Научная статья на тему 'АУТЕНТИЧНЫЙ ТЕКСТ В СИСТЕМЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ: К ВОПРОСУ О СТРУКТУРЕ ВУЗОВСКОГО КУРСА'

АУТЕНТИЧНЫЙ ТЕКСТ В СИСТЕМЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ: К ВОПРОСУ О СТРУКТУРЕ ВУЗОВСКОГО КУРСА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РКИ / русский язык как иностранный / методика преподавания русского языка / методика русского языка в вузе / аутентичность / аутентичные тексты / студенты / уровни языковой системы / Russian as a foreign language / methods of teaching the Russian language / methods of the Russian language at university / authenticity / authentic texts / students / levels of the language system

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Руженцева Наталья Борисовна

В статье охарактеризованы цель и структура вузовского курса «Работа с аутентичными материалами на занятиях по русскому языку как иностранному», раскрыта специфика преподавания дисциплины, изложен принцип комплексной адаптации аутентичного текста, предполагающий уровневую дидактическую обработку текста, его редукцию и учет национальной специфики текстовых категорий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Руженцева Наталья Борисовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

AUTHENTIC TEXT IN THE RCT TEACHING SYSTEM: ON THE ISSUE OF THE STRUCTURE OF THE UNIVERSITY COURSE

The article describes the purpose and structure of the university course “Work with authentic materials in the classroom in Russian as a foreign language”, reveals the specifics of teaching the discipline, outlines the principle of comprehensive adaptation of authentic text, involving level didactic processing of the text, its reduction and consideration of the national specifics of text categories.

Текст научной работы на тему «АУТЕНТИЧНЫЙ ТЕКСТ В СИСТЕМЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ: К ВОПРОСУ О СТРУКТУРЕ ВУЗОВСКОГО КУРСА»

УДК 378.016:811.161.1

ГРНТИ 14.35.07

Код ВАК 5.8.2

Н. Б. Руженцева

Екатеринбург, Россия SPIN-код: 9753-5994

АУТЕНТИЧНЫЙ ТЕКСТ В СИСТЕМЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ: К ВОПРОСУ О СТРУКТУРЕ ВУЗОВСКОГО КУРСА

АННОТАЦИЯ. В статье охарактеризованы цель и структура вузовского курса «Работа с аутентичными материалами на занятиях по русскому языку как иностранному», раскрыта специфика преподавания дисциплины, изложен принцип комплексной адаптации аутентичного текста, предполагающий уровневую дидактическую обработку текста, его редукцию и учет национальной специфики текстовых категорий.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: РКИ; русский язык как иностранный; методика преподавания русского языка; методика русского языка в вузе; аутентичность; аутентичные тексты; студенты; уровни языковой системы

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ: Руженцева Наталья Борисовна, доктор филологических наук, профессор кафедры межкультурной коммуникации, риторики и русского языка как иностранного, Уральский государственный педагогический университет; 620091, Россия, г. Екатеринбург, пр-т Космонавтов, 26

N. B. Ruzhentseva

Ekaterinburg, Russia

AUTHENTIC TEXT IN THE RCT TEACHING SYSTEM: ON THE ISSUE OF THE STRUCTURE OF THE UNIVERSITY COURSE

ABSTRACT. The article describes the purpose and structure of the university course "Work with authentic materials in the classroom in Russian as a foreign language", reveals the specifics of teaching the discipline, outlines the principle of comprehensive adaptation of authentic text, involving level didactic processing of the text, its reduction and consideration of the national specifics of text categories.

KEYWORDS: Russian as a foreign language; methods of teaching the Russian language; methods of the Russian language at university; authenticity; authentic texts; students; levels of the language system

ABOUT THE AUTHOR: Ruzhentseva Natalia Borisovna, Doctor of Philology, Professor of Department of Intercultural Communication, Rhetoric and Rus-

© Руженцева Н. Б., 2023

sian as a Foreign Language, Ural State Pedagogical University (Ekaterinburg, Russia)

Термин «аутентичный текст» имеет ряд определений. В широком смысле он обозначает материалы, созданные носителями языка и «без каких-либо купюр и обработок» нашедшие применение в учебном процессе, ориентированном на коммуникативный подход в обучении иностранному языку [Носонович, Мильруд 1999]. Для преподавания РКИ оптимальным, с нашей точки зрения, представляется следующее определение: «Аутентичные тексты - это тексты, взятые из оригинальных источников, которые характеризуются естественностью лексического наполнения и грамматических форм, ситуативной адекватностью используемых языковых средств, иллюстрируют случаи аутентичного словоупотребления и которые, хотя и не предназначены специально для учебных целей, но могут быть использованы специально для обучения иностранному языку» [Аутентичные тексты].

Самое важное в этом определении - это акцент на естественности аутентичных текстов, предполагающей отражение в них национальных особенностей текстообразования и ситуативной специфики.

В методике РКИ аутентичные тексты применяются для обучения четырем видам речевой деятельности - говорению, слушанию, письму и чтению. Так, для обучения слушанию применяются сводки новостей, прогнозы погоды, радио и телепрограммы и др. Для обучения чтению используются объявления, реклама, вывески, меню, каталоги и т.п. В свою очередь, для обучения письму используется обширный материал Интернет-дискурса, в частности - обсуждения на форумах, рецепты, произведения эпистолярного жанра и др. Наконец, для обучения говорению широко применяются ситуативные диалоги, бытовые истории, интервью, репортажи и т.п.

Вышеперечисленные аутентичные тексты можно эффективно использовать на уровнях А1-А2 и В1 (ТРКИ-1) - В2 (ТРКИ-2). Однако уровни С-1 и С-2 (ТРКИ 3 и ТРКИ 4) требуют владения более сложными аутентичными текстами, и в первую очередь - художественной литературой и публицистикой, и предполагают свободное владение языковыми средствами. Аутентичные тексты этих стилевых разновидностей для названных уровней должны быть оригинальными или иметь минимальную степень адаптации, детерминированную спецификой учебного процесса. Кроме того, инофоны должны иметь представление об

аутентичных полисемиотических текстах, включающих два семиотических ряда (визуальный и акустический - кино- и видеоматериалы) или три ряда (визуальный, акустический и вербальный - кинофильмы с субтитрами). Именно на это ориентирована структура учебного вузовского курса «Работа с аутентичными материалами на занятиях по РКИ». Общая трудоемкость этого курса в УрГПУ составляет 72 часа, из них - 28 часов аудиторных занятий: 12 часов лекции, 16 часов - практические, 44 часа самостоятельная работа. Именно для этого курса Н.Б. Руженцева и М.Р. Бабикова создали учебное пособие «Русский аутентичный текст: лингвистическая специфика и дидактический потенциал», не имеющее аналогов в российской практике преподавания РКИ [Руженцева, Бабикова 2022].

Пособие соответствует основным задачам курса:

1. Обеспечить разностороннее знакомство студентов с феноменом вербального аутентичного текста.

2. Сформировать навыки комплексной адаптации вербального аутентичного текста, соответствующей уровню обучения инофонов.

3. Дать понятие о полисемиотическом аутентичном тексте.

4. Сформировать навыки работы с креолизованным текстом при обучении РКИ.

Пособие перекрывает указанный объем дисциплины и состоит из 14 глав, расположение которых отражает общую логику курса (приведем вариант содержания в сокращении):

1. Понятие об аутентичном тексте.

2. Феномен текста. Классификация текстов.

3. Виды информации в тексте. Подтекст.

4. Аутентичные и адаптированные тексты.

5. Стилистика разговорной речи и ее отражение в аутентичном тексте. Аутентичность текста: лексический уровень.

6. Аутентичность текста: синтаксический уровень.

7. Аутентичность текста: морфологический уровень.

8. Типы речи как формы организации аутентичного текста.

9. Аутентичность текста: национальный компонент.

10. Виды речевой деятельности при работе с аутентичным текстом.

11. Видеоматериал как аутентичное креолизованное сообщение.

12. Кинофильм как аутентичный текст.

13. Уровневая адаптация аутентичного русского текста.

14. Редукция текста. Комплексная адаптация.

В целом курс «Работа с аутентичными материалами на занятиях по РКИ» должен быть таким, чтобы в результате его изучения студенты знали:

а) как достигается аутентичность текстов, написанных носителями языка;

б) как достичь максимального понимания аутентичных текстов в процессе обучения РКИ;

в) как сформировать умение создавать тексты, близкие к аутентичным, на всех уровнях изучения РКИ.

Для этого студенты - будущие преподаватели русского языка - должны иметь представление обо всех основных маркерах аутентичности, уметь их определять в конкретном тексте и знать способы их дидактической обработки. Так, «критерием аутентичности текста является использование определенных лексических единиц. Именно лексика является первичным материалом, образующим общую структуру текста» [Левченко 2016]. С нашей точки зрения на лексическом уровне языковой системы маркерами аутентичности можно считать:

- разговорную и просторечную лексику;

- устаревшие слова: архаизмы и историзмы;

- окказионализмы (индивидуально-авторские неологизмы);

- диалектизмы, жаргонизмы, профессионализмы;

- метафоры и другие тропы;

- лингвострановедческие номинации (топонимы, антропонимы и др.);

- фразеологические единицы (НА ГОЛУБОМ ГЛАЗУ);

- ряд слов с эмоционально окрашенными суффиксами (УВАЖУХА вместо уважение);

- слова-губки (ПУСТЫШКА - человек? книга? сообщение?);

- слова-заменители (можно ВСЕ ТАКОЕ в мультиварке приготовить);

- компрессивы (встретимся НА ВАЙНЕРА, около пассажа).

В свою очередь, дидактическая обработка указанных лексических единиц может включать в себя: перевод слов и выражений; синонимические замены, комментарий преподавателя; объяснение значения с помощью изображения; использование контекстов, допускающих возможность смысловой догадки и др.

Такую дидактическую обработку можно считать лексической адаптацией аутентичного текста. Однако комплексная адаптация включает также морфологическую и синтаксическую

адаптацию, а также адаптацию на уровне текстовых категорий субъективной модальности, неопределенности, регулятивности, экспрессивности и эмотивности, редукцию текста и обработки намеренных отступлений от нормы книжных стилей. Эти отступления возможны не только в устной разговорной речи, нормы которой гораздо менее жесткие, чем нормы книжных стилей, но и в художественной речи, и в публицистике. Приведем несколько текстовых фрагментов аутентичных текстов, которые нуждаются в адаптации для понимания инофонами их смысла.

1. Десять тысяч и всего один забег остался.

В это время наш Бескудников Олег зазнался.

Я, МОЛ, болен, бюллетеню, нету сил. И сгинул.

Вот наш тренер мне тогда и предложил: беги, МОЛ (В. Высоцкий «Песня про конькобежца-спринтера, которого заставили бежать на длинную дистанцию»).

В данном случае в адаптации нуждаются ситуация в целом, разговорное слово бюллетеню и разговорная частица МОЛ, маркирующая присутствие чужой речи. Способом адаптации может служить объяснение ситуации, семантизация разговорного глагола бюллетенить и смена формы введения в текст чужой речи на прямую или косвенную.

2. Дымное, пылающее лето.

Тяжело.

Несносная пора.

Виноградниками разодета

Небольшая «Инзова гора»

Вечереет.

Сколь нарядов девьих!

На гулянье выводок цветной...

Птицы в апельсиновых деревьях

Все расположились до одной (Б. Корнилов «Пушкин в Кишиневе»).

В этом отрывке в адаптации нуждаются, прежде всего, тропы - метафоры и сравнение группы девушек в цветных нарядах с выводком птиц. Основной способ адаптации - семан-тизация тапонима «Инзова гора», декодирование метафоры и объяснение сравнения. Дополнительным способом может быть визуальный - изображение южного летнего города.

3. Софья: Куда как мил! и весело мне страх

Выслушивать о фрунте и рядах;

Он слова умного не выговорил сроду, -

Мне все равно, что за него, что в воду (А. Грибоедов «Горе от ума»).

В данном случае адаптации подлежат устаревшие и разговорные способы выражения мысли, а также фразеологизация речи. Способом адаптации может служить объяснение лингво-культурного типажа, о котором идет речь (полковника Скалозуба) и трансформация текста (передача заданного смысла другими лексико-грамматическими средствами).

В заключение хотелось бы еще раз подчеркнуть необходимость использования аутентичных текстов при обучении РКИ и системности в их дидактическом представлении. Сказанное позволит будущим преподавателям рКи готовить эффективный дидактический материал, а обучающимся-инофонам - стремиться к максимально полному овладению русской языковой системой и спецификой национального текстообразования.

ЛИТЕРАТУРА

Аутентичные тексты. Классификация // https://studbooks.net/ 1750451/pedagogika/ autentichnye_teksty (дата обращения - 25. 09. 2020).

Левченко М.Н. Лингвистические признаки аутентичности текста// Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. - 2016. - С. 102-109.

Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста //Иностранные языки в школе. - 1999. - № 1. -С. 18-23.

Руженцева Н.Б., Бабикова М.Р. Русский аутентичный текст: лингвистическая специфика и дидактический потенциал. Ек-г: УрГПУ, 2022. - 194 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.