Научная статья на тему 'Архаизмы и историзмы в хронологическом переводе: проблемы межъязыковой передачи (на материале цикла памфлетов Джонатана свифта «Письма суконщика»)'

Архаизмы и историзмы в хронологическом переводе: проблемы межъязыковой передачи (на материале цикла памфлетов Джонатана свифта «Письма суконщика») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1725
246
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРХАИЗМЫ / ИСТОРИЗМЫ / ПАМФЛЕТЫ / ПЕРЕВОД / ХРОНОЛОГИЧЕСКИЙ / ARCHAISMS / HISTORISMS / PAMPHLETS / TRANSLATION / CHRONOLOGICAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Беленкова Юлия Сергеевна

Статья посвящена проблеме межъязыковой передачи архаизмов и историзмов в хронологическом переводе. Особое внимание уделяется переводческим стратегиям в цикле памфлетов Дж. Свифта «Письма суконщика»: 1) сохранение историзмов и архаизмов на ПЯ; 2) передача историзмов и архаизмов нейтральными единицами ПЯ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Archaisms and Historisms in Chronological Translation: the Problems of Interlingual Interpretation (based on the material of a series of pamphlets “The Drapier’s Letters” by Jonathan Swift)

The article is dedicated to the problem of interlingual interpretation of archaisms and historisms in chronological translation. Special attention is paid to the translation strategies in a series of pamphlets “The Drapier’s Letters” by J. Swift: 1) preservation of archaisms and historisms in TL; 2) rendering of archaisms and historisms by neutral words in TL.

Текст научной работы на тему «Архаизмы и историзмы в хронологическом переводе: проблемы межъязыковой передачи (на материале цикла памфлетов Джонатана свифта «Письма суконщика»)»

УДК 81

Ю. С. Беленкова

АРХАИЗМЫ И ИСТОРИЗМЫ В ХРОНОЛОГИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ: ПРОБЛЕМЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЦИКЛА ПАМФЛЕТОВ ДЖОНАТАНА СВИФТА «ПИСЬМА СУКОНЩИКА»)

Статья посвящена проблеме межъязыковой передачи архаизмов и историзмов в хронологическом переводе. Особое внимание уделяется переводческим стратегиям в цикле памфлетов Дж. Свифта «Письма суконщика»: 1) сохранение историзмов и архаизмов на ПЯ; 2) передача историзмов и архаизмов нейтральными единицами ПЯ.

The article is dedicated to the problem of interlingual interpretation of archaisms and historisms in chronological translation. Special attention is paid to the translation strategies in a series of pamphlets "The Drapier's Letters" by J. Swift: 1) preservation of archaisms and historisms in TL; 2) rendering of archaisms and historisms by neutral words in TL.

Ключевые слова: архаизмы, историзмы, памфлеты, перевод, хронологический.

Keywords: archaisms, historisms, pamphlets, translation, chronological.

Проблема перевода текстов, написанных языком какой-либо отдаленной эпохи, рассматривалась в работах А. В. Федорова, В. С. Виноградова, Л. Л. Нелюбина, И. И. Валуйцевой и Г. Т. Ху-хуни и др. [1]

В. С. Виноградов, говоря о переводе произведений прошлых веков, акцентирует внимание на учете экстралингвистических факторов между эпохами создания оригинала и перевода [2], что является вполне оправданным, однако с этим связаны и определенные сложности, поскольку не всегда «языковые» и «культурные» характеристики однозначно совпадают друг с другом.

В соответствии с традиционной периодизацией истории развития английского языка английский язык XVI-XXI вв. принадлежит одному и тому же историческому периоду, а именно новоанглийскому, поскольку происшедшие за указанное время изменения не привели к коренным преобразованиям языковой системы. Однако отметим, что в пределах новоанглийского периода выделяется ранненовоанглийский период, охватывающий приблизительно 1500-1660 гг. Таким образом, выполненный в XX-XXI вв. перевод на русский язык произведений Дж. Свифта, созданных в первую половину XVIII в., с чисто лингвистической точки зрения не может квалифицироваться как диахронический, тогда как в лингво-

© Беленкова Ю. С., 2011

культурном плане ситуация представляется уже совершенно иной. Для таких случаев И. И. Ва-луйцева и Г. Т. Хухуни предлагают использовать термин «хронологический перевод». Термин же «диахронический перевод» рекомендуется применять в тех случаях, когда текст передается с прежнего состояния того или иного языка на какой-либо язык, современный исходному на момент перевода [3].

Придерживаясь точки зрения И. И. Валуйце-вой и Г. Т. Хухуни, мы считаем целесообразным использовать термин «хронологический перевод» в отношении памфлетов Дж. Свифта, созданных в первую половину XVIII в., и их переводов на русский язык, выполненных в середине XX в.

Между временем создания памфлетов Дж. Свифтом и временем их перевода на русский язык лежит чуть более двух столетий, и очевидно, что в этот период язык развивался: слова, используемые автором как нейтральные и так воспринимаемые современными автору читателями, у последующих поколений потеряли нейтральный характер, а то и вовсе превратились в архаизмы и историзмы.

Таким образом, можно говорить о том, что при хронологическом переводе переводчик сталкивается с проблемой передачи историзмов и архаизмов.

Вопрос о том, должен ли переводчик воспроизводить языковой облик архаичного оригинала или же он должен осовременить его, неоднократно обсуждался теоретиками перевода. Данная тема разрабатывалась в трудах А. Андрес, И. Левого, А. Поповича, А. Лиловой, С. И. Вла-хова и С. П. Флорина, Л. Лейтона и др. [4]

Имея дело с хронологическим переводом и осуществляя межъязыковую передачу архаичного литературного произведения для другой эпохи, переводчик должен воспроизвести не только текст, но и характер эпохи оригинала. Однако отметим, что, если переводчик делает это слишком уж досконально, он рискует превратить шедевр литературы в курьез архаичности. С другой стороны, по мнению И. А. Кашкина, при «выборе языковых средств... читатель вправе требовать от переводчика прежде всего соблюдения исторической дистанции, отказа от модернизированной лексики. По мере возможности надо избегать ненужного осовременивания» [5].

Проблема архаизации в подлиннике и переводе сводится к тому, как должен переводчик относиться к языку, который изменился настолько, что уже противоречит нормам современного языка, на который делается перевод. С другой стороны, эта «старинность» для переводного произведения необходима не только для того, чтобы придать ему налет минувшей эпохи, но и для того, чтобы передать реальную сущность

времени его написания. Дилемма между бережным использованием архаизмов и искусственной перегрузкой текста архаичными и мало употребляемыми выражениями исключительно для того, чтобы подчеркнуть отдаленность оригинала во времени, требует объективных критериев, которые способствовали бы осмысленному и оправданному употреблению архаизмов. Однако вопрос сводится не только к употреблению архаизмов, но и к оценке необходимости введения в современный перевод новых слов или отсутствующих понятий.

Следовательно, при хронологическом переводе переводчик каждый раз вынужден маневрировать между излишней архаизацией и чрезмерной модернизацией.

Обратимся к некоторым конкретным фактам переводческой деятельности и рассмотрим, как переводчики передают архаизмы и историзмы в хронологическом переводе.

В качестве материала для исследования был выбран цикл памфлетов Дж. Свифта "The drapier's letters" и его перевод на русский язык, выполненный переводчиком М. И. Беккер в 1955 г. Отметим, что на русский язык были переведены только два письма из цикла: "Letter the first. To the tradesmen, shopkeepers, farmers, and country-people in general, of the kingdom of Ireland, concerning the brass halfpence coined by one William Wood, hardwareman, with a design to have them pass in this kingdom" и "Letter the fourth. To the whole people of Ireland".

Прежде всего, обратим внимание на перевод историзмов из числа реалий, встречающихся в исследуемом цикле памфлетов. Хотя проблемами передачи исторических реалий в последние десятилетия занимался ряд исследователей [6], однако некоторые моменты, связанные с их воспроизведением в тексте на языке перевода, не разрешены до конца.

В ходе анализа цикла памфлетов Дж. Свифта "The drapier's letters" всего было выявлено 18 реалий-историзмов. Рассмотрим некоторые из них. Оригинал цитируется по [7], русский текст - по [8]:

The fact is this: It having been many years since COPPER HALFPENCE OR FARTHINGS were last coined in this kingdom...

Дело состоит в следующем: прошло немало лет с тех пор, как в нашем королевстве в последний раз чеканились медные полупенсовики и фартинги...

В данном случае мы имеем дело с наименованиями монет, на момент перевода вышедших из обращения: фартинг - мелкая английская монета равная 1/4 пенни, изъятая из использования в 1961 г.; полупенсовик - английская бронзовая монета, равная 1/2 пенни, изъятая из использования в 1985 г.

Sometimes it is given out "that we must either take these halfpence or eat our brogues..."

Иногда он намекает, что нам придется либо принимать его полупенсовики, либо жрать свои броги...

Слово brogues означает вид грубой обуви (как правило, из недубленой кожи), которую носили жители Ирландии и Шотландии, переходя вброд речные потоки или пересекая болотистые местности. В современном мире моды это слово используется для обозначения обуви в виде туфель с декоративной перфорацией и определенной формой мыска.

So the lord Berkeley of Stratton holds that great office of master of the rolls; the lord Palmerstown is first remembrancer, worth near 2000l. per annum.

Так, лорд Беркли из Стрэттона занимает крупную должность хранителя судебного архива, а лорд Пальмерстон состоит первым секретарем казначейства с доходом около двух тысяч фунтов в год.

По-видимому, в своем памфлете Дж. Свифт говорит о Генри Темпле, первом виконте Пальмер-стоне, который был назначен чиновником суда казначейства. В XIX в. судебная система Великобритании претерпела ряд изменений, в результате чего суд казначейства прекратил свое существование в качестве отдельного государственного органа, а должность секретаря была упразднена.

Реалии-историзмы представляют собой указания на элементы быта, понятия, должности, учреждения и т. п., относящиеся к другой исторической эпохе. Очевидно, что они могут вызывать сложности в понимании у современной аудитории. Следовательно, подобные лексические единицы требуют дополнительных пояснений, что и было учтено комментаторами Ю. Д. Левиным и М. А. Шерешевской при составлении примечаний к исследуемому циклу памфлетов. Вышеозначенные реалии-историзмы снабжены комментариями [9].

Только 4 историзма передаются переводчиком посредством историзмов языка перевода:

And by an Act made in the 11th year of his reign, ch. 5, galley halfpence were not to pass.

А согласно акту, данному в одиннадцатый год его царствования, гл. 5, запрещалось обращение галерных полупенсовиков.

.and when his lady comes in her coach to our shops, it must be followed by a car loaded with Mr. Wood's money.

.а когда его супруга поедет в своей карете к нам в лавки, за нею должна будет следовать повозка, нагруженная деньгами мистера Вуда.

.we should live together as merry and sociable as beggars, only with this one abatement, that we should neither have meat to feed nor manufactures to clothe us, unless we could be content to prance

about in coats of mail or eat brass as ostriches do iron.

.мы станем жить все вместе дружно и весело, совсем как нищие, с тою лишь разницей, что у нас не будет ни мяса, ни одежды, разве только мы согласимся разгуливать в кольчугах и питаться медью, подобно тому как страусы питаются железом.

And we lately saw a favourite secretary descend to be master of the revels...

А недавно мы были свидетелями того, как один любимчик-секретарь снизошел до должности устроителя придворных празднеств...

При переводе подавляющего числа реалий-историзмов, а именно 14 из 18, переводчик ориентируется на нормы современного русского языка. Например:

One Dodington, secretary to the Earl of Pembroke, begged the reversion of clerk of the pells.

Некто Додингтон, секретарь графа Пембро-ка, выпросил себе право на наследственную должность чиновника казначейства.

In her reign that pernicious counsel of sending base money hither very narrowly failed of losing the kingdom - being complained of by the lord-deputy, the council, and the whole body of the English here.

В ее царствование пагубный совет послать сюда негодные деньги привел к тому, что Англия чуть было не потеряла наше королевство. На это жаловались вице-король, тайный совет и все проживавшие здесь англичане.

So the lord Berkeley of Stratton holds that great office of master of the rolls...

Так, лорд Беркли из Стрэттона занимает крупную должность хранителя судебного архива.

. although a man upon the rack was never known to be refused the liberty of roaring as loud as he thought fit.

. хотя никто еще не слыхивал, чтобы человеку, подвергнутому пытке, отказано было в праве вопить так громко, как он сочтет нужным.

... and, in another Newsletter, but of yesterday, we read, that the same great man "has sworn to make us swallow his coin in fireballs".

... А в другом выпуске газеты, всего лишь от вчерашнего числа, мы читаем, будто тот же великий человек поклялся, что заставит нас глотать его монету в виде раскаленных ядер.

Из общего числа реалий-историзмов, обнаруженных в цикле памфлетов Дж. Свифта "The drapier's letters", 8 единиц относятся к этнографическому, а 10 к общественно-политическому типу реалий в соответствии с классификацией, предложенной С. И. Влаховым и С. П. Флори-ным [10]. Можно говорить о том, что исследуемые реалии стали историческими в результате

культурно-бытовых и социально-политических изменений, произошедших с момента написания оригинала.

Как правило, переводчик сталкивается с историческими реалиями в двух случаях: 1) у писателей, намеренно использующих архаизмы, что обусловлено стилем авторов, и в таких случаях речь идет об архаизированном произведении; 2) у старых авторов, условно говоря, в архаических произведениях.

В отношении первого случая уже упоминалось о том, что большинство реалий, встречающихся в цикле памфлетов, приобрели статус исторических с течением времени с момента создания оригинала до момента выполнения перевода. Исключением, вероятно, может послужить лишь одна реалия, которая уже в эпоху Дж. Свифта могла быть расценена как историческая. Речь идет о такой реалии, как galley halfpence. В первом письме (памфлете) цикла Дж. Свифт ссылается на законодательный акт, принятый в Англии при короле Эдуарде III (царств. 1336-1360) относительно запрета на обращение галерными полупенсовиками. От лица суконщика Дж. Свифт говорит о незнании того, что это были за монеты, но полагает, что они были отчеканены из неблагородного металла. Таким образом, можно утверждать, что цикл памфлетов "The drapier's letters" не является архаизированным произведением, поскольку при его написании Дж. Свифт сознательно использует лишь один историзм, являющийся таковым по отношению к языку его времени.

Переходя ко второму случаю, следует ответить на вопрос: ощущает ли современный англичанин, читающий памфлеты Дж. Свифта, архаичность языка? Ранее уже отмечалось, что английский язык XVI-XXI вв. принадлежит одному и тому же историческому периоду - новоанглийскому, следовательно, современный англичанин не должен испытывать большие сложности при восприятии текстов памфлетов, написанных в первую половину XVIII в. Основные трудности, с которыми он может столкнуться при чтении, заключаются в архаичном орфографическом и морфологическом оформлении слов. Однако здесь необходимо сделать оговорку: современный англичанин обычно не читает такие издания. Для массового читателя классические произведения печатаются с орфографическими и морфологическими адаптациями согласно правилам современного языка.

Вышеприведенные примеры свидетельствуют о том, что тексты памфлетов из цикла "The drapier's letters" содержат ряд исторических реалий, которые могут вызвать затруднения у современного англичанина при восприятии. Однако подобных единиц всего 18, причем названия

денежных единиц, пусть и давно вышедших из обращения, скорее всего, известны современному англоязычному читателю, а о примерном содержании реалий, называющих носителей власти, можно догадаться из контекста.

Помимо реалий-историзмов в исследуемом нами цикле памфлетов Дж. Свифта были обнаружены слова, являющиеся устарелыми и представленные в "The Oxford English Dictionary" [11] с пометами "obs." или "arch.". В русском переводе сохранен только один архаизм:

And as we are apt to sink too much under unreasonable fears, so we are too soon inclined to be raised by groundless hopes, according to the nature of all consumptive bodies like ours.

Но насколько мы склонны слишком низко опускать головы под бременем неразумных страхов, настолько же мы расположены слишком высоко возноситься под влиянием беспочвенных надежд (как это свойственно всем чахоточным организмам, вроде наших).

Остальные устарелые слова переданы на русский язык нейтральными лексическими единицами:

And I believe you are now convinced that if the parliament of Ireland were as temptable as any other assembly within a mile of Christendom (which God forbid!) yet the managers must of necessity fail for want of tools to work with.

Я думаю, вы теперь убедились, что если бы даже ирландский парламент столь же легко поддавался соблазну, сколь любое другое собрание в христианском мире (от чего боже избави), то все равно у искусителей ничего бы не получилось из-за недостатка средств искушения.

Methinks I am fond of such a dealer as this, who mends every day upon our hands...

Мне, пожалуй, по душе такой торговец, который ежедневно наживается за наш счет.

Напомним, что время создания цикла памфлетов "The drapier's letters" Дж. Свифтом и время осуществления его перевода на русский язык переводчиком М. И. Беккер разделяет более чем два века. Очевидно, что за этот период в социальном, политическом, культурном устройстве Великобритании и Ирландии произошли перемены. Тем не менее за указанное время языковая система не претерпела существенных изменений, о чем свидетельствует небольшое количество историзмов и архаизмов (21 единица), выявленных нами в ходе исследования цикла памфлетов "The drapier's letters".

Таким образом, на вопрос, ощущает ли современный англичанин, читающий памфлеты Дж. Свифта, архаичность языка и, как следствие, историческую дистанцию, можно ответить, что да, ощущает, но в довольно незначительной степени.

Выполняя хронологический перевод и сталкиваясь с проблемой передачи историзмов и ар-

хаизмов, переводчик М. И. Беккер берет за основу нормы современного русского языка. Вышеприведенные примеры свидетельствуют о том, что из общего количества историзмов и архаизмов оригинала (21 единица) подавляющее большинство (16 единиц) переведены нейтральной лексикой, хотя нельзя не отметить тот факт, что несколько историзмов из числа реалий (4 единицы) переданы историзмами языка перевода и выявлен один случай сохранения архаизма оригинала на языке перевода.

Таким образом, применительно к циклу памфлетов "The drapier's letters" Дж. Свифта и его переводу на русский язык, выполненному переводчиком М. И. Беккер, можно говорить о том, что переводчик не стремится передавать так называемую «дистанцию времени» за счет сохранения в переводе историзмов и архаизмов оригинала. Однако было бы неверно утверждать, что переводчик М. И. Беккер не передает «дистанцию времени» вообще. Напротив, современные читатели русского перевода цикла памфлетов "The drapier's letters" Дж. Свифта ощущают историческую дистанцию благодаря использованному переводчиком приему темпоральной языковой стилизации. По определению В. С. Виноградова, темпоральная языковая стилизация - это «сохранение с помощью лексических, морфологических и синтаксических средств связи современного языка перевода с родным языком более ранних эпох с целью создания особого стилистического эффекта соотнесенности с прошлым» [12].

В основном переводчик использует лексические средства языка перевода, а именно архаизмы русского языка, для придания ему налета минувших эпох. Например:

This would be enough to discourage any man from endeavouring to do you good, when you will either neglect him or fly in his face for his pains, and when he must expect only danger to himself, and to be fined and imprisoned, perhaps to his ruin.

Всякий, кто стремится сделать вам добро, опустит руки, коль скоро вы либо пренебрегаете им, либо упрекаете его за его старания, коль скоро ему остается ожидать для себя лишь опасности, штрафа и тюремного заключения, которые, быть может, приведут его к погибели.

I should never have done if I were to tell you all the miseries that we shall undergo if we be so foolish and wicked as to take this cursed coin.

Я никогда бы не кончил, если бы мне пришлось перечислить вам все бедствия, которые ожидают нас в случае, если мы окажемся настолько глупыми и злонравными, что станем принимать эту проклятую монету.

Подобными примерами темпоральной стилизации изобилует перевод цикла памфлетов "The

drapier's letters" Дж. Свифта, выполненный переводчиком М. И. Беккер.

Таким образом, можно говорить о том, что в теории и практике перевода нет готовых эталонов, нет единого решения в вопросе о том, должен ли переводчик, передавая произведение, отдаленное от нас исторической дистанцией, дать почувствовать современному читателю эту дистанцию, и если должен, то в какой мере и каким образом: за счет сохранения историзмов и архаизмов оригинала или посредством темпоральной стилизации? Этот вопрос решается в каждом конкретном случае исходя из творческих целей переводчика.

Примечания

1. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.; М., 2002. С. 387-398; Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М., 2004. С. 138-150; Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003. С. 46; Валуйцева И. И., Хухуни Г. Т. Время как фактор межкультурной коммуникации // Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация / Институт языкознания РАН. Калуга, 2005. С. 275-284.

2. Виноградов В. С. Указ. соч. С. 140.

3. Валуйцева И. И, Хухуни Г. Т. Указ. соч. С. 276.

4. Андрее А. Дистанция времени и перевод (Некоторые мысли и наблюдения) // Мастерство перевода. М., 1965. С. 118-131; Левый И. Искусство перевода. М., 1974. С. 127-140; Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. С. 180-129; Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985. С. 115146; Влахов С. И, Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 2009. С. 119-127; Лейтон Л. Перевод как коммуникация: проблема времени // Res Traduc-torica. Перевод и сравнительное изучение литератур. СПб., 2000. С. 65-74.

5. Цит. по: Лейтон Л. Указ. соч. С. 69.

6. Левый И. Указ. соч.; Федоров А. В. Указ. соч.; Соболев Л. Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. М., 1955. С. 259-309.

7. Swift J. The works of Jonathan Swift. Containing interesting and valuable papers, not hitherto published: In two volumes / With memoir of the author, by Thomas Roscoe; portrait and autograph. Lnd, 1856. V. II. P. 1-22.

8. Свифт Дж. Памфлеты. М., 1955. С. 118-146.

9. Свифт Дж. Указ. соч. / примеч. Ю. Д. Левина, М. А. Шерешевской. С. 314, 316, 318.

10. Влахов С. И, Флорин С. П. Указ. соч. С. 52-57.

11. The Oxford English Dictionary. Being a corrected reisssue with an introduction, supplement, and bibliography of a New English dictionary on historical principles, founded mainly on the materials collected by the Philological society and edited by J. A. H. Murray: In 12 volumes. Oxford, 1933.

12. Виноградов В. С. Указ. соч. С. 144.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.