УДК 378.016:811.161.1 ББК Ш141.12-9-99
ГРНТИ 14.35.07
Код ВАК 5.8.2
Н. Б. Руженцева
Екатеринбург, Россия
АУТЕНТИЧНЫЙ ТЕКСТ И СПОСОБЫ ЕГО АДАПТАЦИИ В СИСТЕМЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО
АННОТАЦИЯ. Данная статья посвящена феномену русского аутентичного текста и способам его пошаговой трехступенчатой адаптации с целью использования в преподавании РКИ. К этим способам относятся: информационная обработка аутентичного текста; речевая обработка текста в соответствии с лексическим, морфологическим и синтаксическим уровнями языковой системы; редукция текста, предусматривающая уменьшение его объема и преобразование высказываний, облегчающее инофонам понимание смысла аутентичных русскоязычных материалов.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: РКИ; русский язык как иностранный; методика преподавания русского языка; аутентичные тексты; адаптация текста; обработка текста; редукция текста; инофоны
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ: Руженцева Наталья Борисовна, доктор филологических наук, профессор кафедры межкультурной коммуникации, риторики и русского языка как иностранного, Уральский государственный педагогический университет; 620091, Россия, г. Екатеринбург, пр-т Космонавтов, 26, каб. 285; e-mail: verbalis@mail.ru
N. B. Ruzhentseva
Ekaterinburg, Russia
AUTHENTIC TEXT AND WAYS OF ITS ADAPTATION IN THE SYSTEM OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE
ABSTRACT. This article is devoted to the phenomenon of the Russian authentic text and the ways of its step-by-step three-step adaptation for use in teaching RFL. These methods include: information processing of authentic text; speech processing of the text in accordance with the lexical, morphological and syntactic levels of the language system; reduction of the text, providing for a reduction in its volume and transformation of statements, making it easier for foreign speakers to understand the meaning of authentic Russian-language materials.
© Руженцева Н. Б., 2022
KEYWORDS: RFL; Russian as a foreign language; methods of teaching the Russian language; authentic texts; text adaptation; word processing; text reduction; foreign phones
ABOUT THE AUTHOR: Ruzhentseva Natalia Borisovna, Doctor of Philology, Professor of Department of Intercultural Communication, Rhetoric and Russian as a Foreign Language, Ural State Pedagogical University (Ekaterinburg, Russia)
Преподаватели русского языка как иностранного (РКИ) и студенты-филологи, изучающие дисциплину «Работа с аутентичными материалами на занятиях по русскому языку как иностранному», должны, как мы считаем, иметь четкое представление о феномене аутентичного (оригинального) текста, созданного носителями русского языка.
Это представление включает:
- понятие об аутентичном тексте, знание его определений [Воронина 1999; Левченко 2016; Носонович, Мильруд 1999; Смирнова; Эшбоева, Ашурбоева 2014 и др.];
- знание признаков аутентичных текстов на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях языковой системы;
- представление о типах речи как формах организации аутентичного текста;
- представление о других способах текстового воплощения аутентичности (категориях определенности/неопределенности, модальности, эмотивности и др.);
- представление о дидактическом потенциале аутентичных текстов с позиций коммуникативно-деятельностного подхода, предполагающее обращение к видам речевой деятельности;
- понятие об адаптированном тексте;
- знание способов комплексной адаптации аутентичного текста посредством информационной и речевой обработки аутентичного текста, а также его редукции.
В данной статье речь пойдет именно о комплексной адаптации аутентичного русского текста, необходимой для обучения инофонов. В самом общем виде процесс системной адаптации текста включает в себя 3 пошаговые процедуры: 1) информационную обработку аутентичного текста; 2) речевую обработку текста в соответствии с лексическим, морфологическим и синтаксическим уровнями системы языка и текстовыми категориями; 3) редукцию текста, предусматривающую уменьшение его объема, а также трансформации высказываний, облегчающие инофонам понимание смысла оригинальных русскоязычных ма-
териалов. Кроме сказанного, нами была сделана попытка соотнести адаптацию аутентичного текста с уровнями языковой, речевой и предметной компетенций А1-А2; В1-В2; С1-С2, принятыми в системе преподавания РКИ. Так, адаптация аутентичного текста на уровнях А1-А2 предполагает: информационную обработку текста (преобладание в адаптированном тексте содержа-тельно-фактуальной информации); речевую обработку, способствующую: облегчению понимания незнакомых слов и выражений, стилистически маркированных элементов на лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях языковой системы; редукцию текста (уменьшение его объема, преобразования сложных предложений в простые, уменьшение количества случаев осложнений простых предложений). Приведем пример аутентичного текста - фрагмент короткого рассказа М. Пришвина «Моя Родина».
Аутентичный текст Мать моя вставала рано, до солнца. Я однажды встал тоже до солнца, чтобы на заре расставить силки на перепелок. Мать угостила меня чаем с молоком. Молоко это кипятилось в глиняном горшочке и сверху всегда покрывалось румяной пенкой, а под этой пенкой оно было необыкновенно вкусное, и чай от него делался прекрасным.
Это угощение решило мою жизнь в хорошую сторону: я начал вставать до солнца, чтобы напиться с мамой вкусного чаю. Мало-помалу я к этому утреннему вставанию так привык, что уже не мог проспать восход солнца.
Потом и в городе я вставал рано, и теперь пишу всегда рано, когда весь животный и растительный мир пробуждается и начинает по-своему работать.
Адаптированный текст Информационная обработка текста предполагает актуализацию его фактуальной информации по ключевым словам: я, мать, рано вставать, до восхода солнца, вкусный чай с молоком, всегда рано пишу.
Речевая обработка текста может быть вариативной. В данном случае она предполагает, прежде всего, лексический уровень (устранение отдельных слов и выражений, облегчение передачи значения, в том числе путем подбора синонимов и синонимических выражений; уменьшение метафоризации): вставать до солнца, силки на перепелок, румяная пенка, решило
мою жизнь в хорошую сторону, мало-помалу, восход солнца, животный и растительный мир пробуждается.
Редукция этого текста предполагает: устранение части информации, уменьшение объема предложений, преобразование сложного предложения в несколько простых, например: Молоко это кипятилось в глиняном горшочке и сверху всегда покрывалось румяной пенкой, а под этой пенкой оно было необыкновенно вкусное, и чай от него делался прекрасным; Потом и в городе я вставал рано и теперь пишу всегда рано, когда весь животный и растительный мир пробуждается и тоже начинает по-своему работать.
Обучение анализу аутентичного текста и его дидактической интерпретации предполагает сочетание теоретического материала и формирования практических навыков. В учебном процессе после изложения теоретического материала целесообразно предложить вопросы и задания для: проверки понимания материала; формирования прочного навыка анализа аутентичных текстов и умения самостоятельно разрабатывать на их основе упражнения и задания; формирования навыка адаптации аутентичных текстов для преподавания РКИ; расширения кругозора обучающихся и их лингвокультурологической компетенции.
Мы обращались прежде всего к материалу русской классической и современной литературы, особое внимание уделяя национальной специфике аутентичных текстов, которая определяется комплексом речевых и текстовых средств. Это: средства лексического, морфологического и синтаксического уровней, усиливающие разговорный характер высказывания и его стилистическую маркированность в целом; лингвострановедческие номинации; текстовые категории; отступления от литературной нормы, свойственные разговорной речи; лингвокультурные типажи, а также текстовые репрезентации доминантных черт русского коммуникативного поведения.
В целом работа с аутентичными русскими текстами предполагает: 1) их системный анализ; 2) определение эффективных подходов к адаптации последних с целью продуктивного использования их в системе преподавания РКИ; 3) дальнейшую разработку методики обучения русскому языку, последовательно приближающей инофонов к свободному владению русским языком в разных сферах и ситуациях общения.
ЛИТЕРАТУРА
Воронина, Г. И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением иностранного языка / Г. И. Воронина // Иностранные языки в школе. -1999. - № 2. - С. 23-25.
Левченко, М. Н. Лингвистические признаки аутентичности текста / М. Н. Левченко // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. - 2016. - № 2. -С. 102-109.
Носонович, Е. В. Критерии содержательной аутентичности учебного текста / Е. В. Носович, Р. П. Мильруд // Иностранные языки в школе. - 1999. - № 1. - С. 18-23.
Смирнова, Е. С. Короткие аутентичные материалы на занятиях РКИ / Е. С. Смирнова. - URL: https://www.eduneo.ru/korotkie-autentichnye-videomaterialy-na-zanyatiyax-rki. - Текст : электронный.
Эшбоева, Д. А. Сущность и классификация аутентичных материалов / Д. А. Эшбоева, М. Р. Ашурбоева // Молодой ученый. - 2014. -№ 10 (69). - С. 454-456.