дискурса говорят лексемы оценочного характера «умница», уменьшительноласкательная форма имени собственного «Анечка».

Таким образом, гипертекстовый характер интернет-среды формирует асинхронный тип коммуникации в интернет-жанре, который в свою очередь способствует свободному естественному общению автора с аудиторией. Образ автора и читателя характеризуются как специфические сетевые личности, занимающиеся речевым творчеством. Их отличает, с одной стороны, высокая степень обдуманности содержания и рефлексии над формой высказывания, соблюдение коммуникативных и этикетных правил, с другой, - несоблюдение строгих канонов жанровой формы: именно поэтому, тексты на страницах сайта имеют несколько жанровых этикеток одновременно - эссе, мемуары, миниатюра и т.д., а читатель зачастую уходит от формата комментариев в область «дописывания» текста за автора.

Литература

1. Сидорова М.Ю. Интернет-лингвистика: русский язык. Межличностное общение. М.: «1989.ру», 2006. - С. 4.

2. Компанцева Л.Ф. Интернет-коммуникация: когнитивно-прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / Л.Ф. Компанцева. - Луганск: Знание, 2007. - С. 174.

3. Журнал Самиздат [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://zhumal.Hb.ru (дата обращения 20.12.2013).

Любановская Ю.О.

Кандидат филологических наук, Балтийский федеральный университет ЖУРНАЛИСТИКА VS ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИЙ КОНТЕНТ

Аннотация

Данная работа ставит своей целью сравнение субъектно-объектной природы пользовательского контента и способов его использования в журналистской деятельности, разграничение предметной области феномена с рядом других пограничных явлений.

Ключевые слова: народная и гражданская журналистика, контент, масс-медиа, пользователь.

Liubanovskaya J. О.

PhD Filology (Journalism), Baltic Federal University JOURNALISM vs USER GENERATED CONTENT

Abstract

This paper covers the difference in the subject-object nature of User Generated Content, the ways of using it in media and distinction between the phenomenon field and similar concepts.

Keywords: citizent and civil journalism, content, mass-media, user generated content.

Необходимость сокращать затраты на производство инфопродукта при одновременном требовании качественного контента со стороны аудитории - Сцилла и Харибда современного медиабизнеса. Одним из способов экономить, не теряя качества, по мнению некоторых исследователей могло бы стать обращение СМИ к пользовательскому контенту. Русская калька «пользовательский контент» с англоязычного UGC (user generated content) действительно стала приметным разделом маркетинговых планов многих медиакомпаний. Но во всех ли случаях мы имеем в виду одно и то же?

Мы решили предпринять попытку выделить изучаемый феномен из области пограничных явлений, хотя бы на понятийнолексическом уровне, одновременно сузив фокус рассматриваемой практики до сферы собственно журналистской. Наиболее часто смешение или подмена понятий происходит между изучаемым феноменом - пользовательский контент (UGC) - и такими явлениями как гражданская (civil) журналистика, она же демократическая или общественная, и народная (citizent) журналистика.

99

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.