УДК 4И(Англ) Ф.У.ХАЙДАРОВА
ББК 81.2 А
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ КОМПОНЕНТАМИ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ N + N В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Как известно, словосочетание представляет собой один из структурных компонентов предложения,т.е.данная единица языка извлекается из состава предложения. Как отмечает А.И. Смирницкий,«грамматические способы соединения слов проявляются и существуют на фоне определенных лексико-грамматических отношений между словами. Отдельные слова связываются друг с другом, прежде всего, по смыслу. Такие соединения слов по смыслу (по их лексическому значению) возможны благодаря тому, что в нашем сознании отражаются связи и отношения между обозначаемыми предметами и явлениями реального мира. Те или иные слова связываются друг с другом там поскольку,где и постольку существуют определенные связи между соответствующими предметами и явлениями объективной действительности» (6,55). Поэтому можно сказать «Ман себ хурдам-I ate an apple», но нельзя сказать «Ман хишт хурдам-I ate a brick».
Эти две пары эквивалентных предложений из таджикского и английского языков с грамматической точки зрения являются правильными. В них выражается отношение между действием некоего субъекта с объектом,т.е. здесь обозначается процесс вместе с предметом, на который направлен действие субъекта. Но с семантической точки зрения первая пара предложений является верной, но вторая пара в смысловом плане не правильной, так как субъект - лицо не может есть кирпич (хишт - brick).
Исходя из этого, при образовании свободных словосочетаний следует учитывать не только грамматический аспект организации двучлена, но и смысловую сочетаемость его компонентов, ибо каждый компонент, включаясь в синтагматическую ось, получает значимость благодаря противопоставлению последующему или предшествующему элементу, или тому и другому. Об этом могут наглядно свидетельствовать субстантивные словосочетания, изъятые из линейной последовательности соответствующих синтагм. Например: 1.The silence in the house at night was itself a menace (11,112). 2.A scream shattered the silence of the night (14,1185). Если сравнить семантические отношения между компонентами словосочетаний «the silence in the house» и «the silence of the night» между ними эти отношения существенно различаются, хотя и по своей структуре, и по способам связи между компонентами этих словосочетаний существенных различий почти нет. В обоих примерах слово «silence» занимает первую позицию в словосочетании,и это слово в этих примерах связано с последующим существительным при помощи предлога. В первом примере между «silence» и «in the house» имеется локативное отношение,что можно подтвердить при помощи следующей трансформации " There was silence in the house".Во втором же примере между «silence» и «of the night» существует субъектно-предикативное отношение, что исходит из следующего преобразования: The night was silent.
Ниже будут проанализированы семантические отношения между компонентами субстантивных словосочетаний в английском и таджикском языках.Анализ начинаем с субстантивных словосочетаний английского языка, образуемых при помощи двух имен существительных, связываемых при помощи морфемы «-s», и выявим их таджикские эквиваленты с учетом типов отношений между элементами таких образований.
Как отмечает проф. Л.С.Бархударов, «из всех словоизменительных морфем английского языка морфема родительного падежа (-'s) является, видимо,самой многозначной» (5,88). Наиболее популярной ее функцией является указание на значение притяжательности (посессивности), благодаря чему большинство англистов называют ее формантом притяжательного падежа.В следующих примерах "-'s", образуя субстантивное словосочетание, служит для выражения отношения посессивности между компонентами двучлена: then they put them round their babies' necks to keep off the evil eye (16,208).-...пас онхо салибу тасбехро ба гардани бачагонашон меовезанд, ки ба онхо чашми бад нарасад (10,206).Fleur's letters about her became current gossip (12,73).- Мактубхои Флоер дар бораи у боиси овозаи ч,орй гардида буд.
В первом примере в словосочетаниях английского и таджикского языков "babies' neck" и "гардани бачагон" между существительными "babies -бачагон" и "necks-гардан" обнаруживается притяжательное отношение.
Во втором примере такое же отношение имеется между существительными "Fleur - Флоер" и "letters-мактубхо''.В таджикском языке в обоих примерах данное семантическое отношение проявляется благодаря изафету "-и",который выступает эквивалентом английской морфемы притяжательности "-'s".
Кроме значения притяжательности между компонентами субстантивных словосочетаний, образующимися при помощи английской морфемы"-'s" и таджикского изафета "-и",могут проявляться и другие виды семантических отношений.
В следующем примере морфема "-'s" связывает существительные "Montanelli" и "appointment" и образует словосочетание "Montanelli's appointment", которое соответствует таджикскому словосочетанию "эпископ таъин шудани Монтанелли": Shortly before Easter Montanelli's appointment to the little see of Brisighella ... was officially announced (16,42). - Чанде пеш аз иди пасха ба Бризигелла епископ таъин шудани Монтанелли расман эълон шуд (10,43).
В этом примере в обоих языках между компонентами указанных словосочетаний обнаруживается объектное отношение,что подтверждается следующей трансформацией: Montanelli was appointed an episcope. Монтанелли эпископ таъин карда шуд. Кто -то назначил Монтанелли эпископом.
Как видно из перевода этого английского предложения на таджикский язык, здесь обнаруживается обратное расположение компонентов данного словосочетания. В качестве средства связи выступает изафет "-и", который является эквивалентом английской морфемы "-'s".
Вот еще один пример: The children's punishments were too severe (A.Hornby). - Ч,азохои бачагон беандоза сахт буд. В этом примере "children's punishments - чазохои бачагон" между существительными "punishments - чазохо" и "children - бачагон" также обнаруживается объектное отношение, что подтверждается следующей трансформацией "Somebody punished the children-ким-кй бачагонро чазо дод",где "punished-чазо дод" указывает на действие, а "children - бачагон" -на объект этого действия.
В следующих двух примерах между компонентами субстантивных словосочетаний имеется совсем другой тип отношения: ... she had been dreading the nurse's coming (11,235). - У аз омадани хамшираи шаф^ат метарсид. The problems ... faded away in nurse Duggan's presence (11,236).-Дар хузури хамшираи шафцат Даггин муаммохо аз байн рафтанд.
В первом примере существительные "nurse - хдмшираи шафкдт" и "coming - омадан (оиш)" посредством английского форманта "-'s" и таджикского изафета "-и" образуют субстантивное словосочетание, в котором существительное "nurse - хамшираи шаф^ат" обозначает субъект, а существительное (инфинитив таджикского языка) "coming - омадан" указывает на действие этого субъекта. Следовательно, между компонентами этого словосочетания имеется субъектное отношение.
Во втором примере между "Duggin - Даггин" и "presence - хузур (хозирй, иштирок)" также обнаруживается субъектное отношение, что подтверждается следующей трансформацией: Duggin was present - Даггин хузур дошт.
Анализируя данный тип отношения, Л.С.Бархударов приходит к заключению о том, что не всегда можно с достаточной определенностью разграничить значения "родительного принадлежности" и "родительного субъекта". Конструкции John's courage,Mary's dream, the Government's plan могут быть возведены как к John has courage, Mary has a dream, the Government has a plan ("родительные принадлежности"), так и к John is courageous, Mary dreams, the Government plans ("родительного субъекта") (5, 90).
Между компонентами рассматриваемого типа субстантивных словосочетаний сопоставляемых языков может выражаться отношение партативности: When Arthur had changed his wet socks and come down to breakfast he found the child seated on the Padre's knee (16,23) - Вак;те ки Артур аз хона ба пояш чулоб пушида ба таомхона баргашт,духтарча дар руи зонуи Монтанелли менишаст (10,25).She gave Arthur the tips of her fingers for a moment,and then transfered them to the more congenial contact of the lap - dog's silken coat (16,48-49).- Вай нуги дасташро ба Артур ёзонда вохурй карду боз дархол онро ба пашми нарму нафиси сагча гузошт (10,49).
В первом примере в обоих языках между компонентами словосочетания "Padre's knee - зонуи Монтанелли" обнаруживается отношение части и целого. То же самое наблюдается между существительными "dog - сагча" и "coat - пашм".
В функции адъюнкта субстантивного словосочетания могут иногда употребляться английские существительные, обозначающие единицу измерения времени. Вопреки общему правилу такие существительные могут связываться с ядром словосочетания при помощи форманта " -'s" который соответствует в таджикском языке изафету "-и". Например: After a moment's silence he began again, his voice sinking lower and lower as he spoke (16,174)- Баъди фурсате хомушй Гурмагас боз ба задан
сар кард ва овози у торафт суст мешуд (10,173). The companions ... were with a man on a three years expidition in savage countries (16,96). - Х,амсафарон хамрохи марде дар кишвархои ноором дар экспедитсияи сесола буданд.
В первом примере английское существительное "a moment" и его таджикский эквивалент "фурсате" указывают на временной отрезок, в течение которого произошла тишина. Поэтому между существительными "silence-хомушй" и "a moment-фурсате" имеется адвербиальное семантическое отношение.
Во втором примере между образованием "three years - сесола" и "expedition -экспедитсия" обнаруживается обстоятельственное отношение, указывающее на продолженность экспедиции. В этих двух примерах значение посессивности уходит далеко на задний план.
В качества адъюнкта субстантивного словосочетания могут выступать также имена существительные, обозначающие единицу измерения пространства, и при этом они связываются с ядром такого словосочетания при помощи форманта "-У,эквивалентом которого выступает таджикский изафет "-и". На данный случай Л.С.Бархударов приводит примеры "a mile's distance" и "an arm's length" и отмечает, что конструкции данного типа возводятся к ядерным предложениям, в которых первому члену (существительному в форме родительного падежа) соответствует именная часть сказуемого при связке (be), а второму - подлежащее предложения: The distance is a mile; The length is an arm. Поскольку такие предложения носят название предложений тождества (equational Genitive) (5, 91).
Адъюнкт субстантивного словосочетания может выражаться именем существительным, обозначающим лицо. При этом такое имя часто употребляется в форме множественного числа. Средством связи выступает английский формант "-'s", а в таджикском языке таким средством является изафет "-и". В таджикском языке английский адъюнкт передаётся при помощи относительного прилагательного.Например: ... the oldest of them, a toppish - looking man with whiskers and a colonel's uniform pointed to a chair ...(16,55).-Калонтари онхо,ки ба бисёр олуфтанамо ва бузриш буда,либоси полковникй дошт, ба курсие ишора кард (10,56).In those days her wish was indeed watching children's comic (13,218).- Он рузхо хохиши у,дар хакикат, тамошо кардани масхакахои бачагона буд.
Притяжательные конструкции этого типа проф. Л.С.Бархударов трактует двояко. Он в одной работе считает, что в данном случае происходит процесс адъективизации формы N's, так как данная форма ничем не отличается от любого препозитивно употребленного прилагательного (4, 59 - 60). А в своих очерках он пишет, что "конструкции этого типа возводятся к ядерным предложениям, в которых первый член является частью сказуемого (с предлогом «£эг»),второй -подлежащим: Children's book - The books are for children; ladies' garments - The garments are for ladies; men's room - The room is for men. Данный тип родительного падежа можно назвать "родительным назначения" (Genitive of destination) (5, 91).
Здесь следует говорить о релативном или целевом отношении, о чем дополнительно сообщает перевод английского N's при помощи относительных прилагательных и в русском, и в таджикском языке: children's books - детские книги, китобхои бачагона. По этому поводу проф. Б.А.Ильиш писал: "The -'s form can also sometimes be used in a sense which may be termed qualitative (8, 46).
И.В.Тропинова в своей кандидатской диссертации разграничивает еще три вида отношений, выражаемые формой N's: 1) состояние: John's sleep - хоби Ч,он;2) инструментальное: left hand's drive - бо дасти чап рондан; 3) пациентивное: the boy's invitation - таклифи писарбача (7, 13).
Теперь рассмотрим субстантивные словосочетания типа N+N, связанные при помощи предлога "of". По подсчетам М.Бабаходжаевой, из общего числа субстантивных словосочетаний типа N+N 65% составляют словосочетания, образованные при помощи английского предлога "of" (7,15). Одновременно попытаемся выявить их таджикские эквиваленты с выражаемыми их отношениями. Как отмечает Б.Н.Аксененко, наиболее распространенными в современном английском языке значения «of» является то, которое передает отношения принадлежности, реже -владения и некоторые другие именные по характеру отношения (2,180). Например: Neither persistent noise of rats, no the swaying of the ship,nor the nauseating stench of oil, nor the prospect of tomorrow's sea-sickness could keep him awake (16,84).- На чи-чии мушхо, на алвонч, хурдани киштй, на буи дилбехузуркунандаи равган ва на бемории ногузири бахрй ба хоби у халал расонида наметавонист (10,84).
В этих примерах имеется четыре субстантивных словосочетания, адъюнкты которых связаны с ядром при помощи предлога "of". Они выражают принадлежность с различными семантическими отношениями. Как видно из перевода этих четырех словосочетаний, в них предлог "of" передается на таджикский язык при помощи изафета "-и". И в таджикском переводе между
компонентами этих словосочетаний обнаруживается посессивное отношение. Как отмечает С. Абдурахимов, таджикское словосочетание N+N, образованное при помощи изафета " -и", может выражать значение притяжательности: Стакани шофёрро гирифт (А.Дех,отй) (1, 29). He took the glass of the driver.
Между компонентами субстантивных словосочетаний с предлогом "of"' может проявляться субъектное отношение: 1) Outside came the roar of the plane (13,109). - Аз берун гурриши тайёра ба гуш расид.2) I came by the order of my superior (14,112).-Ман бо фармони сардорам омадам.
В первом примере в посессивной конструкции "the roar of the plane -гурриши тайёра" существительное "plane - тайёра" выступает как бы носителем действия "roaring - гурриш кардан", что можно доказать путем следующей трансформации: the plane roars - тайёра гурриш мекунад.
Во втором примере между существительными "the order - фармон" и "superior-сардор" также обнаруживается субъектное отношение, что подтверждает следующая трансформация: the superior orders - сардор фармон медихдд.
В таджикском языке конструкция N+N, связанная при помощи изафета "-и", может обозначать субъектное отношение: Онх,о барои хурсандии дустон газалхонй карданд (9,108).- For the joy of the friends they recited poems. Субстантивные словосочетания с предлогом "of1' могут также выражать объектное отношение: He felt the pressure of her hand against his chest (11,124).- Вай ба синаи у фишурда шудани дасташро х,ис кард. You see, the training of children is such a serious thing ... (11, 24). - Охир, тарбияи кудакон корест басе душвор (10,26).
В первом примере английское существительное "hand" и таджикское имя "даст" указывают на объект действия, выраженного отглагольным существительным " pressure" в английском языке и инфинитивом "фишурда шудан" в таджикском языке.
Во втором примере имя "children" в английском и "кудакон" в таджикском языке обозначают объект действия, выражаемого английским отглагольным существительным "training" и существительным "тарбия" в таджикском языке.
Такое значение субстантивного словосочетания таджикского языка типа N+N ,связываемого изафетом "-и",отмечается и С.Абдурахимовым: Этот тип словосочетания обозначает объектное отношение.Здесь адъюнкт называет такой предмет, лицо и явление, на что направляется действие или состояние, выражаемое ведущим компонентом, который большей частью является отглагольным существительным (1,33). Он приводит следующие словосочетания:ороиши бог -decoration of the garden, ичрои чазо -fulfillment of a punishment, нигавдории сулх, -keeping of peace и т.д.Действительно, в этих примерах между компонентами словосочетаний имеется объектное отношение.В обоих языках объект размещается на втором месте, а процесс - на первом.
Английское "of - phrase" и его таджикский эквивалент N+N могут обозначать партативное отношение: It seemed to him - and the head warder entered, carrying a piece of bread and a mug of water (16,59)-Калони посбон^о пораи ноне ва як кружка об овард (Е.Войнич, 60). The grating was strong, and he grazed his hands badly and tore the silence of his coat (16,78). - Хорх,ои панчара дасти уро харошида хуншор карданд ва як остини камзулаш низ дарид (10,78).
В этих примерах между компонентами словосочетаний "a piece of bread - пораи ноне" и "the sleeve of his coat - остини камзулаш" существует отношение части целого.
В английском языке употребляются также и такие субстантивные словосочетания, которые состоят из двух имен существительных, связываемых при помощи приёма примыкания: Duprez expedition (16,103) - экспедитсияи Дюпрэ (10,102), public attention (10,121)-таваччухи хал; (10,119), the Magnolia tree (10,26) - дарахти магнолий (10,27), stone wall (10,27) - девори сангин (16.28).
Как явствует из переводов таких синтаксических конструкций на таджикский язык, здесь между этими языками обнаруживаются существенные различия. Во-первых, в английском языке ядро занимает вторую позицию, тогда как в таджикском языке оно стоит на первом месте. Во -вторых, компоненты таких словосочетаний связываются не примыканием, а при помощи изафета "-и". В-третьих,первый компонент английской конструкции иногда может переводиться на таджикский язык посредством относительного прилагательного^^^ wall-девори сангин, glass doors (11,160) - дархои шишагй,^ morning light (11,216)- равшании пагохирузй, wedding ring (11,260) - ангуштарини никоей.
В этих конструкциях между их компонентами обнаруживается релативное или целевое отношение как в английском, так и в таджикском языке.
В зависимости от семантики имени существительного,входящего в состав таких словосочетаний, между их компонентами может выражаться посессивное отношение: He would go to the station cafeteria and have a meal (11,135)- У ба ка^вахонаи истгох, рафта хурок мехурад. The railway cut down the mountain slope (11,191) - Рох,и охдн нишебии кух,ро бурида мегузашт.
В конструкциях такого типа в обоих языках между компонентами может обнаруживаться партативное отношение: The early light touched the mountain tops (11,185) - Рушноии барвактй ба куллахои кух расид. Bart looked out anxiously from the train window (11,86)- Барт аз тирезаи каторй бо хаячон ба берун нигох кард.
Данный структурный тип субстантивных словосочетаний может служить также для выражения субъектного отношения: The vision of the woman writing ... had no individuality (13,104)- Накши навиштажоти зан инфиродияте надошт. Object human degradation began to give way (15,43) -Таназзули хузнангези мардум огоз ёфт.
Наличие этого типа отношения можно доказать при помощи следующих трансформаций: the woman writing - the woman wrote; human degradation - The human degradated. В этих предложениях адъюнкты субстантивных словосочетаний "woman" и "human" выполняют функцию подлежащих, указывающих на исполнителей действий "писать" и "деградироваться".
Между компонентами рассматриваемого типа словосочетаний сопоставляемых языков может проявляться и локативное отношение: Russia seemed to share world starvation with other nations (15,141).-Русия бо дигар миллатхо гуруснагии чахониро бо хам диданй мешуд. His school teachers were typical German liberals (15,103)-Муаллимони мактабии у хоса либералхои олмонй буданд. В этих примерах "world starvation - гуруснагии чахонй" и "school teachers - муаллимони мактабй" можно трансформировать следующим образом: "starvation in the world - гуруснагй дар чахон" и "his teachers at school - омузгорони у дар мактаб".
Следует отметить, что в таджикском языке первый компонент английского словосочетания этого типа передается на таджикский язык посредством относительного прилагательного school teacher - муаллими мактабй; world starvation - гуруснагии чахонй.
Не исключено также проявление темпорального отношения между компонентами данного вида словосочетания в сопоставляемых языках: ...in the middle of the hot January afternoon the men managed to eat anything at all (11,300).- Дар миёни нимирузии гарми мохи январ мардон хама чизро хурда метонистагй шуданд. Bart came on the Sunday morning train (11,130).- Барт бо катораи пагохирузии рузи якшанбе омад. The January afternoon - the afternoon in January - нимирузии мохи январ;Sunday morning - a morning on Sunday - пагохии рузи якшанбе.
Таким образом,между компонентами субстантивных словосочетаний типа N + N сопоставляемых языков обнаруживаются различные типы отношений, которые возникают под воздействием семантики входящих в них существительных. Однако в структурном плане между сопоставляемыми языками обнаруживаются значительные расхождения, связанные со способами связи компонентов и с позицией адъюнкта по отношению к ядру. В таджикском языке в большинстве случаях средством связи выступает изафет "-и", тогда как в английском языке для этой цели используются предлог "of1', формант "-'s" или связь примыкание.
Тождество семантики таких словосочетаний в сопоставляемых языках связано, очевидно, отношениями, существующими между предметами материального мира.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Абдурахимов, С. Иборахои исмй//Грамматикаи забони адабии хозираи точик/С.Абдурахимов.- Душанбе: Дониш,1986.- С.29-50.
2. Аксененко, Б.Н. Предлоги английского языка/Б.Н.Аксененко.- М.:Литературы на иностранных языках, 1956. - 320 с.
3. Бабаходжаева, М. Сопоставительный анализ именных словосочетаний (на материале таджикского и английского языков)/М.Бабаходжаева.- Душанбе, 2000. - 21 с.
4. Бархударов, Л.С. Структура простого предложения современного английского языка/Л.С.Бархударов.- М.: Высшая школа, 1966. - 200 с.
5. Бархударов, Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка/Л.С.Барху даров. -М.:Высшая школа, 1975. - 156 с.
6. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка/А.И.Смирницкий.-М.:Литература на иностранных языках, 1957. - 286 с.
7. Тропинова, И.В. Функционально - семантическое поле посессивности в современном английском языке.Автореф.канд.дисс./И.В.Тропинова.- Киев,1988-24 с.
REFERENCES:
1. Abdurahimov, S. Substantival Phrases/S.Abdurahimov// Grammar of Modern Tajik Language. -Dushanbe: Knowledge, 1986. - Р. 29-50
2. Aksyonenko, B.N. Prepositions of the English Language/B.N.Aksyonenko.- M.: Foreign languages publishing house, 1956. - 320 p.
3. Babakhojaeva, M. Contrastive Analysis of Noun Phrases (on the basis of materials from Tajik and English). Synopsis of candidacy dissertation/M.Babakhojaeva.- Dushanbe. 2000, - 21 p.
4. Barkhudarov, L.S. Structure of Simple Sentence in Modern English/L.S.Barkhudarov.- M.: Higher School, 1966. - 200 p.
5. Barkhudarov, L.S. Sketches on the Morphology of Modern English/L.S.Barkhudarov.- M.: Higher School 1975. - 156 p.
6. Smirnitsky, A.I. English Syntax/A.I.Smirnitsky.-M.:Foreign languages publishing house,1957.-286 p.
7. Tropinova, I.V. Functional-Semantic Field of Possessiveness in Modern English. Synopsis of candidacy dissertation/I.V.Tropinova. - Kiev, 1988. - 24 p.
8. Ilyish, B.A. The Structure of Modern English/B.A. Ilyish.- L.:Enlightenment,1971 .-366 p.
Sources of Illustrative Material:
1. Cusack, D. Say No to Death/D.Cusack.- Kiev: Dnepro publishers, 1976. - 382 p.
2. Galsworthy, J. A Modern Comedy, book 2./I.Galsworthy.-M.: Progress, 1976. - 280 p.
3. Hardy, Th. Far from the Madding Crowd/Th Hardy.- Lnd.: Pan books LTD, 1967. - 398 p.
4. Hornby, A. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University, 1989. -1578 p.
5. Kohn, A. Prophets and People. N.Y.: Collier books, 1961. - 190 p.
6. Voynich, E.L. The Gadfly/E.L.Voynich.- M.: Foreign languages publishing house, 1954. - 332 p.
7. Ayni, Sadriddin. The Death of the Usurer.// S.Ayni. - Dushane: Man-of-Letters, 2010. - 219 p. (in Tajik).
8. Voynich, E.L. The Gadfly. - Dushanbe: Education, 1982. - 318 p. (in Tajik translation).
Муносибат^ои маъной дар байни чузъх^ои ибора^ои N + N дар забон^ои англиси ва тоцикй
Вожа^ои калиди: иборауои субстантивй, муносибатуои маъной, ядро, адъюнкт, муносибати субъекты, муносибати объекты, муносибати соуибй, муносибати маконй
Мацола ба омузиши иборауои субстантивии забонуои англиси ва тоцикй, ки аз ду исм сохта шудаанд, равона карда шудааст. Зикр мешавад, ки дар забони англиси он бо ёрии морфемаи «-s", пешванди «of» ё алоцаи уамроуй ва дар забони тоцикй бошад, бо воситаи изофати «-и» сохта мешавад.
Тацлилцо нишон доданд, ки аз цщати сохт байни цузъуои ин навъи иборауои тоцикй ва англисй тафовут мушоуида мешавад, аммо аз цщати маъной байни ин забонуо шабоуат ба назар мерасад.
Нишон дода мешавад,ки баробари ин, байни ин цузъуои сохторй муносибатуои субъекты, объектй, замонй, маконй, соуибй ва дигар намудуои муносибат мавцуд аст. Хулоса мешавад, ки дар муносибати релативии забони тоцикй адъюнкт бо воситаи сифат ифода мешавад.
Семантические отношения между компонентами словосочетаний N + N в таджикском и английском языках
Ключевые слова: субстантивные словосочетания, семантические отношения, ядро, адъюнкт, субъектное отношение, объектное отношение, посессивное отношение, локативное отношение
Статья посвящена сопоставительному изучению субстантивных словосочетаний английского и таджикского языков, которые состоят из двух имен существительных, связываемых в английском языке при помощи форманта «-'s», предлога «of» или приёмом примыкания, а в таджикском языке посредством изафета «-и».
Анализ поазал,что в структурном плане между компонентами этих словосочетаний таджикского и английского языков наблюдаются значительные расхождения, но в семантическом плане между этими языками обнаруживается почти полное тождество.
Указывается, что ведущим семантическим отношением является значение посессивности что наряду с этим между компонентами рассматриваемой конструкции имеется субъектное, объектное, темпоральное, локативное, релативное и другие типы отношений. Подчёркивается, что при релативном отношении в таджикском языке адъюнкт выражается именем прилагательным и проявлению этих отношений способствует семантика имен существительных, входящих в структуры этих словосочетаний.
Semantic Relations between the Components of N+N phrases in Tajik and English languages Key words: substantial phrases, semantic relations, kernel, adjunct, subjective relation, objective relation, possessive relation, locative relation
The article under consideration dwells on the comparative analysis dealing with substantial phrases in Tajik and English languages those ones consist of two nouns connected in English by dint of the morpheme " -s", preposition "of" or a device of adjoinment; in Tajik - by resorting to the isaphet "-и ".
Adducing the result of the analysis one can underscore that a large considerable differences between such phrases are observed in terms of structural plane in comparative languages. However, in terms of sematic plane of the relevant languages is observed at least complete identity.
It is the possessive meaning that is considered as the main semantic relation. Alongside with it there are subjective, objective, temporal, locative, relative and other types of relations between the components of such phrases. It is underscored that in the Tajik language adjunct is expressed by adjective in case of relative relation. Such a variety of relations mostly depends on the semantic type of nouns forming this type ofphrase.
Маълумот дар бораи муаллиф:
Хайдарова Фируза Умаралиевна,унвонцуи кафедраи тарцума ва грамматикаи забони англиси, Донишгоуи давлатии Хуцанд ба номи академик Б.Гафуров (Цущурии Тоцикистон, ш.Хуцанд), E-mail: ffruza_89@mail. ru
Сведения об авторе:
Хайдарова Фируза Умаралиевна,соискатель кафедры перевода и грамматики английского языка Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова (Республика Таджикистан, г.Худжанд), E-mail: ffiruza_89@mail.ru
Information about the author:
Haidarova Firuza Umaralievna, the researcher of the department of English Grammar and Translation, Khujand State University named after academician B. Gafurov(Tajikistan, Khujand), E-mail: ffiruza_89@mail. ru