АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: КАК СОХРАНИТЬ ИДИОМЫ И КУЛЬТУРНЫЕ
КОНТЕКСТЫ
А.А. Тарасова, магистрант Волгоградский государственный университет (Россия, г. Волгоград)
DOI:10.24412/2500-1000-2024-10-4-133-135
Аннотация. В данной статье поднимается вопрос о передачи идиомы в аудиовизуальном переводе. Рассматриваются определения понятия идиом, классификации идиом и сохранение культурных контекстов. Особое внимание уделяется важности сохранения стиля и образности исходного текста в переводе. На основе анализа оригинальной (англоязычной) и переводной (русскоязычной) версий мультфильма «Hotel Transylvania» \ «Монстры на каникулах» были определены способы приема перевода идиом в аудиовизуальном переводе.
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, идиома, приемы перевода, культурный контекст, глобализация.
В современном мире аудиовизуальный перевод (АВП) является ключевым инструментом межкультурного общения. Благодаря АВП мы имеем доступ к разнообразным видам получения информации, таким как фильмы, сериалы, новости, документальные фильмы, мультфильмы и многое другое. В эпоху глобализации увеличивается важность качественного перевода, поскольку основной фокус направлен на культурный обмен. Одной из самых сложных задач, стоящих перед переводчиками, является передача идиом с ИЯ на ПЯ.
Идиомы, как правило, содержат глубоко укоренившиеся в культуре значения и часто не имеют прямых аналогов в других языках. Они не только обогащают текст, но и придают ему эмоциональную насыщенность, образность и стилистическую окраску. Однако неправильная интерпретация и передача идиомы может привести к искажению смысла текста оригинала. Идиомы часто содержат элементы, не имеющие прямого аналога в другом языке, что вызывает особую сложность при переводе. В контексте аудиовизуального перевода, где особую роль играет хронометраж возникает необходимость тщательно выбирать стратегии и приемы для передачи языковых единиц.
Данная статья посвящена исследованию методов и стратегий, позволяющих сохранить идиомы и их культурные контексты в аудиовизуальном переводе. Мы уделим особое внимание основным проблемам, с которыми сталки-
ваются переводчики, анализируя примеры из англоязычного мультфильма.
Идиомы существуют практически во всех языках, они представляют собой фразы или выражения, которые имеют символическое значение и не могут быть поняты буквально. Отражая повседневные ситуации и метафоры, идиомы помогают передать определенные представления в языке. Из-за своеобразного смысла возникают трудности в переводе идиом с ИЯ на ПЯ. Прежде чем рассмотреть их, введем определение понятия идиома.
Многие исследователи, лингвисты, ученые выдвигают свои определения понятия идиома. В своей книге McCarthy и Felicity считают, что идиома это - выражение смысл, которой не очевиден из отдельных слов [1]. В свою очередь советский лингвист Ожегов С.И. дает определение понятию идиома в своем словаре. Идиома это - оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в него слов [2].
Английские идиомы имеют множество классификаций, в зависимости от различных критериев. Например, различают классификацию английских идиом по тематикам:
1. Идиомы о времени: «Time flies» (Время летит);
2. Идиомы о погоде: «It's raining cats and dogs» (Льёт как из ведра);
3. Идиомы о еде: «Piece of cake» (Легкое дело);
4. Идиомы о животных: «Hold your horses» (Придержи коней);
5. Идиомы о спорте: «Drop the ball» (поступить неправильно).
Вторая классификация включает в себя идиомы, связанные по происхождению:
1. Литературные фразы;
2. Библейские и мифологические идиомы;
3. Литературные идиомы.
Культурный контекст включает в себя традиции, обычая, и социальные реалии конкретной культуры. Аудиовизуальный текст часто насыщен культурными ссылками, что делает их трудными для понимания без знания соответствующего контекста.
К основным проблемам перевода идиом и культурных контекстов относят:
1. Потеря значимости. При буквальном переводе идиомы ее смысл может быть утерян.
2. Отсутствие аналогов. В языке перевода может не существовать прямого эквивалента для конкретной идиомы или культурной ссылки.
3. Фоновые знания. Зритель может не обладать необходимыми знаниями о культурных особенностях оригинала, что делает ситуацию еще более сложной.
Рассмотрим примеры передачи идиом на основе анализа оригинальной (англоязычной) и переводной (русскоязычной) версии мультфильма «Hotel Transylvania» \ «Монстры на каникулах» [3].
«What? Look at me. I'm getting goosebumps, I'm so scared \ Что? Посмотри на меня. Я так напуган, что у меня мурашки по коже».
В данном примере идиома to get goosebumps дословно переводится как «получить мурашки». Данная идиома используется для описания физической реакции на сильные эмоции, такие как страх, восторг или сильное волнение. Когда кто-то говорит, что у него «мурашки по коже», это обычно означает, что
он испытывает сильные чувства в ответ на определенное событие.
«Imagine if that guy knew he was talking to the real Drac. He'd tun for the hills \ Представь, если бы тот парень знал, что говорит с настоящим Дракулой. У него бы только пятки сверкали».
В данном примере идиома run for the hills дословно переводится как «бежать к холмам» и используется в переносном смысле для обозначения стремительного бегства или укрытия от опасности. Это выражение часто употребляется, когда кто-то осознает, что ситуация становится угрожающей или пугающей, и решает быстро уйти. Происхождение этой идиомы относят с прорывом дамбы и наводнением, которое произошло в Пенсильвании в 1889 году.
«When will you, Van Helsings, ever learn to let go of the hate? \ Когда уже вы, Ван Хель-синг, научитесь отпускать ненависть?».
В данном примере идиома to let go of the hate переводится как «отпустить ненависть». Данная идиома выражает идею освобождения от негативных эмоций, таких как ненависть, обида или злость, чтобы двигаться дальше и испытывать внутренний покой. Эта идиома может использоваться в контексте личностного роста, прощения и улучшения эмоционального состояния.
Таким образом, анализ вышеизложенных примеров позволяет установить, что сохранение идиом и культурных контекстов в аудиовизуальном переводе представляет собой значительную задачу, требующую от переводчиков высоких профессиональных навыков, знание и владение языком, а также учитывание особенностей ИЯ и ПЯ. Немаловажный успех играет успешное применение приемов перевода, которые позволят максимально сохра-
нить образность идиомы.
Библиографический список
1. McCarthy M., O'Dell F. English Idioms in Use. - Cambridge: Cambridge University Press, 2008.
2. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; Российская АН, Ин-т рус. яз., Российский фонд культуры. -2-е изд., испр. и доп. - Москва: Азъ, 1994. - 907 с.
3. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.kinopoisk.ru/film/280174/?ysclid=m2aglovssh314183016&utm_referrer=ya.ru.
4. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.kinopoisk.ru/film/950968/.
5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - 4-е изд. - СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ; Москва: Издательский центр «Академия», 2010.
AUDIOVISUAL TRANSLATION: HOW TO PRESERVE IDIOMS AND CULTURAL CONTEXTS
A.A. Tarasova, Graduate Student Volgograd State University (Russia, Volgograd)
Abstract. This article raises the issue of the transmission of idioms in audiovisual translation. Definitions of the concept of idioms, classifications of idioms and preservation of cultural contexts are considered. Special attention is paid to the importance of preserving the style and imagery of the original text in translation. Based on the analysis of the original (English-language) and translated (Russian-language) versions of the cartoon "Hotel Transylvania" \ "Монстры на каникулах", the translation methods of idioms in audiovisual translation were determined.
Keywords: audiovisual translation, idiom, translation methods, cultural context, globalization.