Г.У. АЛЕЕВА
АРАБО-ПЕРСИДСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА
Ключевые слова: общественно-политическая лексика, арабские заимствования, персидские заимствования.
Исследованы арабо-персидские заимствования на примере общественно-политической лексики татарского языка. Внедрявшиеся в течение многих веков арабоперсидские заимствования занимают видное место и служат обогащению сферы общественно-политической лексики татарского языка. Рассмотрены также причины и этапы активного проникновения в татарский язык данного пласта заимствований.
G.U. ALEEVA
ARABIC-PERSIAN LOAN-WORDS IN THE SOCIALLY POLITICAL VOCABULARY OF THE TATAR LANGUAGE Key words: socially political, Arabic loan-words, Persian loan-words.
The article is devoted to Arabic-Persian loan-words on the example of the socially political vocabulary of the Tatar language. Inculcated during many centuries Arabic-Persian loanwords take a special place and serve for the enrichment of the socially political vocabulary of the Tatar language.The author also pays attention to reasons and stages of active penetrating of given loan-words.
Определенную часть лексики современного татарского языка, как и в других языках, составляют иноязычные слова, т.е. заимствования. Это вполне объективное явление, и в его основе лежит сама жизнь. Заимствование - это отдельные слова, словосочетания и грамматические элементы, взятые из иносистемного языка, перенесенные из одного языка в другой в результате языковых контактов [9, с. 159].
В истории развития языков трудно, наверное, найти пример совершенно обособленного существования какого-либо языка, который был бы полностью изолирован от проникновения в него слов из других языков. Каждый язык, развиваясь, соприкасается с другими языками, в результате этого происходит их взаимовлияние. И.А. Бодуэн де Куртенэ писал, «что нет и быть не может ни одного чистого, не смешанного языкового целого» [2, с. 363].
В лексике любого языка как один из способов названия новых понятий, возникающих в связи с изменениями в социальной действительности, определенное место занимает заимствование иноязычных слов.
Татарский народ издревле жил в разнообразных связях с многими народами (экономических, политических, культурных контактах и торговых отношениях). В результате этих контактов в него проникли многочисленные иноязычные слова, заимствованные в разное время и по разным причинам из языков самых различных систем. Освоение иноязычной лексики - явление сложное. Это длительный процесс, во время которого сталкиваются разносистемные контактирующие языки.
Обычно изучение заимствований в том или ином языке сводится к перечислению слов, перешедших из других языков. Существуют много различных классификаций заимствованных слов, способов проникновения из языка в язык (устные и письменные заимствования), происхождения (из каких языков перешло), социальной и профессиональной дифференцации, структурных особенностей (кальки, случаи конверсии, заимствование значений и пр.) [1, с. 9].
Одной из особенностей заимствованной лексики является её идеологическая и социальная обусловленность. Эта особенность проистекает из об-
щественного характера языка и его коммуникативной функции, проявляющейся в выражении и передаче определенных взглядов, идей, понятий и представлений того или иного социального класса общества. В условиях социально-политических изменений многие лексемы не могут оставаться нейтральными уже по той причине, что они связаны определенными историко-классовыми реалиями. Такая интенсификация политических, экономических и других связей сопровождается активизацией процесса заимствований [12, с. 6].
Заимствование - это проникновение лексических и иных элементов из одного языка в другой, способствующих обогащению и развитию языка. Анализ общих критериев, определяющих природу и содержание языковых элементов, влияющих на развитие языка, показал, что обогащению и развитию языка при процессе первоначального взаимоотношения с другими языками способствуют элементы, которые показывают возможность языка выражать те или иные понятия.
Таким образом, наличие заимствований в языке - это объективная закономерность. В современном татарском литературном языке, как и в других языках, заимствованный пласт, относящийся к общественно-политической лексике, составляет значительный слой. Слова, относящиеся к этому пласту, вошли из арабского, персидского и русского языков, и татарский язык продолжает обогащаться также словами из европейских языков, перешедшими в него через русский язык.
Арабские заимствования. В татарском литературном языке среди множества слов, составляющих общественно-политическую лексику, имеется большое количество заимствований арабского и персидского происхождения. Эти заимствования имеют многовековую историю. Большинство слов из этих языков давно вошли в татарскую языковую систему и очень органично прижились на фонетическом и морфологическом уровнях, носители языка порой даже не подозревают, что они из чужого языка.
Наличие арабских заимствований в языках восточных и тюркских народов связано также с распространением ислама среди этих стран. В этот период арабский язык используется в культурной жизни народов Ближнего и Среднего Востока как международный язык. Поэтому и в языках мусульман-неарабов широко распространились арабские заимствования. Например, в персидском языке арабские заимствования составляют около 60-80%. И в некоторых тюркских языках количество арабских слов доходит до 30%. Как показывают исследования, даже в произведениях Тукая, написанных в начале своего творчества, около 25% арабо-перидских элементов [10, с. 58-77].
Арабские и персидские слова вошли в татарский язык в разные эпохи и различными путями. В результате политических, культурных и торговых связей со Средней Азией и Ираном в язык булгар-татар, а в дальнейшем в период Золотой Орды и Казанского ханства в татарский язык вошло значительное количество арабо-персидских слов и словосочетаний.
В Х!!!-Х!У вв. расширяются торговые и культурные контакты Золотой Орды с арабскими странами и Египтом. В этот период появляется и развивается художественная литература, создаются поэтические произведения, наполненные светким содержанием. Всесторонне развиваются наука и ее разные отрасли, пишутся научные труды. Получившие образование на арабском языке ученые и литераторы употребляют арабские слова, тем самым пополняя лексику тюрко-татарского языка.
Живущие в Золотой Орде, а также в Египте тюркские поэты переводили отдельные произведения, написанные на арабском и персидском языках, на старотатарский язык. Таковыми являются, например, переведенные с персид-
ского языка на татарский шедевры мировой литературы: «Бустан» и «Гулистан» Саади, «Шахнаме» Фирдоуси и т.д. В то же время арабские ученые составили грамматики тюркских языков и при этом использовали арабские термины, внесли их в грамматики этих языков. Если учитывать, что в течение ряда веков на татарский язык переводились книги, трактаты по медицине, астрономии, географии, истории, математике и т.д., написанные на арабском языке, нетрудно представить, какое большое количество заимствований вошло в татарский язык. Многие из этих заимствований, вошедшие в этот период, были освоены татарским языком.
В период формирования национального языка (вторая половина XVIII в.) в центре внимания было обогащение литературного языка, это считалось одной из важнейших проблем. Итак, в татарском языке сохранились и особенности древнетюркского классического письменного языка, который считается нормой, и освоенные языком арабо-персидские слова. Эти заимствования глубоко проникли в лексику татарского литературного языка, превратились уже в традицию, основательно в нем укрепились, пройдя определенные этапы фонетического, морфологического и семантического освоения, и стали служить основой для образования новых слов.
В конце XIX и начале XX вв. арабские заимствования обильно использовались в татарском литературном языке. Однако со временем, еще до революции (например, труды К. Насыри), употребление арабо-персидских заимствований ослабевает, т.е. нормализуется. Это касается в основном общественно-политической лексики. Нами выявлено 249 слов общественно-политической лексики, заимствованной из арабского языка: д8YЛ8т, хе^мэт, хакимият, сэясэт, денья, заман, ^эмгыять, идарэ, нэзарэт, халык, миллэт, вэкил, рэис, милек ^б. Подробно остановимся на некоторых словах из этого пласта.
дэYлэт (¿4у) ’государство’ - это политическая организация общества во главе с правительством и его органами, предназначенная для охраны правопорядка и системы, а также страна с такой политической организацией. Например, мвстэкыйль дэYлэт ’самостоятельное государство’, дэYлэт хаки-мияте аппараты ’аппарат государственной власти’. 1931 елда Сталин дYлэтебез алга киткэн Квнбатыш иллэреннэн 80-100 елга калыша, дип бэяли ьэм шушы арттылыкны 10 ел эчендэ Yтэргэ максат куя [ВТ. 2005. 21 октября]. Гаять зур Алтын Урда дэYлэтендэ ку.псанлы тврки кабилэлэр яшэгэн [Татар деньясы. 2007. № 11].
Слово дэYлэт ’государство’ также часто встречается в текстах памятника XIII в. «Codex Cumanicus»: duvlat (дау1ат) ’государство’. В словарях Л.З. Будагова и В.В.Радлова это слово встречается с пометой арабское заимствование [3, с. 574; 11, с. 315]. В совр. тат., башк. яз. существует в форме дэYлэт, в азерб. дввлэт, в кирг. мамлекет, в казах. мемлекет, каракалп. мэмлекет, чув. патшалах, в кумык. пачалыкъ, в монг. улс, гYрен или за-саг, в бурят. гYрэн, в балкар. кърал, в калмык. орн-нутг, в алтайском и эвенкийском языках это понятие выражается через слово государство. Исконным для алтайских языков является гYрэн (бурят., монг.), улс (монг.), за-саг (монг.), кърал (балкар.), орн-нутг (калмык.)
Как мы видим, слово государтво в алтайских и тюркских языках в большинстве случаев является заимствованием: мэмлэкэт, дэYлэт (из арабского), патшалах (из персидского), государство (из русского).
В татарском языке слово мэмлэкэт в том же значении, что дэYлэт, часто встречается в художественных произведениях исторического жанра. Напри-
мер, Меселман мэлэкэтенец квлле тарафыннан щыелган щитмеш биш старшина аца батыр намен бирэ [6, с. 60].
хакимият ’власть’ - право управления государством, политиче-
ское господство. Например, щирле хакимият ’местная власть’, сэяси хакимият ’политическая власть’, Yзэк хакимият ’централизованная власть’, демо-кратик хакимият ’демокртическая власть’ и пр. Это слово активно употребляется и в других тюркских языках: в кумык. гъакимлик, в башк. хакимиэт, эзерб. ьакимиййэт, каракалп. хYкимет, в казах. оюмет. Профсоюзлар совет хакимиятенец беренче кеннэреннэн Yк эшсезлекне бетерY буенча киеренке ьэм эзлекле эш алып бара [ВТ. 2005. 19 октября].
Правда, в последнее время слово хакимият в татарской печати употребляется в значении администрация, что в корне неправильно, ибо хакимият имеет зачение ’власть’, а слово администрация такого значения не имеет. Никто не говорит и нигде не переводит сочетание администрация завода ’завод хакимияте’, администрация фабрики ’фабрика хакимияте’ и т.д. Слово хакимият имеет абстрактное значение. Поэтому употребление слова хакимият в значении администрация ошибочно.
рэис (ол) ’председатель’ - начальник управления, организации или общества, управляющий: авыл советы рэисе ’председатель сельского совета’, колхоз рэисе ’председатель колхоза’. Парламентара хезмэттэшлек турын-да килешYне гамэлгэ ашыру кысаларында Татарстан ДэYлэт Советында Алтай Республикасы ДэYлэт Щыены Эл-Корылтай Рэисе И. Беликов щитэкчелегендэге делегация булып китте [МЖ. 2007. 28 декабря].
От арабского слова рэис путем суффиксации образуются и новые слова: рэистэш ’сопредседатель’. Татарстан Презденты, «Бердэм Русия» партия-се Югары Советы рэистэше Шэймиев Русия Президенты постына Д. Медведев кандидатурасы кYрсэтелYен хуплады [МЖ. 2007. 14 декабря].
До и после революции слово рэис активно употреблялось в языке, но в советский период это слово было заменено словом председатель. В настоящее время снова активизировалось.
милек (^Ц ’собственность’ - материальные и нематериальные ценности, находящиеся в полном распоряжении кого-л., чего-л. Милек сатып алу ’приобретение собственности’, милекне конфискациялэY ’конфискация собственности’. Алар эшчэнлегенэ кагылышлы документлар дЭYлэт милке булып исэплэнэ [МЖ;. 2007. 9 ноября].
Следует отметить, что вышеприведенные слова характерны и для других тюркских языков.
Персидские заимствования. Влияние персидского языка на татарский литературный язык не вызывает сомнения, но его воздействие меньше, чем арабского. Персидские слова и словосочетания составляют всего 10-12% среди арабо-персидских заимствований. Слова, вошедшие из персидского языка, в основном, можно встретить в именах людей, религиозных терминах (хода, фэрештэ, намаз, гена^ дэрвиш и т.д.), среди слов, обозначающих социальные отношения (дус, дошман, ^иhангир, ватанпэрвэр, ху^а, ахун, геруh и т.д.). В то же время фарсизмы являются достаточно ранними заимствованиями. Еще в V!! в. после принятия ислама в Иране арабский язык стал официальным языком. Однако он не мог вытеснить их родной язык - фарси. В лексике современного персидского языка арабские заимствования доходят до 60-80% [5, с. 6]. Проникновение в лексику персидского языка такого значительного количества арабских слов является результатом длительного исторического взаимодействия этих языков, их взаимовлияния.
Слова из персидского языка в татарский проникли, в основном, через художественную литературу (через переводы), а в дальнейшем их стали употреблять в своем творчестве и татарские поэты. Например, в поэмах Мухаммадьяра (период Казанского ханства) их можно встретить достаточно много [7, с. 120125]. Татарские поэты стали часто обращаться к фарсизмам, видимо, из-за их легкости произношения, красоты и образности, благозвучности, мелодичности.
В лингвистической литературе, как правило, рассматривают их вместе и именуют арабско-персидскими заимствованиями, поскольку не всегда возможно четко установить язык-источник.
Фарсизмы, как изложено выше, хотя и немногочисленны, имеются в общественно-политической лексике. Они укоренились в языке и адаптировались, поэтому воспринимаются как исконные слова родного языка. Причины их устойчивости, видимо, в том, что они обозначают жизненно важные понятия, поэтому занимают прочное место в языке и сегодня. По нашим данным, выявлено около 30 слов общественно-политической лексике, заимствованных из персидского языка слов: фэрман, зиндан, ьвнэр, шэьэр, базар, сэYдэ, хезмэткэр, азат hA Остановимся на некоторых из них.
шэhэр (j^) - это место, где проживает много народа, административный, культурный центр. Казан шэиэре ’город Казань’. Съездга делегатлар шэhэр ьэм район муниципаль берэмлеклэреннэн дэ, и^тимагый, милли-мэдэни оешмалардан да сайланачак [МЖ. 2007. 31 августа].
Встречается в памятнике XIII в. «Codex Cumanicus»: шээр, шар// миш./шэhэр saar [шар, перс.] ’город’. Это слово имеет то же значение, что и в языке-источнике.
h@Hap (jja) ’профессия’ - род трудовой деятельности, требующей определенной подготовки, являющейся источником существования. Нвнэрле Yлмэс, ьвнэрсез квн курмэс (мэкаль). Американыц «Форбс» XXI гасырныц иц переспективасыз hвнэрлэре исемлеген твзегэн [М^. 2007. 9 ноября].
Слово ьвнэр - тат. башк ьвнэр, тат.диал. внэр, внэр, мар., удм. диал, унар, удм. онер, чув. ёнер, мар. эмер ’ремесло, способность, талант’, в татарских говорах такке ’мастер’ - заимствовано из персидского (где уунар ’ремесло’, восходит к древнеиранскому hunara ’чудесная сила’, в языках Среднего Поволжья является весьма употребительным словом и имеет обширную деривацию: от этого слова образованы слова ьвнэрче ’ремесленник’, ьвнэрле ’имеющий профессию’, ьвнэрчелек ’ремесло’, ьвнэрдэш и т.п.
Персидский язык является языком аналитического типа, впрочем, эта особенность присуща и татарскому языку. Встречается ряд заимствований, образованных этим способом. Например, китапхана ’библиотека’, хвкемханэ ’здание суда’, тиж,арэтханэ ’дом торговли’, шифаханэ ’санаторий’, остаханэ ’мастерская’, мэризханэ ’больница’ и т.д. Таким же путем присоединения слова ханэ к исконно татарским словам образовались неологизмы: тамгаханэ ’таможня’, илчеханэ ’посольство’, кунакханэ ’гостиница’, басмаханэ ’типография’ и пр.
Также необходимо отметить, что в татарский язык активно проникли и грамматические элементы персидского языка. К таковым можно отнести следующие суффиксы: j^ (гэр) - сэYдэгэр ’торговец’; ^(кэр) - хезмэткэр
’работник’; jb (дар) - хвкемдар ’правитель’, хэбэрдар ’осведомленный’; j-£ (гир) - ж,иьангир ’властелин’; (стан) - Татарстан, Ьиндстан; i-i^ (ханэ) -
гыйбадэтханэ ’мечеть, храм’ и т.д.
Таким образом, внедрявшиеся в течение многих веков арабо-персидские заимствования занимают видное место и служат обогащению сферы общественно-политической лексики татарского языка.
Кроме арабо-персидских заимствований в общественно-политической лексике имеются заимствования из русского языка и через него - заимствования из западноевропейских языков. Все они стали пренадлежностью татарского языка и также обогатили его. Как видно, важную роль иноязычные слова играют в процессе номинации новых реалий, для обозначения которых на базе родного языка не всегда находится подходящий эквивалент.
Литература и источники
1. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э.М. Ахунзянов. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1968. 367 с.
2. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М., 1963. Т. I. 388 с.
3. Будагов Л.З. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий: в 2 т. / Л.З. Будагов. СПб: Тип. имп. Акад. наук, 1869. 1871.
4. ВТ - газ. Ватаным Татарстан.
5. Зайнуллин Д.Г. Изучаем персидский язык: учебно-методическое пособие по персидскому языку / Д.Г. Зайнуллин. Казань, 2005. 197 с.
6. Имамов В. Сэет Батыр / В. Имамов. Яр Чаллы: “КАМАЗ” газета-китап нэшрияты, 1994. 495 с.
7. Кадирова Э.Х. Поэмы Мухаммадьяра «Тухва-и Мардан» и «Нур-и Содур»: лексика / Э.Х. Кадирова. Казань: РИЦ «Дом печати», 2001. 232 с.
8. МЖ - газ. Мэдэни Жрмга.
9. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 159.
10. Рамазанов Ш. Татар теле буенча очерклар / Ш. Рамазанов. Казан: Татгосиздат, 1954. Б. 58-77.
11. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий: Т. І-ІУ / В.В. Радлов. СПб.: Тип. имп. Акад. наук, 1893-1911.
12. Токарева И.В. Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке (на материале источников рубежа ХІХ-ХХ веков). АДД, Тюмень, 2002.
АЛЕЕВА ГУЛЬНАЗ УСМАНОВНА родилась в 1984 г. Окончила Казанский государственный университет. Аспирант Казанского государственного университета. Область научных интересов - общее и сопоставительное языкознание. Автор 9 научных работ.