Научная статья на тему 'The out-of-date vocabulary on the lesson of Russian as a foreign language'

The out-of-date vocabulary on the lesson of Russian as a foreign language Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
162
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТАРЕВШАЯ ЛЕКСИКА / ИСТОРИЗМЫ / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / THE OUT-OF-DATE VOCABULARY / HISTORISMS / LEXICOGRAPHY / CULTUROLOGICAL COMPONENT / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кудрявцева Т.Ю.

В статье рассматривается специфика работы с устаревшей лексикой на уроках русского языка как иностранного. Особое внимание уделяется тем способам семантизации историзмов, которые способствуют развитию понятийного мышления учащихся.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кудрявцева Т.Ю.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «The out-of-date vocabulary on the lesson of Russian as a foreign language»

УДК 811.161.Г374.4.

Воронежский государственный университет

асп. кафедры русского языка Кудрявцева Т.Ю.

Россия, г. Воронеж, тел. 8-906-670-12-51 e-mail: tatiana-k2304@yandex.ru

Voronezh State University Post-graduate Student of Department of Russian Language Kudryavtseva T.Y. Russia, Voronezh, 8-906-670-12-51 e-mail: tatiana-k2304@yandex.ru

Т.Ю. Кудрявцева УСТАРЕВШАЯ ЛЕКСИКА НА УРОКЕ РКИ

Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ (проект № 14-04-00347 «Большой словарь историзмов и архаизмов русского языка»)

В статье рассматривается специфика работы с устаревшей лексикой на уроках русского языка как иностранного. Особое внимание уделяется тем способам семантизации историзмов, которые способствуют развитию понятийного мышления учащихся.

Ключевые слова: устаревшая лексика, историзмы, лексикография, культурологический компонент, русский язык как иностранный.

T.Y. Kudryavtseva

THE OUT-OF-DATE VOCABULARY ON THE LESSON OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

The article deals with the specifics of working with the out-of-date vocabulary at lessons of Russian as a foreign language. Particular attention is paid to the methods of semantization historicism, which contribute to the development of conceptual intellection of students.

Key words: the out-of-date vocabulary, historisms, lexicography, culturological component, Russian as a foreign language.

В процессе обучения иностранные студенты сталкиваются с лексикой, называющей особые, специфические, и зачастую уникальные явления русской жизни, реалии национальной культуры. Причем наиболее сложными для понимания оказываются в большинстве случаев устаревшие слова, интерпретацию которых не всегда можно осуществить с помощью привычных способов семантизации безэквивалентной лексики -перевода или толкования через подбор синонимов и антонимов [6; с. 64]. Неслучайно преподаватели на уроках РКИ (особенно в период довузовской подготовки) чаще отдают предпочтение адаптированным текстам, в которых архаизмы и историзмы не используются совсем или их количество минимизировано. На начальном этапе это позволяет облегчить процесс изучения языка, поскольку «снимает» лексические трудности и акцентирует внимание на грамматическом материале. Однако в дальнейшем абсолютный отказ от подобных «непереводимых» слов препятствует развитию речевого и культурного кругозора учащихся.

© Кудрявцева Т.Ю., 2016

Как известно, на уроке РКИ работа «со словами» является ключевой. Будучи ведущим средством устного и письменного общения, лексика не только позволяет объединять различные аспекты языка (фонетику, грамматику, стилистику и т.д.), комплексно подходить к их изучению, но и реализовывать основные виды речевой деятельности - аудирование, говорение, чтение и письмо [3; с. 231]. Кроме того, работа с лексикой направлена и на формирование культурологической компетенции, предполагающей знакомство с «картиной мира» носителей изучаемого языка. Поэтому задача преподавателя - не просто рассказать студентам об устаревших словах, но и продемонстрировать культурный и стилистический потенциал историзмов и архаизмов, научить эффективно использовать их в своей речи - устной и письменной.

Едва ли не самым ответственным этапом в работе с устаревшей лексикой является семантизация, способы которой варьируются в зависимости от речевого материала и уровня подготовки студентов. При этом зачастую учащимся просто предъявляется словарное значение, что заведомо лишает их возможности самостоятельно «лингвистически» мыслить, блокирует языковую догадку.

Общепризнанным и, пожалуй, наиболее часто применяемым средством интерпретации историзмов выступает наглядность. Демонстрация самого предмета, исчезнувшего из современной жизни и не имеющего аналогов в инокультурной реальности обучающихся, или его изображения способствует «точному и беспереводному усвоению значения нового слова» [6; с. 123]. Однако, к сожалению, такой способ применим не ко всем «тематическим» группам историзмов. Его вполне можно использовать при работе с лексикой, относящейся к торгово-экономической, военной и военизированной сфере; называющей регалии, символы, отличительные знаки; транспортные средства; одежду и ее детали; здания, постройки, помещения, сооружения; предметы обихода, повседневной жизни ; виды, орудия и места наказания [8; с. 178-198]. При этом средства наглядности едва ли помогут при толковании слов со значением лица; политических режимов, форм власти; административно-территориальных единиц; органов власти; мер веса, жидкости [8; с. 178-198] и т.п. В таких случаях продуктивнее оказываются иные приемы семантизации.

Развитию системности языкового мышления обучающихся, на наш взгляд, способствовал бы самостоятельный лингвистический поиск. Так, студенту можно предложить сформулировать значение незнакомого слова, опираясь на уже имеющееся знание языка, на понимание происходящих в нем процессов. Для подобной работы вполне подойдут историзмы с прозрачной внутренней формой, легко поддающиеся морфемному анализу, - например, такие слова, которые мы встречаем в тексте, посвященном историческому прошлому Воронежа:

«<...> Место для города выбрали русские воеводы Семен Сабуров, Иван Судаков и Василий Биркин на правом берегу реки Воронеж. Город имел в то время две независимые друг от друга крепости <...>.

Основную часть населения составляли мелкие служилые люди: стрельцы, казаки, пушкари. Профессиональных ремесленников и торговцев было сравнительно немного» [7; с. 9-10].

При наличии яркого, «убедительного» контекста учащиеся способны «расшифровать» новое, не известное ранее понятие. Например, внимательно прочитав текст о Емельяне Пугачеве, студенты смогут сказать, что крепостное право - это право помещика полностью распоряжаться не только имуществом, но и жизнью крестьян, работающих на его земле:

«<...> Крестьяне были крепостными. Это значит, что крестьяне, их дома, огороды - все принадлежало помещикам и дворянам. Они могли покупать и продавать крестьян на городских и деревенских рынках. Крепостные крестьяне работали на помещиков сутра до позднего вечера. <...> Иногда крепостных крестьян меняли на вещи или животных, собак, например» [4; с. 38].

Также можно предложить студентам самим попытаться определить значение историзма после знакомства с текстом - например, прочитав материалы о восстании декабристов, представленные в учебном пособии Л.В. Ковалевой «Путешествуем по России», ответить на вопрос: «Кого называли декабристами?». При этом искомое слово в тексте отсутствует и отражено лишь в заглавии:

«После победы в отечественной войне 1812 года изменилась политическая обстановка в стране. <...> Молодые русские дворяне стали думать о реформах, которые изменили бы жизнь русских людей.

В декабре 1825 года петербургские дворяне организовали восстание против царя. Решено было вывести войска на Сенатскую площадь и заставить чиновников признать конституционные преобразования <...>» [4; с. 47].

Подобная логика может быть использована и при работе с другими словами, называющими лиц или предметы повседневной жизни.

Если уровень владения языком не позволяет студенту самостоятельно интерпретировать историзм и он затрудняется определить значение слова, можно обратиться к одному из существующих толковых словарей [1; с. 14-16]. Для работы в иностранной аудитории, пожалуй, лучше всего подойдет «Словарь русских историзмов» (2005) под редакцией Т.Г. Аркадьевой [8], а также «Иллюстрированный толковый словарь забытых и трудных слов русского языка» (2008) Л. А. Глинкиной [2]. В них не просто дается толкование слов, называющих утраченные реалии народной жизни, но и содержится богатый культурологический комментарий [5], сопровождающийся иллюстративным материалом.

Однако после «словарной» работы рекомендуется провести процесс «обратной семантизации» и показать студентам, как можно было бы определить значение слова, не обращаясь за помощью к словарю.

В процессе выполнения заданий, предполагающих интерпретацию устаревшей лексики, студенты учатся логически мыслить и грамматически обоснованно формулировать свои суждения. В результате у них не только складывается представление о языке как системе, но и развивается понятийное мышление и, что особенно важно, формируется языковое чутье.

Библиографический список

1. Аркадьева Т.Г., Кольцова Л.М., Кудрявцева Т.Ю., Панова М.В., Чуриков С.А. Проблема описания историзмов и архаизмов в современной лексикографии // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2014. № 3. С. 14-20.

2. Глинкина Л.А. Иллюстрированный толковый словарь забытых и трудных слов русского языка. М.: Мир энциклопедий Аванта+, 2008. 432 с.

3. Ковалева А.В. Этапы работы с лексикой при обучении РКИ // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2013. № 2. С. 231-233.

4. Ковалева Л.В. Путешествуем по России. Воронеж, 2013. 145 с.

5. Кольцова Л.М., Кудрявцева Т.Ю. Чуриков С.А. Лингвокультурологическая ценность архаизмов и историзмов в практике преподавания РКИ // Вестник Российского университета дружбы народов, серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». М., 2015. № 4. С. 58-68.

6. Крючкова Л.С. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учеб. пособие. М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. 480 с.

7. Лапынина Н.Н., Ковалева Л.В., Кольцова Л.М. Из истории культуры Воронежского края: учебное пособие. 2-е изд., пераб. и доп. Воронеж, 2009. 117 с.

8. Словарь русских историзмов : учеб. пособие / Т.Г. Аркадьева [и др.] ; науч. ред. Т.Г. Аркадьева. М.: Высш. школа, 2005. 228 с.

References

1. Arkadieva T.G., Koltsova L.M., Kudryavtseva T.Y., Panova M.V., Churikov S.A. Problem description historicism and archaisms in modern lexicography // Bulletin of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication. Voronezh, 2014. № 3. P. 14-20.

2. Glinkina L.A. Illustrated glossary of difficult and forgotten words of the Russian language. M.: World encyclopedias Avanta +, 2008, 432 p.

3. Kovaleva A.V. Stages of a lexicon at training RKI // Bulletin of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication. Voronezh, 2013. № 2. P. 231-233.

4. Kovaleva L.V. We are traveling to Russia. Voronezh, 2013. 145 p.

5. Koltsova L.M., Kudryavtseva T.Y., Churikov S.A. Linguistic and cultural value of archaisms and historisms in the practice of teaching Russian as a foreign language // Bulletin of Russian Peoples' Friendship University, a series of "Russian and foreign languages and methods of teaching them." M. 2015. № 4. P. 58-68.

6. Kryuchkova L.S. Practical methods of teaching Russian as a foreign language: Textbook. M.: Flinta: Science, 2014. 480 p.

7. Lapynina N.N.. Kovaleva L.V., Koltsova L.M. From the history of culture of the Voronezh region: a tutorial. Voronezh, 2009. 117 p.

8. Dictionary of Russian historisms: a tutorial / T.G. Arkadjeva et al.; ed. by T.G. Arkadjeva. M.: High school, 2005. 228 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.