Научная статья на тему 'АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ'

АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
119
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / ЯДРО / АДЪЮНКТ / АНАЛИТИЧЕСКИЕ ЯЗЫКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ходжаева Сурайёхон Очиловна

В статье говорится, что в современном таджикском литературном языке, существует несколько способов образования отглагольных существительных. Мы исследуем свободные словосочетания, где ядром являются существительное с различными видами адъюнктов, которую могут быть выражены следующими частями речи, В этой важной области языкознания порядок лексических единиц -это твердое и неразрывное средство связи компонентов словосочетания и он является одним из обработанных способов синтаксической связи слов в аналитических языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ»

1. Амина Ахуджа Русские приставочные глаголы в сопоставлении с языками (урду и хинди) и английским. Автореф. канд.филол.наук. М., 1982.

2. Валеева Н.Т. Глагольные префиксы как средство моделирования пространства и направления перемещения (на материале русского языка). М., 2002.

3. Вараксин Л.А. Семантический аспект русской глагольной префиксации. -Екатеринбург, 1996. - 24 с.

4. Русская грамматика. -М.: Наука, 1980. Т.1.-783с.

5. Словарь русского языка. -М.: Русский язык, 1983. Т.2 - 735с.

6. Толковый словарь под ред. С.И.Ожегова и Н.Ю. Шведовой. -М., 2007.

7. Расторгуева В.С., Керимова А.А. Система таджикского глагола.- М.: Наука, 1964. -291 с.

8. Холматова С.Д. Способы передачи русских префиксальных глаголов на таджикский язык. Автореферат канд.дисс. -Душанбе, 1969.

О СПОСОБАХ ПЕРЕДАЧИ ПРОСТРАНСТВЕННОГО ЗНАЧЕНИЯ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ С ПРИСТАВКОЙ ПРО- НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК

Азизова М. Э.

Статья посвящена способам передачи русских приставочных глаголов на таджикский язык (на примере приставки ПРО-). В статье автор уделяет особое внимание случаям несоответствия русских приставочных глаголов с приставкой ПРО- в таджикском языке. Изучение приставочных глаголов в русском языке является одним из важных и актуальных вопросов современной лингвистики, а способы их передачи на таджикский язык являются необходимыми при изучении русского языка в таджикской аудитории.

Ключевые слова: лексико-семантический анализ, пространственное значение, приставочные глаголы, способы передачи, случаи соответствия, случаи несоответствия, сложноименные глаголы, сложнодеепричастные глаголы, конструкции.

WAYS TO TRANSFER SPATIAL MEANING OF RUSSIAN VERBS WITH THE PREFIX

PRO - IN TAJIK LANGUAGE

Azizova M.E

The article is devoted to the methods of transmission of Russian verbs platformers on the Tajik language (for example, PRO-top boxes). The author pays particular attention to cases of non-compliance platformers Russian verbs with the prefix PRO - in Tajik. Studing platformers verbs in Russian language is one of the most important and urgent problems of modern linguistics, and methods of their transferring to the Tajik language are essential while studing Russian language in Tajikistan audience.

Key words: lexical and semantic analysis, spatial meaning, platformers verbs, modes of transmission, if appropriate, cases of non-compliance, slozhnoimennye verbs slozhnodeeprichastnye verb construction.

Сведения об авторе: Азизова Мавжуда Эсановна, кандидат филологических наук, доцент, докторант кафедры общего языкознания и сравнительной типологии Таджикского национального университета, тел.:(+992) 919 148797.

Information about the author: Аzizova Mavjuda Esanovna, Ph. D. in Philology, docent, doctorial candidate. Chair of General Linguistics and Comparative Typology, Tajik National University, tel.: (+992) 919 148797.

АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ

Ходжаева С.О.

Таджикский государственный университет коммерции

Порядок слов в атрибутивных словосочетаниях имеет большое значение. Слово идущее за ядром качественно более важно и актуально, чем остальное, потом выступает слово обозначающее принадлежность, местоимение занимает расположение в конце словосочетания как бы оттесняя его, и—место и перестановка определений повлекут за собой изменение значений. Это в основном происходит с адъюнктами прилагательными. Например: духтари калони сафеди хушру-руймоли калони сафеди хушру- руймоли сафеди хушруи калон. Это явление в лингвистике иногда называют редукция или эллипс. Изафетная морфема если тщательно расследовать по историческому курсу , восходит к относительному местоимению.

Общеизвестно, что в классической таджикско- персидской поэзии, который входит в глубь веков изафет смог быть как кратким, так и долгим. Это обстоятельство, освещалась и получило исторические разъяснения после расшифровки среднеперсидских надписях и памятников изложенными письмом.

В древнеиранском и авестийском языке представлены атрибутивные конструкции с относительными местоимениями пуа- пауа-(уа -а авестийском) или лауака, которые соединяют не целое предложение, а лексическое единицы (который) служит каталауа ваойчнуэуа народ вавилонский.

В среднеперсидском языке существовали омонимы (1.1959.с48) относительное местоимение «который » и лексически отработанная синтаксическая частица, употребляющаяся в качестве связки в атрибутивных словосочетаниях постепенно послужило рамки употребления, а вопреки интенсивно развивалось. Например, аndo, aswar, oenkustag ron omad-те два всадника, которые прибыли в сторону этой области относительно местоимения в новоперсидском языке мы уже не встречаем, оно было внесена универсальным подчинительным союзом ке, ныне в таджикском литературном языке- ки-. Процесс свёртывания лексического значения относительных местоимений заканчивается, в основном к концу среднеперсидского периода развитие таджикского языка.

М.Шаки особенно подчеркивая атрибутивный характер изафетных конструкций пишет, что некоторые изафетные конструкции имеют синонимичные синтаксические конструкции, другими словами, они могут быть заменены эквивалентными синтаксическими выражениями, Например, moral-e mehrabam-добрый человек^т a man, marae ke mehraвanast-человек, который добр, а man who is kind В современном таджикском литературном языке изафет является синтаксическим показателем связи между словами. В сложном длительном историческом своём развитие, он связывал всё больше и больше категорий слов, образуя также разнообразные семантические группы.

Изафетные словосочетание больше всего представляют неделимое и целое группу слов, тесно связанную между собой и произносимую без остановки между лексическими единицами, входящими в это словосочетание. Изафетное словосочетание ярко выделяется от других членов предложения с помощью и содействием паузы, сделав паузу внутри этой изафетной конструкции и мы сможем вывести в заблуждение слушающего.

Таким образом, в предложении изафетное словосочетание разъясняется и трактуется как одно целое, подлинное, а не дополнительный элемент также как предлоги, местоименные суффиксы -ам, -ат, -амон,-ашон, и артикль-е- располагаются за пределами этой конструкции, относясь к ней в целом. В каждом изафетном словосочетании, независимо от числа его компонентов, первое слово всегда является главным или ядром. Оно обычно выражено именем существительным. В нашем дальнейшем изложении ядро будет обозначать как N. а адъюнкт N 1,N 2, и т.д. Например, боди биёбон (N и N1) ветер пустыни.

Часто ядром является инфинитив , прилагательное и причастие. Инфинитив не имеет прилагательного , существительного. Например, дидорй модар- лицезрение матери.

В современном таджикском литературном языке, существует несколько способов образования отглагольных существительных, который одно из актуальных звеньев этих групп является:

1) сочетание предлога с составными глагольными образованиями выступающими как основа настоящего времени составного глагола , и суффиксом-и-. Например: азнавсози- перестройка, аз нав сохтан-перестраивать, строить заново, азнавсозии кишоварзи- пересройка сельского хозяйства. азназаргузаронй- смотр( от азназаргузаронидан- осматривать,рассматривать;

2) изафетного глагола преимущественно с изафетом или , местоименными изафетами, вак;ти баргаштани бародарам маълум нест- Время возвращения брата неизвестно.Баъди омадани у мо назди шумо меравем-после его возвращения мы пойдем к вам. Мутолиаи китоб ахамияти калон дорад- Учение книг имеет большое значение. Инфинитив как отглагольное существительное в таджикском языке употребляется весьма широко. При переводе с таджикского языка на русский или наоборот часто пользуются инфинитивы в этом значении;

3) сочетание основы настоящего времени глагола с суффиксом -иш-.Например: хонд-о,н,вр.глагола хондан- читать,учиться, хониш-чтение, учеба. Падару модари донишчуёни мо аз хониши фарзандонашон бохабар шуда меистанд-родители наших студентов справляются об учебе своих детей, омуз-о.н.вр глагола омухтан-учится -омузиш-учеба , учение ,обучение, омузиши гоибона- заочное обучение,а) сочетание основы прошедшего времени с суффиксом -ан. Например: рафт-о. пр .вр.глагола рафтан-ходить, идти,рафтор-ход, поведение ученикаДосим рафтори хоксорона дорадДосим держится скромно. Сухт- о. пр .вр.глагола сухтан- гореть, сжечь ,сухтор -пожар. Коргарон сухторро хомуш карданд- Рабочие потушили пожарь;

4) основы прошедшего времени некоторых глаголов употребляются как от глагольное существительные:

Даромад-доход,вход ,предисловие.

Они хотели узнать у Сафара, какой доход даёт это работа. Рафт- также ход. Рафти кори соатхои бинои нави идораи корхона кдноатбахш хисобида шуд. Ход строительства нового завода считали удовлетворительным. В изафетных определительных словосочетаниях расширение как ядро, так и адъюнкта.Напрмер: хисобу китоби кори корхонаамон - Отчёт работы предприятия, реги дашту сахро-песок пустыня и поле. В последнем примере ядро имеет два адъюнкта.

К изафетным конструкциям применимы различные способы классификации. Нами приведенные ниже факторы рассматриваются три основных способа предъявляемые исследователями;

а) структурно- трансформационный

б) компонентный ( по частям речи)

в) семантический

А с точки зрения различных изменений (трансформаций) строя изафетных словосочетаний существует ряд возможностей.

Во первых можно рассматривать следствие вытекающие из перестановки членов изафетной цепи. Компоненты изафетной цепи находятся в определенных отношениях друг другу и всякое перемещение их ведет к нарушению или изменению связей. Например: кулохи бародари калони-шапка большого брата; кулохи хурди бародар-маленькая шапка брата.

Графическая связь компонентов в выше приведенных словосочетаниях в ниже приведенных нами схемы:

1. N1.............A 2 N...................A

N....................N1-

По средством трансформации мы сможем уточнить значение схемы 1 и 2 примеров. 1.Бародар калон аст. Бародари калон кулох дорад.

Эти логические и семантические неразрывные связи можно уточнить также тщательным анализом по НС

1) N 2) N1 N1 A N A

Если адъюнктами являются прилагательные порядок слов относительно свободен. Например: хохари барнои мушфик или хохари мушфики барно.

Исследователь Л.С.Пейсиков вполне прав, что различает « открытое» изафетное словосочетание ,второй член которого может быть распространен дальнейшим присоединением (интихоби намоянда- N ) «закрытое»- рузи равшан - N A)- с прилагательными в качестве адъюнкта и «замкнутое» (даъвати бародарам) с местоименной энклитикой, которое далее не распространяется.

С точки зрения составляющих его компонентов изафетное словосочетание можно классифицировать в зависимости от того, какими частями речи выражен адъюнкт.

С.Абдурахимов тщательно исследует 6 видов субстантивных словосочетаний Автор диссертации вполне согласен с ним. Существительное- Существительное-Существительное- прилагательное Существительное-местоимение Существительное-числительное Существительное-причастие

Существительное- отглагольное существительное

Ниже мы исследуем свободные словосочетания, где ядром являются существительное с различными видами адъюнктов, которую могут быть выражены следующими частями речи, а также их русские эквиваленты.

1) прилагательным или причастием ,оби сард-холодная вода,хуршеди бароянда-восходящее солнце, вазифаи ба ичро расида(чархи гардун), выполненное задание,регхои равон-сипучие пески.

2) Инфинитивом или существительным( с предлогом или без него); навиштани асар-писать произведение, китоби Азиз- книга Азиза, аввалин тарчумаи асари Л.Н .Толстой-первый перевод произведений Л.Толстого(С.Улугзоде) накшаи танзими кор- план регулировки работы.

3) Личным или возвратным местоимением, калами ман- моя ручка, рохи худ- свой путь.

4) Порядковым и дробным или простым количественным числительным, бахши аввал- первая часть, соати сездах- четырнадцать часов, соатхои чахор,(С.У.)-где-то 10 часов, ба чорьяки руи замин, на четвертая часть мира.

5) Наречием; чавонони имруза-сегодняшняя молодёжь.

6) Частицам; посухи «ха» ё «не»-ответ «да» или «нет»

Неразрывная связь между компонентами словосочетаний подчёркивается тем, что вводные слова, которые вклиниваются в них, не могут нарушать их монолитность или моногатности. Например; Одамони ба гуфти у овозашон баландтар.(Р.Чалил)-

горлатые как ты говоришь, люди.....

В современном таджикском литературном языке часто встречаются случаи выпадения изафета, которые происходит при образовании сложных слов. Выпадение изафета сигнализирует и даёт о себе знать о превращении словосочетания в сложное прилагательное или существительное с инверсией(примером которой служит абруи сиёх-чернобровая, лаби ангубин, ангубинлаб- мёдные губы, хонаи гам -гамхона-обитатель скорб, боги гул-гулбог-цветник роз, устоди бузург- бузургустод- великий учитель, марди фарзона - фарзонамард-великолепный человек, а также редкие случаи, как мургоби-утка, падарарус -отец невести.

Литература:

1. Абдурахимов С. Иборахои исмии забони адабии хозираи точик: учеб. для студ. вузов / С Абдурахимов. Душанбе.: Дониш, 1978.-152-155^

2. Неманова Л. Предлоги в таджикском языке: учеб. для студ. вузов / Л. Неманова. Сталинабад.: изд-во.АН тадж ССР,1954.-с.3.

3. Улуг-заде Э.С. Предложение и словосочетания имен существительных в таджикском языке: учеб. для студ. вузов / Э.С Улуг-заде. Душанбе.: изд.отд. общественных наук,1954.-с.4.

4. Неманова Л. Предлоги в таджикском языке: учеб. для студ. вузов / Л. Неманова. Сталинабад.: изд-во. АН тадж ССР,1954.-с.15.

5. Артыкова Х.А. Пространственные и временные значения, выражаемые первообразными предлогами русского языка и их эквиваленты в таджикском языке : автореферат канд. дисс Х.А./ Артыкова. Душанбе,1969.

6. Неманова Л. Предлоги в таджикском языке: учеб. для студ. вузов / Л. Неманова. Сталинабад.: изд-во.АН тадж ССР,1954.-с.8-28.

АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ

Ходжаева С.О.

В статье говорится, что в современном таджикском литературном языке, существует несколько способов образования отглагольных существительных. Мы исследуем свободные словосочетания, где ядром являются существительное с различными видами адъюнктов, которую могут быть выражены следующими частями речи, В этой важной области языкознания порядок лексических единиц -это твердое и неразрывное средство связи компонентов словосочетания и он является одним из обработанных способов синтаксической связи слов в аналитических языках.

Ключевые слова: атрибутивные словосочетания, ядро, адъюнкт, аналитические языки.

ATTRIBUTE PHRASES IN TAJIK LANGUAGE Khodjaeva S.O

The article is devoted to the modern Tajik literary language. There are several ways of verbal nouns formation. We explore the free word combinations, where the nucleus is the noun with a variety of adjuncts, which can be expressed in the following parts of speech, in this important field of linguistics. The lexical units are strong communication components of word combinations, and it is one of the ways syntactic relation of words processed in analytic languages

Key words: attribute phrases, kernel, adjunct, analytical languages

Cведение об авторе: Ходжаева Сурайёхон Очиловна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Института экономики и торговли Таджикского государственного университета коммерции, тел.: (+992) 919 291120, e-mail surayohon8008@gmai.com

Information about the author: Khojaeva Surayokhon Ochilovna, Ph. D. in Philology, associate professor, Department of Foreign Languages of the Institute of Economy and Trade of Tajik State University of Commerce, tel.: (+992) 919 291120, e-mail: surayohon8008@gmail.com

НАЗАРЕ БА РО^ОИ АСОСИИ КАЛИМАСОЗИИ ИСТИЛО^ОТИ ЗАБОНШИНОСИ ДАР ЗАБОНИ АНГЛИСИ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.