2017, том 7, № 2
www.vestnik.nspu.ru
ISSN 2226-3365
© О. А. Казакова, Е. А. Головачева, Т. Б. Фрик
DOI: 10.15293/2226-3365.1702.11
УДК 811.111'255.4
ЖАНРЫ РЕЧИ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ)
Проблема и цель. В работе, выполненной на пересечении актуальных направлений теории речевых жанров и теории перевода, предлагается решение теоретической и практической проблемы роли жанра речи в переводе. Исследование направлено на выявление влияния жанрообра-зующих параметров научного текста на перевод.
Методология. Работа выполнена на материале трех жанров, относящихся к разным типам научных текстов: научно-техническая монография (собственно научные тексты), научно-популярная речь (научно-популярные тексты) и руководство пользователя (научно-деловые тексты). Речевой жанр рассматривается как модель высказывания, специфика которого формируется набором жанрообразующих признаков. В процессе исследования осуществлен жанровый анализ исходных текстов на английском языке, их официальных переводов, а также русскоязычных текстов соответствующих жанров; проведено сопоставление официальных переводов с подстрочным переводом, рассмотрены случаи расхождения официального перевода и подстрочного по основным жанрообразующим параметрам (коммуникативная цель, образ автора и адресата, диктум, языковые особенности).
Результаты. Описаны применяемые переводчиками научного текста жанровые трансформации - изменения жанрообразующих параметров исходного текста с учетом особенностей данных параметров, характерных для жанра принимающего языка. Обнаружено, что нередко переводчики стремятся сохранить в переводе коммуникативную цель и коммуникативные задачи исходного текста (т. е. не применяют необходимые жанровые трансформации по данному жанрообразующему параметру), что приводит к нарушениям языковых и жанрово-стилистических норм принимающего языка.
Заключение. Сделан вывод о том, что все жанрообразующие параметры научного текста оказывают влияние на перевод: соблюдая принятую в переводоведении жанрово-стилистическую
Казакова Ольга Анатольевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, Институт социально-гуманитарных технологий, Национальный исследовательский Томский политехнический университет. E-mail: [email protected]
Головачева Екатерина Александровна - аспирант, старший преподаватель кафедры русского языка как иностранного, Институт социально-гуманитарных технологий, Национальный исследовательский Томский политехнический университет. E-mail: [email protected]
Фрик Татьяна Борисовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, Институт социально-гуманитарных технологий, Национальный исследовательский Томский политехнический университет. E-mail: [email protected]
© 2011-2017 Вестник НГПУ Все права защищены
О. А. Казакова, Е. А. Головачева, Т. Б. Фрик (Томск, Россия)
2017, том 7, № 2 www.vestnik.nspu.ru ISSN 2226-3365
норму перевода, профессиональные переводчики применяют жанровые трансформации. При этом степень влияния жанрообразующих параметров на перевод зависит, в первую очередь, от типа композиционно-смысловой организации научного текста: жанры с «жесткой» структурой требуют большего количества жанровых трансформаций, жанры с «мягкой» структурой в процессе перевода почти не претерпевают изменений. Поставлена задача жанроориентиро-ванного обучения профессиональных переводчиков.
Ключевые слова: речевой жанр; научный стиль; научный текст; перевод; переводческие трансформации; коммуникативная цель; автор; адресат; русский язык; английский язык.
Постановка проблемы
Проблема жанров речи, поставленная М. М. Бахтиным1 и вновь поднятая в 1990-х гг. Т. В. Шмелевой2, до сих пор не теряет своей актуальности. Реализуя задачу создания энциклопедии речевых жанров, в конце ХХ в. лингвисты активно исследовали различные жанры разговорной речи на материале как художественных произведений, так и естественной речи3. В дальнейшем теория речевых жанров сконцентрировалась на исследовании жанров разных стилей и дискурсов (официально-деловой речи, научного стиля, жанры СМИ, жанры виртуального дискурса, медицинского, военного и т. д. [1-3]) и на рассмотрении проблем интеграционного характера: жанры речи и концепт, жанры речи и культура и т. п.4 Для современной теории речевых жанров характерен интерес к трансформациям
жанра: исследуются междискурсивные трансформации жанров (переход жанра из одного дискурса в другой)[4] и внутридискурсивная жанровая динамика (изменения речевого жанра за определенный период времени) [5] -закладываются основы «речежанровой теории актуальных процессов современности» [6, с. 81]. Другим развивающимся направлением теории речевых жанров на данном этапе становится развитие прикладных аспектов исследования, основными из которых являются проблемы «жанры речи в обучении языку» (см., например, [7-8]) и «жанры речи в переводе».
Как известно, «процесс кросскультурной коммуникации рассматривается как столкновение "своей" и "чужой" культуры» [9, с. 155]. Одним из элементов «своей» и «чужой» культуры, влияющих на данный процесс, является жанр речи. В работах по переводоведению
1 Бахтин М. М.Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. - СПб.: Азбука, 2000. - С. 249299.
2 Шмелева Т. В. Модель речевого жанра // Жанры речи. - Саратов: Колледж, 1997. - Вып. 1. - С. 88-99.
3 См., например: Дементьев В. В. Жанровая структура фатической коммуникации: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 1995. - 20 с.; Рытни-кова Я. Т. Семейная беседа: обоснование и ритори-
ческая интерпретация жанра: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 1996. - 20 с.; Седов К. Ф. Жанры речи в становлении дискурсивного мышления языковой личности // Русский язык в контексте
культуры. - Екатеринбург, 1999. - С. 86-99; Федо-сюк М. Ю. Комплексные жанры разговорной речи: «утешение», «убеждение» и «уговоры» // Русская разговорная речь как явление городской культуры. -Екатеринбург: АРГО, 1996. - С. 73-94.
4 См. тематические сборники: Жанры речи. - Саратов: Колледж, 2005. - Вып. 4. Жанр и концепт. - 440 с.; Жанры речи. - Саратов: Наука, 2007. - Вып. 5. Жанр и культура. - 440 с.; Жанры речи. - Саратов: Наука, 2009. - Вып. 6. Жанр и язык. - 440 с.; Жанры речи. -Саратов: Наука, 2011. - Вып. 7. Жанр и языковая личность. - 351 с.
Вестник Новосибирского государственного педагогического университета
2017, том 7, № 2
www.vestnik.nspu.ru
ISSN 2226-3365
давно утверждается влияние жанра на перевод. Так, В. Н. Комиссаров говорит о жан-рово-стилистической норме перевода, предполагающей, что текст перевода должен соответствовать жанровым и стилистическим особенностям данного типа текста в принимающем языке5. Учет жанровых особенностей текста является одним из основных положений коммуникативно-функционального подхода к переводу, предполагающего что переводимый текст необходимо рассматривать в той коммуникативной ситуации, в которой он был создан как инструмент взаимодействия между конкретными участниками коммуникации [10]. Специалисты в области теории и практики перевода предлагают классификации текстов для перевода и дают общие рекомендации по переводу текстов разных типов. Однако подробное изучение отдельных речевых жанров в аспекте перевода только становится задачей лингвистических исследований: анализируются особенности перевода отдельных языковых явлений на материале конкретных речевых жанров [11]; ставится задача обучения переводу с опорой на речевой жанр [12]; рассматриваются особенности перевода текстов определенного типа [13]. Однако нередко, заявляя в работе жанровый подход, исследователи концентрируют свое внимание только на языковых особенностях речевого жанра, оставляя за рамками анализа остальные жанрообразующие параметры.
В качестве объекта исследования в нашей работе выбраны жанры научной речи. Научно-технический прогресс, глобализация и процессы научной интеграции способствуют актуализации переводческой деятельности в рамках данной сферы общения, а
5 Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
© 2011-2017 Вестник НГПУ
также повышению требований к качеству переводов, в связи с этим проблема перевода научных текстов становится одной из актуальных практических и теоретических проблем, привлекающих интерес филологов.
В современных работах, посвященных вопросам перевода научного текста, обсуждаются способы использования риторических стратегий (rhetorical strategies) при переводе научного текста с целью сохранения «магии оригинала» (to save the magic of the original) [14, р. 87]; даются конкретные рекомендации по переводу терминов, в том числе аббревиатур [15]; рассматриваются возможности использования лингвистических корпусов [16] и облачных технологий [17] для улучшения качества перевода специализированных текстов; разрабатываются стратегии перевода научных текстов (academic text translation strategy) [18] и др.
Итак, настоящее исследование сконцентрировано на пересечении актуальных задач теории речевых жанров и теории перевода и направлено на выявление влияния жанрообра-зующих параметров научного текста на перевод.
Методология
Речевой жанр в данном исследовании рассматривается с позиций речеведческого подхода, вслед за Т. В. Шмелевой понимается как модель высказывания, специфика которого формируется набором жанрообразующих признаков (параметров): коммуникативная цель, образ автора и образ адресата, образ прошлого и образ будущего, диктумное содержание, языковое воплощение (формальная орга-низация)6 . Жанровый анализ предполагает описание особенностей проявления каждого
6 Шмелева Т. В. Модель речевого жанра // Жанры речи. - Саратов: Колледж, 1997. - Вып. 1. - С. 88-99.
Вестник Новосибирского государственного педагогического университета
2017, том 7, № 2
www.vestnik.nspu.ru
ISSN 2226-3365
из названных параметров в анализируемом жанре. Отметим, что признаки «образ прошлого» и «образ будущего» связаны «с местом каждого РЖ в цепи речевого общения»7, характеризуют «предшествующий и последующий эпизоды общения», т. е. имеют жанрооб-разующую силу в первую очередь для жанров диалогической речи, поэтому в нашем исследовании не рассматриваются. Говоря о параметре «языковое воплощение», подразумевающем «спектр возможностей, лексических и грамматических ресурсов жанра» , в данной работе остановимся на общих лингвостили-стических особенностях научных текстов.
7 Шмелева Т. В. Модель речевого жанра II Жанры речи. - Саратов: Колледж, 1997. - Вып. 1. - С. 92.
8 Шмелева Т. В. Модель речевого жанра II Жанры речи. - Саратов: Колледж, 1997. - Вып. 1. - С. 95.
9 Классификацию типов научных текстов см. : Троянская Е. С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей II Общие и частные проблемы функциональных стилей I АН СССР, Каф. иностр. яз.; отв. ред. М. Я. Цвиллинг. - М.: Наука, 198б. - С. 1б-28.
10 Bohr N. Atomic Physics and Human Knowledge. - Mineola, New York: DOVER PUBLICATIONS, 19б1. -111 р.; Joshi S. D. Horizontal Well Technology. - Tulsa, OK, U.S.A. - Pennwell Publishing Company, 1991. -535 р.; Extended user guide KODAK EASYSHARE Camera I C1530 [Электронный ресурс] II Kodak. - 2011. -
URL: http:IIresources.kodak.com/supportIpdfIen/manu-alsIurg01242IC 1530_xUG_GLB_en.pdf (дата обращения 16.01.2017); Instruction Manual Olympus DIGITAL CAMERA E-M1 [Электронный ресурс] II Olym-
pus-Россия. - 2013. - URL: http:llwww.olym-pus.com.ruIsiteIrmt/media/consumerIpim/ manu-als_aw2013_IE-M1_ MANUAL_EN.pdf (дата обращения 16.01.2017); Owner's Manual Fujifilm DIGITAL CAMERA FINEPIX AX200IAV200 Series [Электронный ресурс] II Fujifilm Global. - 2011. - URL: http:IIwww.fujifilm.comIsupportIdigital_camerasImanu-alslpdflindex/a/finepix_av100_manual_01.pdf (дата обращения 16.01.2017); User Manual Samsung NX10 [Электронный ресурс] II Samsung - Мобильные устройства, бытовая техника, мониторы и принтеры. - 2010. - URL: http:lldownloadcenter.samsung.
В качестве предмета исследования выбраны три жанра - монография, научно-популярная речь, руководство - как ядерные жанры наиболее востребованных для перевода типов текстов научного стиля: академических (собственно научных), научно-популярных и инструктивных (научно-деловых)9. Материалом для исследования послужили англоязычные тексты трех указанных жанров10, их официальные переводы на русский язык11, а также русскоязычные тексты рассматриваемых жан-ров12. Отметим принципиальность выбора для нашей работы нескольких жанров. Несо-
com/content/UM/201302/20130202090154613/NX10 _English.pdf (дата обращения 16.01.2017).
11 Бор Н. Атомная физика и человеческое познание / пер. с англ. В. А. Фока и Л. В. Лермонтовой. - М.: Издательство иностранной литературы, 1961. - 152 с.; Джоши С. Д. Основы технологии горизонтальной скважины / пер. с англ. и научно-техническое редактирование Будников В. Ф., Проселков Е. Ю., Проселков Ю. М. - Краснодар: Советская Кубань, 2003. - 424 с.; Расширенная инструкция по эксплуатации цифровой фотокамеры KODAK EASYSHARE C1530 [Электронный ресурс] // Kodak. - 2011. - URL: http://resources.kodak.com/support/shtml/ru/manuals/ur g01242/urg01242toc. shtml (дата обращения 16.01.2017); Руководство по эксплуатации. Цифровой фотоаппарат Olympus DIGITAL CAMERA E-M1 [Электронный ресурс] // Olympus-Россия. - 2013. -URL: http://www.olympus.com.ru/site/rmt/media/ consumer/pim/_manuals_aw2013_/E-M1_MANUAL_ RU.pdf (дата обращения 16.01.2017); Руководство пользователя камерой Fujifilm DIGITAL CAMERA FINEPIX Серия JX200/JV200 [Электронный ресурс] // Fujifilm Europe. - 2011. - URL: http://www.iujifilm. eu/fileadmin/countries/russian/products/JX_200_250_ 300_350_400/JX_JV_series.pdf (дата обращения 16.01.2017); Руководство пользователя камерой Samsung NX10 [Электронный ресурс] // Samsung -Мобильные устройства, бытовая техника, мониторы и принтеры. - 2010. - URL: http://downloadcenter. samsung.com/content/UM/201302/20130202090154613 /NX 10_Russian.pdf (дата обращения 16.01.2017).
12 Капица П. Л. Эксперимент. Теория. Практика: статьи и выступления. - 4-е изд., испр. и доп. - М.:
Вестник Новосибирского государственного педагогического университета
2017, том 7, № 2
www.vestnik.nspu.ru
ISSN 2226-3365
мненно, каждый из них нуждается в отдельном изучении в заявленном аспекте на широком языковом материале (что можно отнести к перспективам исследования по данной тематике); однако данная публикация имеет общую методологическую задачу - на примере нескольких жанров рассмотреть в целом роль основных жанрообразующих параметров в переводе научных текстов с английского языка на русский. С этой задачей связан также принципиальный выбор анализируемых текстов, относящихся к разным «зонам» научного стиля (ядерной, периферийной и пограничной 13 ) и к разным временным периодам. Кроме того, выбранные жанры относятся к разным типам по особенностям композиционно-смысловой организации: к жанрам с «мягкой» структурой (монография, речь) и к жанрам с жестко фиксированной структурой (руководство) 14 . Представляется, что такой выбор предмета и материала исследования позволит сделать принципиальные выводы о сформировавшихся в российской практике перевода закономерностях передачи жанровых особенностей научных текстов. При этом задача разграничения рассматриваемых жанров между собой в нашем исследовании на данном этапе не ставится. Дальнейшее изучение обсуждаемой проблемы может охватывать не только каждый речевой жанр в отдельности, но и вопрос проявления авторского стиля переводчика.
Опираясь на теоретическое положение А. В. Ачкасова о том, что при рассмотрении
Наука, 1987. - 496 с.;Хисамов Р. С. Особенности геологического строения и разработки многопластовых нефтяных месторождений. - Казань: Мониторинг,
1996. - 288 с.; 3EHMT-412DX: Руководство по эксплуатации [Электронный ресурс] // ZENITcamera. -2000. - URL: https://www.zenitcamera.com/mans/zenit-412dx/zenit-412dx.html (дата обращения 16.01.2017).
13 Троянская Е. С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей // Общие и частные
жанровых аспектов перевода следует учитывать контрастивный анализ жанров в сопоставляемых языках и изучение жанровых особенностей исходных и переводных текстов [19], авторы работы в процессе исследования осуществили жанровый анализ исходных текстов, жанровый анализ переводных текстов, провели сопоставление официальных переводов с подстрочным переводом, рассмотрели случаи расхождения официального перевода и подстрочного по указанным жанровым параметрам. Такие случаи расхождения жанровых параметров в исходном тексте и переводном, по аналогии с переводческими терминами «лексические, грамматические, семантические трансформации»15, можно назвать «жанровыми трансформациями в переводе», под которыми понимается изменение жанровых параметров исходного текста с учетом особенностей данных параметров, характерных для жанра принимающего языка. С целью выявления таких особенностей рассматриваемых жанров в русском языке в работе осуществлен анализ русскоязычных текстов изучаемых жанров, позволяющий делать выводы о степени соответствия/несоответствия переводных текстов особенностям жанров русской речи.
Результаты исследования Коммуникативная цель. Основная коммуникативная цель научного текста (дискурса) - обработать и передать адресату научную информацию [20]. В жанре монографии данная информация связана с комплексным,
проблемы функциональных стилей / АН СССР, Каф. иностр. яз.; отв. ред. М. Я. Цвиллинг. - М.: Наука, 1986. - С. 16-28.
14 Баженова Е. А., Котюрова М. П. Жанры научной литературы // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 58.
15 Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 238 с.
© 2011-2017 Вестник НГПУ
Все права защищены
165
Вестник Новосибирского государственного педагогического университета
2017, том 7, № 2
www.vestnik.nspu.ru
ISSN 2226-3365
разноаспектным рассмотрением и решением какой-либо актуальной научной проблемы16. Жанр научно-популярной речи, как и другие жанры научно-популярного подстиля, нацелен на популяризацию научных знаний в доступной форме, ориентирован на широкую аудиторию [21]. Близкая цель - облегчить адресату понимание информации - осуществляется в жанре руководства (инструкции), «поскольку научно-техническая информация предлагается реципиентам-неспециалистам»; при этом информативная функция в жанре руководства дополняется директивной (инструк-тивной)17.
Анализируемые переводы в целом сохраняют коммуникативную цель исходного текста за счет нередко почти дословного перевода: To remove the battery from the charger, lift slightly in the direction of the arrow (подстрочный перевод: Чтобы извлечь батарею из зарядного устройства, слегка приподнимите в направлении стрелки) = официальный перевод: Чтобы вынуть батарею из зарядного устройства, слегка приподнимите ее в направлении, указанном стрелочкой. В особенности эта тенденция характерна для перевода научно-популярной речи: ...but as a background for the following considerations I shall remind you briefly of some of the main features of the development (подстрочный перевод: ...но в качестве фона для последующих соображений я напомню вам вкратце о некоторых из главных особенностей этого развития) = официальный перевод: .. .но в качестве фона для дальнейших рассуждений я напомню вам вкратце некоторые из главных особенностей этого развития.
В анализируемых переводных текстах преимущественно не изменяются авторские интенции, конкретные коммуникативные намерения: Naturally, the purpose of the horizontal well is to increase the reservoir contact area (подстрочный перевод: Естественно/конечно, целью горизонтальной скважины является повышение площади контакта с коллектором) = официальный перевод: Конечно, цель горизонтальной скважины заключается в увеличении контактной поверхности с коллектором. Переводная научно-техническая монография сохраняет характерную для исходного текста яркую модальность (проявляющуюся в большом количестве слов и словосочетаний, указывающих на отношение автора к сообщаемой информации: probably/вероятно, naturally/конечно, important/важно, normally/как правило, typically/обычно, как правило), не типичную для русского научного текста. Лишь в некоторых случаях переводчики нейтрализуют модальные интенции автора исходного текста, используя прием опущения, тем самым приближая переводной текст к стилистическим нормам языка перевода: Moreover, we assume that the fracture has an infinite conductivity (подстрочный перевод: Кроме того, мы предполагаем, что трещина имеет бесконечную проводимость) = официальный перевод: Кроме того, трещина имеет бесконечную проводимость; Many water injection wells are known to have uniform-flux fractures (подстрочный перевод: Многие водонагнетательные скважины, как известно, имеют трещины однородного потока) = официальный перевод: Многие водо-нагнетательные скважины имеют трещины с однородным потоком. В связи с небольшим
16 Баженова Е. А., Котюрова М. П. Жанры научной ли-
тературы // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 59.
17 Мощанская Е. Ю., Киндеркнехт А. С. Инструкция по эксплуатации как жанр директивного дискурса: предпереводческий анализ // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 7 (25), Ч. I. -С. 134-137.
© 2011-2017 Вестник НГПУ
Все права защищены
166
2017, том 7, № 2 www.vestnik.nspu.ru ISSN 2226-3365
количеством таких трансформаций по параметру «коммуникативная цель» анализируемая переводная монография не всегда соответствует нормам научного стиля русского языка, в частности особенностям жанра научно-технической монографии.
Стремление переводчиков руководств сохранить коммуникативную цель исходных текстов также в некоторых случаях приводит к нарушению норм принимающего языка, к неблагозвучности переводного текста: Increasing the number of pictures that can be taken (подстрочный перевод: Увеличение количества снимков, которые могут быть сделаны) = официальный перевод: Увеличение количества снимков, которые могут быть сделаны; Handle and store your camera carefully and sensibly (подстрочный перевод: Используйте и храните свою камеру аккуратно и разумно) = официальный перевод: Аккуратно и разумно обращайтесь с камерой, храните ее надлежащим образом. В данных случаях видим, что дословный перевод, позволяющий переводчикам полностью сохранить коммуникативные задачи исходного текста, приводит к грамматическим и лексическим ошибкам: злоупотребление пассивной конструкцией в первом случае (более удачным представляется вариант перевода с помощью безличного предложения «которые можно сделать») и нарушение лексической сочетаемости во втором случае: вместо не характерного для русского языка словосочетания «разумно обращайтесь» предпочтительнее было использовать словосочетание «бережно обращайтесь» (ср. с текстом русскоязычной инструкции: Фотоаппарат - точный оптико-механический прибор. Обращайтесь с ним бережно).
Таким образом, видим, что по жанровому параметру «коммуникативная цель» переводы монографии и руководства в большей степени сохраняют особенности исходного научного текста, что приводит к нарушению лексических, грамматических, жанровых, стилистических норм принимающего языка.
Почти без изменений передаются на русский язык все коммуникативные установки текста научно-популярной речи: To avoid misunderstanding, however, it is essential to note that... (подстрочный перевод: Во избежание недоразумений, тем не менее/однако, важно отметить, что...) = официальный перевод: Во избежание недоразумений важно, однако, отметить, что... Однако в данном случае нарушения жанровых норм не наблюдаются, по своей коммуникативной цели переводная научно-популярная речь полностью соответствует этому жанру в русском языке (ср. фрагмент речи русскоязычного автора: Нужно отметить, что в конце прошлого и в начале этого столетия во Франции делались наиболее интересные работы по магнетизму). По всей видимости, данный факт объясняется тем, что из анализируемых жанров научно-популярный жанр речи является самым свободным, нежестким по композиционно-содержательной структуре.
Образ автора и адресата. Как известно, для англоязычного научного текста характерно более индивидуализированное взаимодействие автора и адресата, общение носит более личный характер. Авторы текстов на английском языке ведут достаточно активный диалог со своим читателем, постоянно обращаются к реципиенту18. В текстах переводов
18 Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
2017, том 7, № 2 www.vestnik.nspu.ru ISSN 2226-3365
монографии и руководства данное взаимодействие обычно нейтрализуется, язык перевода более «сухой» по сравнению с исходным текстом. В следующих примерах видим, что переводчики убирают обращения автора к читателю, удаляя из перевода некоторые слова и словосочетания или заменяя их менее эмоциональными вариантами:
- Before you start to use your new camera, please read these instructions carefully to enjoy optimum performance and a longer service life (подстрочный перевод: Перед тем как начать использовать новую камеру, пожалуйста, внимательно прочитайте эти инструкции, чтобы наслаждаться оптимальной производительностью и более длительным сроком службы) = официальный перевод: Перед началом использования нового фотоаппарата внимательно прочтите данное руководство для обеспечения оптимальной эффективности и длительного срока службы;
- Note that external casing packers may not hold pressure differentials that are required for proppedfracture treatments (подстрочный перевод: Обратите внимание, что внешние па-керы обсадной колонны могут не выдержать перепадов давления, которые необходимы для расклинивания гидроразрыва пласта) = официальный перевод: Важно при этом помнить, что наружные пакеры для обсадных колонн могут не выдерживать разницу давлений, требуемую для проведения гидроразрыва пласта с расклинивающим агентом (ср. текст русскоязычной монографии: Следует также помнить, что в высокопродуктивных коллекторах сосредоточена еще значительная часть запасов горизонта Д);
- A careful observation of Equation 2-2 tells us... (подстрочный перевод: Внимательное наблюдение уравнения 2-2 говорит нам...) = официальный перевод: Анализ уравнения 2-2 показывает, что...
В целом отмечено стремление переводчиков монографии и руководства нейтрализовать более персонализированное общение автора и адресата в англоязычных текстах. Перевод научно-популярной речи не требует таких трансформаций от переводчика, т. к. для этого жанра в русском языке тоже характерно активное общение автора и адресата. Ср.: русскоязычный текст: Я надеюсь, что для вас будет интересно, если на основе моего многолетнего участия в этой области я вспомню о том... ; англоязычный текст: As I shall attempt to show... (подстрочный перевод: Как я попытаюсь/попробую показать.) = официальный перевод: Как я постараюсь показать...
Другой характерной чертой передачи параметра «образ автора и адресата», обнаруженной во всех анализируемых переводах, является тенденция учета адресата переводного текста. Основным приемом, позволяющим переводчику реализовать эту задачу, служит прием добавления: к информации исходного текста в переводном тексте добавляются дискурсивные маркеры, отражающие «процесс взаимодействия автора и читателя» [22, с. 72], - слова и словосочетания, дающие возможность более четко структурировать сложный научный текст, подчеркнуть логику высказывания, оказать необходимое воздействие на читателя: This new system uses specially designed short mud motors (подстрочный перевод: Эта новая система использует специально разработанные короткие забойные двигатели) = официальный перевод: Кроме того, в этих системах используются специально спроектированные короткие забойные двигатели; This reduced permeability around the wellbore... (подстрочный перевод: Это привело к снижению проницаемости вокруг ствола скважины... ) = официальный перевод: Это, в свою очередь, уменьшает проникновение флюида... ; Thread the strap in the direction
© 2011-2017 Вестник НГПУ
Все права защищены
168
2017, том 7, № 2 www.vestnik.nspu.ru ISSN 2226-3365
of the arrows (подстрочный перевод: Пропустите ремень в направлении стрелки) = официальный перевод: Аккуратно вставьте ремешок в направлении, указанном стрелками.
Также для облегчения восприятия перевода адресатом переводчики (особенно в жанрах научно-технической монографии и научно-популярной речи) добавляют в переводной текст дополнительные слова, расширяя информацию исходного текста: Typically, it costs about 1.4 to 3 times more than a vertical well (подстрочный перевод: Обычно это стоит приблизительно от 1,4 до 3 раза больше, чем в вертикальной скважине) = официальный перевод: Типичная горизонтальная скважина дороже приблизительно в 1,4-3 раза, чем вертикальная скважина; The whole formalism which can be applied only to closed phenomena must in all such respects be considered a rational generalization of classical physics (подстрочный перевод: Весь формализм, который может быть применен только к замкнутым явлениям, должен во всех таких отношениях считаться рациональным обобщением классической физики) = официальный перевод: Во всех этих отношениях формальный аппарат квантовой механики, применимый только к замкнутым явлениям, должен рассматриваться как рациональное обобщение классической физики.
Итак, образ автора и адресата исходного текста в переводе подвергается трансформации: по этому жанровому параметру переводные тексты соответствуют жанрово-стилисти-ческим нормам языка перевода; фрагменты переводных текстов, отражающие проявление образа автора и образа адресата, не содержат
лексических, грамматических и стилистических ошибок. Для всех переводов характерна ориентация на адресата переводного текста.
Диктум. Жанровый параметр «диктум» - диктумное (событийное) содержание19 - при переводе научного текста подвергается трансформациям в меньшей степени, т. к. главная задача переводчика научного текста - «точно передать мысль автора»20.
В анализируемых переводах жанра «научно-популярная речь» изменения диктум-ного содержания исходного текста отсутствуют. В переводе научно-технической монографии содержание текста подвергается некоторым трансформациям - в нескольких случаях переводчик не передает на русский язык конкретную информацию, не имеющую большого значения для российского читателя: A few early horizontal wells have been completed open hole but the present trend is away from using open hole completions, except in formations such as Austin Chalk (подстрочный перевод: Несколько ранних горизонтальных скважин были завершены открытым стволом, но современная тенденция находится далеко от использования открытых завершений отверстий, за исключением образований, таких как Austin Chalk) = официальный перевод: Некоторое время назад горизонтальные скважины заканчивались открытым стволом, но в настоящее время этот метод используется реже.
Наиболее значительные изменения дик-тума исходного текста выявлены в переводах текстов жанра «руководство»: здесь используется не только прием опущения (удаление частей текста, которые относятся к адресатам
19 Шмелева Т. В. Модель речевого жанра // Жанры
речи. - Саратов: Колледж, 1997. - Вып. 1. - С. 95.
20 Агузарова К. К. Особенности перевода английского научно-технического текста // Труды молодых ученых. - 2010. - № 2. - С. 175.
© 2011-2017 Вестник НГПУ
Все права защищены
169
2017, том 7, № 2 www.vestnik.nspu.ru ISSN 2226-3365
(покупателям, потребителям) из других государств); но и прием замены - актуальная для адресатов информация, непосредственно связанная с обслуживанием предмета руководства, заменяется российскими реалиями.
Лингвостилистические особенности.
Для текстов научного стиля на обоих языках характерны такие стилистические черты, как безэмоциональность, безличность, объективность, точность, логичность, ясность и т. п. [21; 23]. Исследователи отмечают, что, несмотря на сходство лингвостилистических особенностей научной речи на русском и английском языках, для английского научного текста характерны проявления образности, меньшая строгость в употреблении терминов, нарушения требования логичности, присутствие элементов эмоциональности21. В теории и практике перевода сложилась система переводческих решений, направленных на сглаживание указанных различий и приведение переводного текста в соответствие с нормами научного стиля русского языка: опущения, добавления, синонимические замены22. В целом в анализируемых в нашем исследовании переводах используются общепринятые переводческие решения:
- нейтрализация исходного текста за счет удаления или замены лексических единиц: For the latest information, please visit the Olympus website (подстрочный перевод: Для получения самой последней информации, пожалуйста, посетите веб-сайт Olympus) = официальный перевод: Новейшая информация об этом находится на веб-сайте Olympus;
- стилистическая замена - замена нейтральных или разговорных слов английского языка словами, более характерными для научного стиля русского языка: This also tells us that the... (подстрочный перевод: Это также говорит нам о том, что.) = официальный перевод: Становится очевидно, что...; Indeed, it was taken for granted that our sense organs... (подстрочный перевод: В самом деле / Действительно / Ну и ну!, это было нечто само собой разумеющееся, что наши органы чувств.) = официальный перевод: Считалось очевидным и не требующим доказательства, что наши органы чувств...;
- соблюдение грамматических особенностей научного стиля русского языка за счет морфологических и синтаксических трансформаций: However, the best way to handle this completion problem is to design a well path slightly up-dipping or down-dipping, depending upon the reservoir mechanism (подстрочный перевод: Тем не менее, лучшим способом регулировать эту проблему заканчивания является разработать траекторию скважины с уклоном слегка вверх-вниз, в зависимости от механизма коллектора) = официальный перевод: Тем не менее, лучший способ преодоления таких проблем - проектирование профиля скважины с незначительным уклоном вверх или вниз, в зависимости от свойств коллектора -глаголы исходного текста в переводе традиционно заменены отглагольными существительными; If a horizontal well is drilled in such a reservoir, the damage due to horizontal wells will be larger than that in the vertical well. This is because horizontal drilling takes a longer time
21 Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
22 Козеренко Е. Б. Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов // Компьютерная
лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2006». - М.: Изд-во РГТУ, 2006. - С. 252-258.
Вестник Новосибирского государственного педагогического университета
2017, том 7, № 2
www.vestnik.nspu.ru
ISSN 2226-3365
than vertical drilling, resulting in a conical-shape damage zone (подстрочный перевод: Если горизонтальная скважина пробурена в таком коллекторе, ущерб из-за горизонтальных скважин будет больше, чем в вертикальной скважине. Это происходит потому, что горизонтальное бурение занимает больше времени, чем вертикальное бурение, что приводит к зоне повреждения конической формы) = официальный перевод: Если в таком коллекторе бурится горизонтальная скважина, повреждение коллектора будет более значительным, т. к. горизонтальная скважина бурится дольше, чем вертикальная, и это приводит к конической форме поврежденной зоны - два предложения исходного текста объединены в одно.
Заключение
Таким образом, в результате выполненного сопоставительного жанрового анализа можно сделать вывод, что жанровые параметры научного текста оказывают влияние на перевод, при этом степень влияния зависит, в первую очередь, от композиционно-смысловой организации текста: жанры с «жесткой» структурой требуют большего количества изменений текста, жанры с «мягкой» структурой в процессе перевода почти не претерпевают жанровых трансформаций.
В целом при переводе научных текстов профессиональные переводчики преимущественно придерживаются «жанрово-стилисти-ческой нормы перевода». Наиболее четко соблюдается традиция передачи лингвостили-стических характеристик текста: они приводятся в соответствие со стилистическими нормами русского языка. Жанрообразующие па-
23 Шмелева Т. В. Жанроведение? Генристика? Геноло-гия? // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. - М.: Лабиринт, 2007. - С. 62-67.
раметры «образ автора и адресата», «диктум-ное содержание» в переводном тексте также претерпевают изменения с учетом особенностей жанров в принимающем языке. Жанровые трансформации по параметру «образ автора и адресата» при переводе английского научного текста на русский язык, в первую очередь, связаны с нейтрализацией персонализированного общения участников коммуникации, характерного для английской научной речи. Трансформации по параметру «диктум-ное содержание» обусловлены связью содержания текста с реальной действительностью и в большей степени проявляются в жанре руководства. По параметру «коммуникативная цель» жанровых трансформаций, по нашим наблюдениям, оказывается недостаточно (в отношении текстов с более «жесткой» структурой): переводчики стремятся почти полностью сохранить коммуникативную цель исходного текста, что может приводить к нарушению языковых (лексических и грамматических) и жанрово-стилистических норм языка перевода. Для того чтобы цель научного текста была полностью реализована в принимающем языке, переводчик должен учитывать все жанровые особенности текста в языке перевода: не только образ автора и адресата, дик-тум и лингвостилистические характеристики, но и коммуникативную цель. В связи с этим необходимо обучать будущих переводчиков профессиональному (лингвистическому) жанровому анализу, формировать у них «жанровое мышление» 23 и вырабатывать приемы «жанрового перевода».
Несомненно, главным залогом успешного перевода научного текста являются знания переводчиком лексики конкретной предметной области на обоих языках [18; 24; 25],
2017, том 7, № 2
www.vestnik.nspu.ru
ISSN 2226-3365
однако немаловажную роль играет представ- знать особенности речевого жанра в родном и
ление о специфике речевого жанра: для осу- иностранном языках и быть способным учи-
ществления качественного перевода профес- тывать их при переводе.
сиональный переводчик научного текста должен обладать жанровой компетенцией, т. е.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Koven M. Interviewing: Practice, ideology, genre, and intertextuality // Annual Review of Anthro-
pology. - 2014. - Vol. 43. - P. 499-520. DOI: http://dx.doi.org/10.1146/annurev-anthro-092412-
2. Orts M. A. Power distance and persuasion: The tension between imposition and legitimation in international legal genres // Journal of Pragmatics. - 2016. - Vol. 92. - P. 1-16. DOI: http://dx.doi.org/ 10.1016/j .pragma.2015.11.009
3. Parkinson J. The Student Laboratory Report Genre: A Genre Analysis // English for Specific Purposes. - 2017. - Vol. 45. - Р. 1-13. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/j.esp.2016.08.001
4. Курьянович А. В. Парадигмальность жанра в зеркале предпочтений современной лингвистики (из опыта анализа опИпе-петиций как особой разновидности эпистолярных текстов) // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. - 2016. - № 2. -С. 150-159. DOI: http://dx.doi.org/10.15293/2226-3365.1602.13
5. Кочеткова М. О., Тубалова И. В. Динамика развития блога как жанра дискурса бло-госферы: социолингвистический аспект // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2014. - № 1 (27). - С. 39-52. DOI: http://dx.doi.org/10.17223/19986645/27Z4
6. Дементьев В. В. Теория речевых жанров и актуальные процессы современной речи // Вопросы языкознания. - 2015. - № 6. - С. 78-107.
7. Abbaszadeh Z. Genre-Based Approach and Second Language Syllabus Design // Procedia - Social and Behavioral Sciences. - 2013. - Vol. 84. - Р. 1879-1884. DOI: http://dx.doi.org/ 10.1016/j.sbspro.2013.07.052
8. Vorobyova L. V., Kazakova O. A., Frik T. B. Journalistic Texts in Training Russian as Foreign Language: Genre-Orientation Approach // Procedia - Social and Behavioral Sciences. - 2015. -Vol. 215. - P. 112-117. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.11.583
9. Кшеновская У. Л., Стародубцева А. В. Языковые лакуны в публицистическом тексте и способы их элиминирования в процессе перевода // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. - 2016. - № 4. - С. 154-166. DOI: http://dx.doi.org/10.15293/2226-3365.1604.14
10. Sdobnikov V. In Defense of Communicative-Functional Approach to Translation // Procedia - Social and Behavioral Sciences. - 2016. - № 231. - Р. 92-98. DOI: http://dx.doi.org/ 10.1016/j.sbspro.2016.09.076
11. Merakchi K., Rogers M. The Translation of Culturally Bound Metaphors in the Genre of Popular Science Articles: A Corpus-Based Case Study from Scientific American Translated into Arabic // Intercultural Pragmatics. - 2013. - Vol. 10, Issue 2. - P. 341-372. DOI: http://doi.org/10.1515/ip-2013-0015
12. Косицкая Ф. Л. Обучение письменному переводу с опорой на речевой жанр // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2013. - Вып. № 9 (137). - С. 131-
155533
136.
© 2011-2017 Вестник НГПУ
Все права защищены
Вестник Новосибирского государственного педагогического университета
2017, том 7, № 2
, том 7, № 2 www.vestnik.nspu.ru ISSN 2226-
ISSN 2226-3365
13. Stepanova V. V. Translation Strategies of Legal Texts (English-Russian) // Procedia - Social and Behavioral Sciences. - 2017. - Vol. 237. - Р. 1329-1336. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/ j.sbspro.2017.02.218
14. Ilynska L., Ivanova O., Senko Z. Rhetoric of Scientific Text Translation // Procedia - Social and Behavioral Sciences. - 2016. - Vol. 231. - Р. 84-91. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/ j.sbspro.2016.09.075
15. Abdelaty R. M. Abbreviations in Specialized Texts and the Problem of their Translation into Arabic - A Model Based on Technical Texts // Lebende Sprachen. - 2015. - Vol. 60, Issue 1. -Р.177-191.
16. Barbosa M. M. V. Specialized corpora as a translation resource: Analysis of the thematic chains and its textual markers in scientific papers on neuromuscular diseases in pediatrics // Onomazein. - 2013. - Vol. 27, Issue 1. - P. 78-100.
17. Gajda R. The Phenomenon of Translation Cloud // Language and Culture. - 2016. - № 2 (8). -P. 31-38. DOI: http://dx.doi.org/10.17223/24109266/8Z3
18. Rogozhkin S. E., Mitchell P. J. Specifics of Academic Text Translation Strategy // Language and Culture. - 2016. - № 2 (8). - P. 75-82. DOI: http://dx.doi.org/10.17223/24109266/8/8
19. Achkasov A. V. Generic Integrity and Generic Shifts in Translation // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. - 2015. - № 12. - Р. 2802-2811. DOI: http://dx.doi.org/10.17516/1997-1370-2015-8-12-2802-2811
20. Гричин С. В., Демешкина Т. А. Авторизация в тексте научного произведения: когнитивно-дискурсивный аспект // Вестник Томского государственного университета. Филология. -2016. - № 6 (44). - С. 5-19. DOI: http://dx.doi.org/10.17223/19986645/44/!
21. Жирова И. Г. К вопросу о совмещении элементов научной, научно-публицистической и научно-популярной речи в стилистике и семантике научной статьи // Вестник Московского государственного областного университета. - 2016. - № 2. - С. 41-46. DOI: http://dx.doi.org/10.18384/2310-712X-2016-2-41 -46
22. Резанова З. И., Когут С. В. Функционирование дискурсивных маркеров в научном тексте: этнокультурные и дискурсивные детерминации // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2016. - № 1 (39). - С. 62-79. DOI: http://dx.doi.org/10.17223/ 19986645/39/6
23. Klimova B. Scientific Prose Style and its Specifics // Procedia - Social and Behavioral Sciences. -2013. - Vol. 83. - Р. 52-55. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.06.011
24. Balliu C. Training Translation Students to Understand Medical Texts: Some Reflections // Panacea. - 2013. - Vol. 14, Issue 38. - P. 275-279.
25. Sharkas H. The Effectiveness of Targeted Subject Knowledge in the Teaching of Scientific Translation // The Interpreter and Translator Trainer. - 2013. - Vol. 7, Issue 1. - Р. 51-70. DOI: http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2013.798843.
© 2011-2017 Вестник НГПУ Все права защищены
Novosibirsk State Pedagogical University Bulletin
2017, Vol. 7, No. 2 http://en.vestnik.nspu.ru ISSN 2226-3365
DOI: 10.15293/2226-3365.1702.11
Olga Anatolievna Kazakova, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Department of Russian as Foreign Language, Institute of Humanities, Social Sciences, and Technologies, National Research Tomsk Polytechnic University, Tomsk, Russian Federation. ORCID ID: http://orcid.org/0000-0002-4795-2389 E-mail: [email protected] Ekaterina Aleksandrovna Golovacheva, Postgraduate Student, Senior Instructor, Department of Russian as Foreign Language, Institute of Humanities, Social Sciences, and Technologies, National Research Tomsk Polytechnic University, Tomsk, Russian Federation. ORCID ID: http://orcid.org/0000-0002-2744-8767 E-mail: [email protected] Tatyana Borisovna Frik, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Department of Russian as Foreign Language, Institute of Humanities, Social Sciences, and Technologies, National Research Tomsk Polytechnic University, Tomsk, Russian Federation. ORCID ID: http://orcid.org/0000-0002-1406-0616 E-mail: [email protected]
Introduction. The paper focuses on actual scientific areas in theory of speech genres and translation. The current study aims to propose solutions to theoretical and practical problem of speech genre role in translation. This paper is intended to identify genre forming factors of scientific text influencing translation.
Materials and Methods. The current study is implemented on materials of three genres referring to different types of scientific texts: scientific-technical monograph (scientific texts), popular scientific speech (popular scientific texts), and user's guide (documentary texts (scientific and business)). Speech genre is considered as a model of statement; its specificity is formed by a set of genre's characteristics. Genre analysis of the original English texts, the official translations, and Russian texts of respective genres has been conducted; a comparison of the official and interlinear translations has been undertaken; the cases of discrepancies between the official and interlinear translation on the main genre parameters such as the communicative goal, the image of the author and the recipient, dictum, and linguistic features have been also discussed.
Results. Genre transformations and modification of genre-forming parameters of the original text (taking into account the features of these parameters specific to genre of host language) often made by scientific text translators have been described. It was discovered that the translators seek to preserve in translation the communicative purpose and the communicative goals of the original text (i.e. do not apply the necessary genre transformation according to the genre-forming parameter), which leads to disorders of language, genre, and stylistic norms of the host language.
Speech genres in the aspect of translation (on the material of scientific texts)
Abstract
© 2011-2017 NSPU Bulletin
All rights reserved
2017, Vol. 7, No. 2 http://en.vestnik.nspu.ru ISSN 2226-3365
Conclusions. All genre-formed parameters of the scientific text have an impact on translation: professional translators use the genre transformation in accordance with the common genre and stylistic translation rules. The degree of influence of genre-forming parameters on translation primarily depends on the type of compositional and semantic organization of scientific text: genres with 'fixed' structure require more genre transformations; genres with 'loose' structure do not need genre transformations. There is the problem of genre-oriented training ofprofessional translators at present.
Keywords
Speech genre; scientific style; academic text; translation; translation transformations; communicative purpose; author; recipient; Russian; English.
REFERENCES
1. Koven M. Interviewing: Practice, Ideology, Genre, and Intertextuality. Annual Review of Anthropology. 2014, vol. 43, pp. 499-520. DOI: http://dx.doi.org/10.1146/annurev-anthro-092412-155533
2. Orts M. A. Power Distance and Persuasion: The Tension Between Imposition and Legitimation in International Legal Genres. Journal of Pragmatics. 2016, vol. 92, pp. 1-16. DOI: http://dx.doi.org/ 10.1016/j.pragma.2015.11.009
3. Parkinson J. The Student Laboratory Report Genre: A Genre Analysis. English for Specific Purposes. 2017, vol. 45, pp. 1-13. DOI: http://dx.doi.org/10.1016Zj.esp.2016.08.001
4. Kur'janovich A. V. Multiparadigmatic Character of the Petition Genre in the Mirror of Modern Linguistics (An Analysis of Online-Petitions as a Special Kind of Epistolary Texts). Novosibirsk State Pedagogical University Bulletin. 2016, no. 2, pp. 150-159. DOI: http://dx.doi.org/10.15293/ 2226-3365.1602.13 (In Russian)
5. Kochetkova M. O., Tubalova I. V. Development of the Blog as a Genre of the Blogosphere Discourse: the Sociolinguistic Aspect. Tomsk State University Journal of Philology. 2014, no. 1 (27), pp. 39-52. DOI: http://dx.doi.org/10.17223/19986645/27/4 (In Russian)
6. Dementyev V. V. «Speech Genre» Theory and Actual Processes in Contemporary Speaking. Voprosy Jazykoznanija. 2015, no. 6, pp. 78-107. (In Russian)
7. Abbaszadeh Z. Genre-Based Approach and Second Language Syllabus Design. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2013, vol. 84, pp. 1879-1884. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/ j.sbspro.2013.07.052
8. Vorobyova L. V., Kazakova O. A., Frik T. B. Journalistic Texts in Training Russian as Foreign Language: Genre-Orientation Approach. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2015, vol. 215, pp. 112-117. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.11.583
9. Kshenovskaja U. L., Starodubseva A. V. Language Lacunae in Journalistic Text and Ways of Eliminating Them in Translation. Novosibirsk State Pedagogical University Bulletin. 2016, no. 4, pp. 154-166. DOI: http://dx.doi.org/10.15293/2226-3365.1604.14 (In Russian)
10. Sdobnikov V. In Defense of Communicative-Functional Approach to Translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2016, vol. 231, pp. 92-98. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/ j.sbspro.2016.09.076
11. Merakchi K., Rogers M. The Translation of Culturally Bound Metaphors in the Genre of Popular Science Articles: A Corpus-Based Case Study from Scientific American Translated into Arabic. Intercultural Pragmatics. 2013, vol. 10, issue 2, pp. 341-372. DOI: http://doi.org/10.1515/ip-2013-0015
2017, Vol. 7, No. 2 http://en.vestnik.nspu.ru ISSN 2226-3365
12. Kositckaya F. L. Teaching Translation Based on the Speech Genre. Tomsk State Pedagogical University Bulletin. 2013, no. 9 (137), pp. 131-136. (In Russian)
13. Stepanova V. V. Translation Strategies of Legal Texts (English-Russian). Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2017, no. 237, pp. 1329-1336. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro. 2017.02.218
14. Ilynska L., Ivanova O., Senko Z. Rhetoric of Scientific Text Translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2016, vol. 231, pp. 84-91. DOI: http://dx.doi.org/10.1016Zj.sbspro.
15. Abdelaty R. M. Abbreviations in Specialized Texts and the Problem of their Translation into Arabic -A Model Based on Technical Texts. Lebende Sprachen. 2015, vol. 60, issue 1, pp. 177-191.
16. Barbosa M. M. V. Specialized Corpora as a Translation Resource: Analysis ofthe Thematic Chains and its Textual Markers in Scientific Papers on Neuromuscular Diseases in Pediatrics. Onomazein. 2013, vol. 27, issue 1, pp. 78-100.
17. Gajda R. The Phenomenon of Translation Cloud. Language and Culture. 2016, no. 2 (8), pp. 3138. DOI: http://dx.doi.org/10.17223/24109266/8Z3
18. Rogozhkin S. E., Mitchell P. J. Specifics of Academic Text Translation Strategy. Language and Culture. 2016, no. 2 (8), pp. 75-82. DOI: http://dx.doi.org/10.17223/24109266/8/8
19. Achkasov A. V. Generic Integrity and Generic Shifts in Translation. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2015, no. 12, pp. 2802-2811. DOI: http://dx.doi.org/ 10.17516/1997-1370-2015-8-12-2802-2811
20. Grichin S. V., Demeshkina T. A. Evidentiality in the Text of a Research Work: a Cognitive-Discursive Aspect. Tomsk State University Journal of Philology. 2016, no. 6 (44), pp. 5-19. DOI: http://dx.doi.org/10.17223/19986645/44/! (In Russian)
21. Zhirova I. Academic, Publicistic and Popular Scientific Elements in Stylistics and Semantics of Scholarly Paper. Bulletin of Moscow State Region University. 2016, no. 2, pp. 41-46. DOI: http://dx.doi.org/10.18384/2310-712X-2016-2-41-46 (In Russian)
22. Rezanova Z. I., Kogut S. V. The functioning of discourse markers in the academic text: ethnocultural and discursive determinations. Tomsk State University Journal of Philology. 2016, no. 1 (39), pp. 62-79. DOI: http://dx.doi.org/10.17223/19986645/39/6 (In Russian)
23. Klimova B. Scientific Prose Style and its Specifics. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2013, vol. 83, pp. 52-55. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.06.011
24. Balliu C. Training Translation Students to Understand Medical Texts: Some Reflections. Panacea. 2013, vol. 14, issue 38, pp. 275-279.
25. Sharkas H. The Effectiveness of Targeted Subject Knowledge in the Teaching of Scientific Translation. The Interpreter and Translator Trainer. 2013, vol. 7, issue 1, pp. 51-70. DOI: http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2013.798843
2016.09.075
© ®
This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. (CC BY 4.0).
© 2011-2017 NSPU Bulletin
All rights reserved