Научная статья на тему 'Атрибутивная характеристика лексем, обозначающих времена года в русских народных приметах'

Атрибутивная характеристика лексем, обозначающих времена года в русских народных приметах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
402
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕМПОРАЛЬНОСТЬ / НАРОДНЫЕ ПРИМЕТЫ / АТРИБУТИВНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА / СЕМА / TEMPORALITY / FOLK OMENS / ATTRIBUTIVE CHARACTERISTICS / SEME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Закиров Алмаз Ильдарович

В статье рассматриваются атрибутивные связи лексем, составляющих лексико-семантическую группу "времена года", в текстах русских народных примет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ATTRIBUTIVE CHARACTERISTIC OF THE LEXEMES WITH THE MEANING OF SEASONS IN RUSSIAN FOLK OMENS

The article is devoted to the study of attributive characteristics of the lexemes, forming the lexical seman-tic group 'seasons' in Russian folk omens

Текст научной работы на тему «Атрибутивная характеристика лексем, обозначающих времена года в русских народных приметах»

ВЕСТНИК ТГГПУ. 2011. №1(23)

УДК 811.161.1’37+398.332

АТРИБУТИВНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЛЕКСЕМ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ВРЕМЕНА ГОДА В РУССКИХ НАРОДНЫХ ПРИМЕТАХ

© А.И.Закиров

В статье рассматриваются атрибутивные связи лексем, составляющих лексико-семантическую группу "времена года", в текстах русских народных примет.

Ключевые слова: темпоральность, народные приметы, атрибутивная характеристика, сема.

Каждый этнос отличает свой уникальный способ восприятия окружающей действительности, который обусловлен особенностями его традиций, обычаев, менталитета. В числе важнейших категорий современного миропонимания, наряду с такими понятиями, как пространство, движение, причина, следствие, число, также и представления народа о времени. Как отмечает Ю.С.Степанов, время - это "понятие большой степени общности и абстрактности, одно из базовых понятий науки, философии и культуры" [1: 248].

Трудно глубоко и наиболее полно раскрыть общее понятие времени без учета особенностей восприятия временных отношений человеческим сознанием и оформления их средствами языка. Как указывает Е.В.Тарасова, категория времени " относится к числу таких понятий, которые описываются при помощи языка и выявляются в нем самом, в его лексике и грамматическом строе" [2:

24].

В современном языкознании для обозначения общего понятия языкового времени исследователи используют термин "темпоральность".

Е.В.Тарасова отождествляет понятия "темпоральность" и "языковое время" и характеризует их как систему "разноуровневых средств языка, его разнообразных единиц и структур, существующих в языке независимо от познающего субъекта" [2: 27].

Значимым и перспективным представляется исследование отражения категории времени в текстах паремий, в частности в народных приметах. Паремиологический фонд языка являет собой один из значимых источников интерпретации национальных эталонов. В паремиях проявляется специфика мировосприятия того или иного народа. Паремии заключают в себе представление этноса об устройстве мира, как средства языка они передают особенности паремической концептуализации окружающей действительности.

Интерес к народным приметам как к объекту научного исследования объясняется тем, что, яв-

ляясь неотъемлемой составляющей национальной культуры, они пока остаются одним из наименее изученных в лингвистике жанров фольклора. Приметы теснейшим образом связаны с представлениями человека об окружающем мире и несут в себе познавательный потенциал, а также имеют большую этнографическую, языкотворческую и художественную ценность.

Н.Н.Фаттахова определяет народные приметы как "устойчивые конструкции, в которых запечатлен коллективный опыт взаимоотношений с природной средой определенного этноса, и построенный на основе данного опыта прогноз-предсказание" [3: 4].

Один из основных, ядерных элементов макрополя обозначений времени в текстах народных примет - лексика, связанная с обозначением "природного времени" (компоненты ЛСГ "времена года", "части суток": весна, лето, осень, зима, утро, день, вечер, ночь и пр.). В нашей работе мы подробнее остановимся на особенностях атрибутивной сочетаемости лексем, составляющих ЛСГ "времена года" в русских народных приметах. Атрибутивные связи в народных приметах показывают, каким представляет этнос определяемый объект, какие его черты он стремится выделить как наиболее важные и существенные. Помимо всего спектра определений, здесь важны также и повторяемость, устойчивость образов.

Атрибутивная характеристика лексемы "зима"

Атрибутивная характеристика зимы в текстах народных примет в первую очередь связана с описанием ее погодных, метеорологических особенностей. Важное значение имеют ее температурные характеристики, наличие или отсутствие осадков, их интенсивность, а также продолжительность времени года, сроки наступления зимы и ее окончания.

При описании температурных характеристик зимы образуется градуальная оппозиция: теплая зима - холодная зима - студеная зима - морозная зима: Если в Покров ветер дует с юга, то к теплой зиме, если с севера - к холодной [4: 368];

Если журавли успели улететь до Покрова - зима будет ранняя и студеная [4: 369]; Если зима была морозная и малоснежная, то лето будет хлебородное [5: 211].

С температурной характеристикой зимы связан синонимический ряд суровая - строгая -лютая - крутая. Наряду со значением "холодная" эти прилагательные актуализируют периферийную сему "неблагоприятная для существования и деятельности человека": Коли лист с дуба и березы упал чисто - легкий год, не чисто - к строгой, суровой зиме [4: 356]; Много желудей в сентябре на дубу - к лютой зиме [4: 325]; Если листопад пройдет скоро, надо ожидать крутой зимы [4: 324].

Через семантический признак "условия для существования и деятельности человека" лексема "зима" связана с прилагательными хорошая (актуализация семы "благоприятная"), мягкая, милостливая (семы "не холодная", "благоприятная"): Коли белка до Покрова чисто вылиняла, то зима будет хорошая [3: 369]; Комары в ноябре - быть мягкой зиме [6: 71]; Милостлива будет зима к крестьянину, если ягод на рябине остается много [6: 97].

Важным параметром является влажность воздуха. Сема "влажность" строится на градуальной оппозиции сухая - гнилая: Сухая и холодная зима - к сухому и жаркому лету [7: 123]; Если зима гнилая, то ячмень уродится [4: 20].

По обильности осадков снега в зимнее время образуется градуальная оппозиция бесснежная зима - малоснежная зима - снежная зима - многоснежная зима: Октябрьский гром - зима бесснежная [6: 89]; Чем глубже роют норы полевые мыши, тем малоснежнее будет зима [6: 109]; Зима снежная - лето дождливое [8: 78]; Если ветер на Покров дует с севера или востока -зима будет холодная и многоснежная [9: 196].

С зимними осадками связано прилагательное белый, которое указывает на превалирующий в это время года цвет: Белее зима - зеленее лето [6: 107].

Большое значение имеют такие временные характеристики зимы, как ее продолжительность, сроки наступления. Семантический признак "продолжительность" актуализируется на основе градуальной оппозиции продолжительная -протяжная - долгая - короткая: Поздний листопад - к суровой и продолжительной зиме [4: 324]; Если на Сретенье будет переметывать дорогу, зима протяжная [4: 101]; Ива рано инеем покрылась - к долгой зиме [4: 357]; В феврале сильные морозы - короткая зима [6: 21].

Атрибутивные конкретизаторы ранняя и скорая указывают на сроки наступления зимы: Коли

журавли на Киев (юг) пошли - ранняя зима [11: 556]; Первый снег не обещает скорой зимы [6: 92].

Семантический признак "устойчивость/переменчивость погоды" актуализируется на основе градуальной оппозиции ровная зима - непостоянная зима - переменчивая зима: На Андрея Первозванного ходят ночью к рекам и озерам подслушивать воду: тихая вода - к хорошей ровной зиме; шумная - к стужам, бурям и метелям [9: 234]; При переменном ветре и зиме быть непостоянной [6: 68]; Если ветер переменный (на 14 октября - Покров. - А. З.) - такая же переменчивая будет и зима [9: 197].

По степени (интенсивности) проявления основных признаков зимы образуется градуальная оппозиция хилая зима - крепкая зима - прочная зима - настоящая зима: Хилая зима живуча [10:

25]; Чем крепче зима, тем скорее весна [6: 11]; Если белка линяет от головы к хвосту - на гни-лозимье, а если от хвоста к голове - на прочную зиму [9: 107]; До Казанской настоящей зиме не бывать, а на Казанскую, какая ни будь погода -зимы не миновать, особенно коли в этот день пойдет дождь [9: 209].

Атрибутивная характеристика лексемы "весна"

Атрибутивная характеристика весны в народных приметах содержит описание таких параметров, как сроки наступления и продолжительность, динамика развития времени года, погодно-климатические особенности.

Особое внимание при описании весны в народных приметах уделяется характеристикам, связанным с временной ориентацией, прежде всего - срокам наступления времени года. Семантический признак "сроки наступления" актуализируется на основе антонимической пары ранняя - поздняя: Если осенью березы желтеют с верхушки, следующая весна будет ранняя, а если снизу, то поздняя [8: 140].

Сема "продолжительная" актуализируется с помощью прилагательных долгая, затяжная: Если грачи, прилетев, не садятся на свои прошлогодние гнезда, то будет весна долгой [6: 108]; Длинные сосульки в марте - к долгой весне, затяжной, холодной [6: 107].

По темпам и динамике развития весны образуется градуальная оппозиция протяжная/протяжливая весна - крутая весна - дружная весна: Весну ждут, так смотрят, как тают круги вокруг дерева: как круты края у круга, так крута весна будет, а как пологи круги - так будет она протяжлива [8: 26]; Коли перелетная птица летит стаями - к дружной весне [8: 8].

Особенности развития весны характеризуют и метафоричные определения разгульная и незастенчивая, которые указывают на преждевременное ее наступление, слишком скорое потепление. В определениях содержится пейоративная оценка: Если с первых дней весна разгульна, незастенчива - обманет, верить нечего [8: 26].

Большое значение придается температурным особенностям весны. Семантический признак "количество тепла" актуализируется на основе антонимической пары холодная - теплая: Благовещенье без ласточек - холодная весна [11: 549]; Ранний прилет грачей и жаворонков - к теплой весне [12: 50].

По степени влажности в весенний период образуется оппозиция сухая весна - мокрая весна: Первый гром при северном ветре - холодная весна; при восточном - сухая и теплая; при западном - мокрая; при южном - теплая [12: 50].

Характеристика весны по интенсивности выпадения осадков в наших примерах представлена единственным прилагательным дождливая. В народных приметах дождливой весне противопоставляется весна ясная, красная (актуализация сем "красивая", "ясная"): Если осень ненастная -будет весна дождливая [6: 108]; Начало февраля погожее - и весну жди раннюю, ясную, пригожую; Ранний излет пчел - к красной весне [12: 50].

Оценка условий весны с позиции благопри-ятности/неблагоприятности для существования и деятельности человека содержится в группе прилагательных плохая - хорошая - благоприятная

- пригожая: Поздний листопад предвещает зиму суровую, плохую весну и неурожай на следующий год [6: 62]; Если в день Сорока мучеников тает так, что вол может досыта напиться, то будет хорошая весна [9: 60]; Когда действительно в этот день (на Алексея - А.З.) с гор вода бежит, то ожидают благоприятной весны, а с ней и хороших урожаев [4: 139]; Начало февраля погожее - и весну жди раннюю, ясную, пригожую [8: 246].

Атрибутивная характеристика лексемы "лето"

Наиболее значимыми при атрибутивной характеристике лета в народных приметах оказались такие параметры, как количество и характер атмосферных осадков, влажность воздуха, температура.

Семантический признак "характер осадков" актуализируется с помощью прилагательных дождливое и градобойное: Болотные птицы вьют гнезда на высоких местах - к дождливому лету [6: 107]; По холодной весне - градобойное лето [6: 109].

Выпадение осадков может быть связано и может сопровождаться действием других атмосферных явлений, к примеру, возникновением бурь и гроз. Характеристика лета по интенсивности проявления этих природных явлений, соответственно, дается с помощью прилагательных грозное (грозовое, грозливое) и бурное: На Благовещенье небо безоблачное, солнце ярко - быть лету грозному (грозовому) [8: 49]; Лето бурное -зима с метелями [12: 115].

Ненастью, дождливому и грозному лету в народных приметах противопоставляется лето ясное, красное, ведренное: Если зимою вода убудет, лето будет ясное [10: 38]; Если все сорок утренников пройдут подряд, быть всему лету красному, ведренному, для уборки всякого хлеба сподручному [6: 32].

По степени влажности воздуха в летний период образуется градуальная оппозиция засушливое лето - сухое лето - влажное лето - сырое лето - мокрое лето: На Григория по инею примечают, какое лето будет: засушливое или дождливое. Иней на стогах - к мокрому лету [4: 87]; Если ранней весной сверкает молния, а грома не слышно - лето будет сухое [8: 9]; Если первый снег плотный и мокрый - к влажному лету [8: 212]; Если первый гром слышится глухими раскатами, будет сырое лето и урожай [6: 113].

При характеристике лета по температурному параметру образуется градуальная оппозиция холодное лето - умеренное лето - теплое лето -жаркое лето: Ясный, солнечный день (на Страстную Субботу) - лето будет теплое, туман и пасмурно - холодное [9: 70]; Если первый гром прогремит утром, лето будет умеренное [6: 88]; Если весною летит много паутины, лето будет жаркое [8: 10].

Народные приметы о лете содержат описание условий сезона для существования и деятельности человека, характеристику по временному параметру, прогнозирование результатов сельскохозяйственных работ.

Семантический признак "условия для существования и деятельности" в народных приметах актуализируется с помощью следующей группы прилагательных: пригожее, доброе, хорошее, плохое, тяжелое, худое. Примеры: На Евдокию погоже - все лето пригоже [8: 21]; Ясный солнечный день встречи - лето будет доброе, туман и пасмурно - лето худое [6: 29]; На Родио-на-ледолома встреча солнца с месяцем: добрая -ясный день и хорошее лето, худая - ненастье и плохое лето [4: 156]; Лед весенний тонет - к тяжелому лету; то же самое, если лед остается на берегу [8: 10].

Семантический признак "продолжительность" строится на основе оппозиции короткое лето - долгое лето: Снег по весне тает на полночь от муравьиных куч - лето будет теплое и долгое, а коли на полдень - холодное и короткое [9: 50].

Сема "хороший урожай" в значении лексемы " лето" актуализируется с помощью прилагательных урожайное, плодородное, хлебородное: Если весною много головастиков в лужах - к урожайному лету [6: 112]; Много желудей на дубу - к теплой зиме и плодородному лету [6: 109]; Теплая и снежная зима предвещает необильно хлебородное лето [5: 211].

Атрибутивная характеристика лексемы "осень"

При атрибутивной характеристике осени в народных приметах наиболее часто встречается описание ее природно-климатических особенностей.

По количеству влаги в осенний период образуется градуальная оппозиция сухая осень - сырая осень - мочливая осень - мокрая осень: Как рябины много уродилось, то сыра осень будет; а как нет горазно, то суха осень живет [4: 350]; Когда осень мочлива и в мае дождь - травы будут хороши [6: 115]; Бабье лето сухое - осень мокрая [9: 178].

При характеристике осени по температурным параметрам в текстах народных примет образуется оппозиция теплая осень - холодная осень: Теплая осень - к долгой зиме [4: 324]; Если первый гром прогремит утром, лето будет умеренное, если в полдень и с южной стороны теплое и плодородное, под вечер - теплое, но осень холодная [6: 88].

Большое внимание при характеристике осени в языке народных примет уделяется ее временной ориентации:

а) По темпам наступления времени года образуется оппозиция ранняя осень - поздняя осень: Безвременно на деревьях появляются желтые листья - к ранней осени [6: 107]; Поздний отлет птиц на зимовку предвещает позднюю осень и мягкую зиму, а ранний - к суровой зиме [6: 109].

б) По продолжительности времени года образуется оппозиция короткая осень - долгая/протяжная/продолжительная осень: Если с Ивана Крестного журавли на юг полетели - быть осени короткой и ранней зиме [9: 175]; Поздний расцвет рябины - к долгой осени [12: 50]; Если много паутины, дикие гуси садятся, а скворцы не отлетели - осень протяжная и сухая [8: 139]; Мыши гнезда вьют на верху копен - осень будет мокрая и продолжительная [6: 109].

В наших примерах единственным прилагательным, характеризующим осень по интенсивности и особенностям выпадения атмосферных осадков, является прилагательное дождливая: Если Марфа грязна вышла, то осень должна быть дождливой [4: 334].

Семантический признак "состояние атмосферы" при характеристике осени в текстах русских народных примет актуализируется с помощью прилагательных ясная - ведренная - ненастная: Много паутины на "бабье лето" - к ясной осени и холодной зиме [6: 109]; На Михея дуют ветры тиховеи - к ведренной осени [6: 59]; Если спелый овес во второй раз зазеленеет - осень будет ненастной [4: 298].

Оценка осени с позиции благоприятности/не-благоприятности ее условий для существования и деятельности человека содержится в прилагательных прекрасная, хорошая, благоприятная: Коли ясно (на Семена - 14 сентября) - осень ведренна, прекрасна [6: 63]; Если журавли летят высоко, не спеша и "разговаривают" - будет стоять хорошая осень [12: 172]; На Астафья туман и тепло, по проулкам летит белая длинная паутина - осень благоприятная будет, снег не скоро выпадет [9: 190].

Как показал анализ материала, тексты русских народных примет содержат весьма обширный набор атрибутивных характеристик лексем, составляющих лексико-семантическую группу "времена года". Прежде всего, эти характеристики связаны с описанием погодно-климатических условий сезона: особенностей температуры, количества и характера осадков, степени влажности воздуха, состояния атмосферы, устойчивости/переменчивости погоды, темпов и динамики наступления и развития сезона и т.д. В атрибутивных характеристиках в народных приметах содержится описание благоприятности/неблаго-приятности условий времен года для существования и деятельности человека. Кроме того, в приметах даются такие временные характеристики сезона, как его продолжительность, сроки наступления.

Исследование атрибутивных связей в народных приметах позволяет понять, каким представляется этносу определяемый объект (т.е. время года), какие его признаки выделяются как наиболее существенные, важные с точки зрения практики и опыта взаимоотношений человека с природной средой.

Рассмотрим наиболее значимые, часто встречающиеся в текстах русских народных примет характеристики каждого из четырех времен года. Наиболее важными для зимы являются характеристики по температурным параметрам - опреде-

ления "холодная зима", "теплая зима", "суровая зима", что вполне закономерно: сема "холод" присутствует в значении лексемы "зима" в качестве ядерной ("самое холодное время года"). Частотна в русских народных приметах характеристика "снежная зима". В старину знающие люди называли снег крестьянским богатством и радовались, если высокие снежные сугробы надежно укрывали посевы от стужи.

Важнейшие характеристики весны в текстах примет связаны со сроками наступления этого времени года: наиболее часто встречаются определения "ранняя весна" и "поздняя весна". Такой неподдельный интерес к началу данного времени года неслучаен. С одной стороны, это связано с ожиданием наступления более благоприятного, мягкого сезона, приходящего на смену "суровой" зиме. С другой - с тем, что насколько рано или поздно наступит весна, имеет большое практическое значение для крестьянина: от срока наступления весны зависят результаты главнейших полевых работ, это во многом определяет, каким будет осенний урожай. Также значимы температурные характеристики весны ("холодная весна", "теплая весна").

Если для зимы важное значение имеет наличие снега, то основными характеристиками лета в народных приметах являются дождь и связанная с ним влажность воздуха (определения "дождливое лето", "мокрое лето", "сухое лето"). Традиционно важны температурные характеристики сезона ("теплое лето", "холодное лето", "жаркое лето").

Наиболее значимыми в текстах народных примет оказались такие атрибутивные характеристики осени, как "сухая осень", "теплая осень", "долгая осень". Очевидно, именно с такой осенью связывал свои надежды крестьянин, для ко-

торого этот сезон был периодом некоторой передышки и относительного достатка после окончания полевых работ и сбора урожая.

1. Степанов Ю.С. Время // Константы: словарь русской культуры. - М., 2001. - С.248-268.

2. Тарасова Е.В. Время и темпоральность. - Харьков: Основа, 1992. - 136 с.

3. Фаттахова Н.Н. Народные приметы в русском и татарском языках: семантико-синтаксические отношения. - Казань: РИЦ "Школа", 2004. - 192 с.

4. Круглый год. Русский земледельческий календарь / Сост. А.Ф.Некрылова. - М.: Правда, 1989. -496 с.

5. Ермолов А.С. Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах: в 4 т. - СПб., 1901 - 1905. - Т.4. - 700 с.

6. Народный месяцеслов: Пословицы, поговорки, приметы, присловья о временах года и о погоде / Сост. Г.Д.Рыженков. - М.: Современник, 1991. -127 с.

7. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова: сб. русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). - СПб., 1896. - 630 с.

8. Народные приметы: хотите - верьте, хотите -проверьте / Авт.-сост. Н.А.Мустаев. - Казань: Таткнигоиздат, 1991. - 256 с.

9. Радова Е., Звонарев В. Солнечно-лунный народный календарь на 2010 год. - СПб.: Вектор, 2009.

- 256 с.

10. Фаттахова Н.Н. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: сопоставительный аспект. - Казань: РИЦ "Школа", 2002. - 168 с.

11. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Изд-во Эксмо, 2004. - 616 с.

12. СтрижевА.Н. Календарь русской природы. - М.: Москов. рабочий, 1973 - 272 с.

ATTRIBUTIVE CHARACTERISTIC OF THE LEXEMES WITH THE MEANING OF SEASONS IN RUSSIAN FOLK OMENS

A.I.Zakirov

The article is devoted to the study of attributive characteristics of the lexemes, forming the lexical semantic group ‘seasons’ in Russian folk omens.

Key words: temporality, folk omens, attributive characteristics, seme.

Закиров Алмаз Ильдарович - соискатель кафедры русского языка и методики преподавания Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.

E-mail: ffo@tggpu.ru

Поступила в редакцию 26.12.2010

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.