Научная статья на тему 'ARAB TILIDAGI SPORT MAVZUSIGA DOIR REGISTERLARNI O‘ZBEK TILIGA TARJIMA QILISH MASALALARI'

ARAB TILIDAGI SPORT MAVZUSIGA DOIR REGISTERLARNI O‘ZBEK TILIGA TARJIMA QILISH MASALALARI Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
156
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Ekvivalent / termin / register / leksik / semantik / konnotatsiya / ekvivalent / transliteratsiya / muqobil / Equivalent / term / register / lexical / semantic / connotation / equivalent / transliteration / alternative.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Temirov, Jasur Nazirjonovich, Mardibekov, Shohruh Zafar O‘G‘Li

Ushbu maqolada sport mavzusiga doir arabcha terminlarni o‘zbek tiliga tarjima qilish asnosida yo‘liqadigan muammolar va bu muammolar uchun maqbul yechimlar, sport mavzusiga doir terminlarni tarjima qilish jarayonida metaforalarning ishlatilishi, tarjimon transliteratsiyasi, tarjimadagi ekvivalentlik, konnotatsiyaga va tarjimada uchraydigan boshqa masala va jarayonlar muhokama qilinib misollar orqali yoritib berilgan.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ISSUES OF TRANSLATION OF SPORTS REGISTERS IN ARABIC INTO UZBEK LANGUAGE

This article discusses the problems encountered in translating Arabic terms on sports into Uzbek and the optimal solutions to these problems, the use of metaphors in the translation of sports terms, translator transliteration, translation equivalence, connotation and other issues in translation and processes are discussed and illustrated with examples.

Текст научной работы на тему «ARAB TILIDAGI SPORT MAVZUSIGA DOIR REGISTERLARNI O‘ZBEK TILIGA TARJIMA QILISH MASALALARI»

ARAB TILIDAGI SPORT MAVZUSIGA DOIR REGISTERLARNI O'ZBEK TILIGA TARJIMA QILISH MASALALARI

d https://doi.org/10.5281/zenodo.6653778

Temirov Jasur Nazirjonovich

SamDChTI, assistent o'qituvchisi

Mardibekov Shohruh Zafar o'g'li

SamDChTI, Sharq tillari fakulteti talabasi

ANNOTATSIYA

Ushbu maqolada sport mavzusiga doir arabcha terminlarni o'zbek tiliga tarjima qilish asnosida yo 'liqadigan muammolar va bu muammolar uchun maqbul yechimlar, sport mavzusiga doir terminlarni tarjima qilish jarayonida metaforalarning ishlatilishi, tarjimon transliteratsiyasi, tarjimadagi ekvivalentlik, konnotatsiyaga va tarjimada uchraydigan boshqa masala va jarayonlar muhokama qilinib misollar orqali yoritib berilgan.

Tayanch so'z va iboralar:. Ekvivalent, termin, register, leksik, semantik, konnotatsiya, ekvivalent, transliteratsiya, muqobil

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассмотрены проблемы, возникающие при переводе арабских терминов на узбекский язык, и возможные решения этих проблем, использование метафор в процессе перевода терминов на спортивную тематику, транслитерация перевода, эквивалентность в переводе, коннотация и другие вопросы и процессы, происходящие в переводе.

Базовые слова и словосочетания: Эквивалент, термин, регистр, лексический, семантический, коннотация, эквивалент, транслитерация, альтернатива.

ABSTRACT

This article discusses the problems encountered in translating Arabic terms on sports into Uzbek and the optimal solutions to these problems, the use of metaphors in the translation of sports terms, translator transliteration, translation equivalence, connotation and other issues in translation and processes are discussed and illustrated with examples.

Keywords and phrases: Equivalent, term, register, lexical, semantic, connotation, equivalent, transliteration, alternative.

Ko'plab bo'lajak tarjimon talabalar so'zlarni birma-bir tarjima qilish usulini tarjima deb tushunishadi va shu sababdan jiddiy muamoga yo'liqishadi. Talabalarning bu boradagi muammosi shundaki, ular badiiy tarjimani barcha kontektslarga taalluqli deb hisoblashadi va buning natijasida turfa xil tillar o'rtasidagi ekvivalentlik hodisasini inobatga olishmaydi.

Darhaqiqat, tarjima sohasida maqbul registerni tanlash g'oyat ahamiyatlidir. Agar register to'g'ri tanlanmasa, tarjima aslidek chiqmasligi mumkin, (Catford, 1996:90). Alaloqibat, badiiy tarjima qilishni maqsad qilgan talaba matnni so'zma -so'z yoki texnik tarjima qilish usuli orqali noaniq tarjima qiladi. Shuning uchun sport sohasidagi terminlarni tarjima qilishda badiiy tarjimadagi uslub ishlatilmaydi.

ADABIYOTLAR TAHLILI VA METODOLOGIYA

Register-adabiy til uchun ishlatiladigan termin; Masalan diniy, ilmiy, huquqiy, yozma, og'zaki hamda rasmiy til o'rtasidagi farqlardir. (Leech & Short, 1981:80). Katfordning fikriga ko'ra, register ijrochi va qabul qiluvchining tranzis xarakteristikasiga (ya'ni aytilgan gapning kechiktirib bo'lmaydigan holatiga) bog'liq bo'lgan lingvistik termindir (1965:84). U yana shuni ta'kidlaydiki, tarjimada maqbul registerni tanlash g'oyat ahamiyatlidir. Agar register to'g'ri tanlanmasa, tarjima aslidek chiqmasligi mumkin. Lyons (1981:292) registerni sotsolingvistik termin sifatida izohlaydi. U muayyan bir holatdagi register xilma-xillik va umumiy holatdagi stilistik xilma-xillik nafaqat so'z bilish masalasigina emas, balkim talaffuzga ko'ra anglashiladigan og'zaki nutq va grammatikaga ta'sir qilishini tushungan. Registerni tilning ijtimoiy voqelikdagi barcha xususiyatlarini qamrab olish maqsadida noaniq bir termin bilan atagan hamda o'z fikrini bayon qilgan vaqtda noaniq ifoda etadigan muallifning manba matni aytilganidek tushunadi. Muxtasar qilib aytganda, tekstura semantik bog'lanishlarni nazarda tutadi. Beykerning fikriga ko'ra register tarjima jarayonining tonori, turi hamda sohasidagi turfa xillikdan yuzaga keladi va ma'no anglatadigan terminlarning biridir. "Tonor, tur va soha" tushunchalari fanga Hatim va Masonlar tomonidan kiritilgan. (1990:39) Chunki standart, nostandart, ijtimoiy, temperik, dialektik hamda geografik turfa xillikdan foydalanadigan tilni tashkil etuvchi registerning bu uch atamasi inson tomonidan foydalanadigan tilni ko'rsatadi. Quyidagi birinchi chizmada (1) har bir parametrning mufassal bayoni hamda foydalanuvchining vizual modeli taqdim qilingan.

KIRISH

MUHOKAMA VA NATIJALAR

Badiiy tarjima xuddiki lug'atdan foydalangan holda badiiy ma'no beradigan so'zlarni olish jarayonidir. Lekin, til nishoni bo'lmish grammatika muayyan kontektsdagi so'zlar egalik qiladigan kichik farq va konnotatsiyaga qaramasdan ahamiyatga molikdir. (Hervey & Higgins, 2002:13). (Ghazala, 1995:6) dan olingan namunaga qaraylik:

Arabcha matn jj J-ajJt ti-A

ct jj^^tj oc

Og'zaki tariima Bu kishi to'pni olib yuribdi. Aravani bo'sh sudrashni to'xtating. Keb keting

Badiiy tarjima Ishtirokchi maydonda olg'a to'p surmoqda Aravani quruq olib qochishni bas qiling. Mehmonimiz bo'ling

SjlOi

Badiiy tarjima manba matnida ko'rsatilmagan so'z qochirimlari va yashirin iboralarni tarjima matnga kiritadigan iboralar hamdir. Buning natijasida, badiiy tarjima shaklni saqlaydi biroq ma'noni tamoman qo'ldan boy beradi.

Biroq, badiiy tarjima turg'un hisoblangan idioma va iboralarga kelganda ba'zida ish berib qolishi mumkin. Farghal & Shunnaq (1999:13) dan olingan galdagi namunaga qarang :

Matn Badiiy tarjima

^j^iUiJt Timsoh yig'lab o'tirar edi.

SjjLJt ujaJ! Sovuq urush

Tarjimon transliteratsiya va badiiy tarjimadan o'zni saqlagan holda manba matniga mos ekvivalentni to'g'ri tanlay olishi kerak. (The African Football, (2009:4) and World Soccer Magazine, 2007:5:) dan olingan misolga diqqat qarating:

Badiiy matn

StjLJt o* ¿¡Mat L¿a

Cjj^Cj Jjjjfl^ fti .Jjii^ti SjbJ

0* ^Jt <Jj$Jt J^, .Sjj* AJJ^

Erkin matn 0* ¿¡IjJt Lj^Jt ¿j StjL^t Jjjji^J J^j L^MA. ^tjaJt ^Jt

.Sj* Oj^cj o* ¿i№t

.Aj^jfl SJJAUU

Tarjima matn Ikkinchi taymda Liverpul yigirma besh natijani qo'lga kiritdi.

Uchinchi gol banancha zarba orqali qayd etildi.

Quyida tahlil qilingan jadvallar sport mavzusiga doir terminlarni taqdim etadi. jtjij ^i^t A^t ^Jc fjjij ^j^uJt A^t jtjA o* J* 0* ¿*tj*Jt JjjiJt (JJbj .1

L^jJt AJ^iJ L^ij ucli

((1992). World Soccer Magazine. Jimmy Hill Publications, Liverpool: England). 1-jadval:

Nom Variantlar Mavzu raqami Guruh

Yarim 4 A

himoyachi

To'p suruvchi 3 B

Katta futbolist 3 C

Munozara:

Tarjimada "^Ljil a^" ma'nosini beruvchi ekvivalent berilmagan, aksincha buni izohlash uchun bu sohadan xabari yo'q tarjimon uni yarim himoyachi, to'p suruvchi yoki katta futbolist deya nafaqat badiiy bal kim og'zaki uslubni ham ishlatgan holda tarjima qilishga urungan. Aslida bu yerdagi "-k-wjil aaA" yarim markaziy qismda turib ish olib boradigan sportchini anglatmoqda. Shu sabab uni biz "hujumchi" deya tarjima qilsak maqsadga muvofiq bo'ladi. Tarjima esa quyidagicha:

- Iroq stadionining o'rtasi chap tomondan Havar, o'ng tomondan Karemlarni ikkiga bo'lib turibdi, Karar yugurib ketmoqda, hujumda esa Nasha'at Akrom

.aj^l Û ^ u^^l ¿0^1 .2

((1998). The Baghdad Observer. The Iraqi Culture and Information Ministry, Baghdad: Iraq.) 2-jadval:

Mavzu Tarjima Mavzu raq. Guruh

Qarshilik 3 A

^jJjjJl jiLaJl To'siq 3 B

G'ov 4 C

Munozara:

'VjA^ jM-^1" birikmasiga ekvivalent sifatida "qarshilik" so'zini keltirishimiz mumkin. Faqatgina "A" guruh muqobil variantni taqdim eta olgan. "B" hamda "C" variantlardagi tarjima ham xuddi shu ma'noni beradi, biroq bu so'zlar sport doirasida ko'p hollarda ishlatilmaydi. Chunki "to'siq" va "g'ov" so'zlari sport mavzusiga aloqador register emas. Tarjima quyidagicha bo'ladi:

- Qarshilikni yorib o'tgach to'p darvozani ishg'ol etdi..

3. SjS & JJJÜ2 ¿Jljll Oi^l

(2001). The Baghdad Observer. The Iraqi Culture and Information Ministry, Baghdad: Iraq.

3-jadval:

Mavzu Tarjima Mavzu raqami Guruh

O'lik to'p 5 A

ajju ojs Jonsarak to'p 3 B

Sekin kelgan to'p 2 C

Munozara:

Metaforalarni ishlatish tilda keng uchraydi. Shu sohalardan bir sportda ham. Bu yerda keltirilgan sj-^" birikmaning o'zbek tilidagi ekvivalentini topishda biz "sekin" so'zini ishlatishimiz mumkin. Arab tilidagi bu birikma to'pning harakati susayganini ifoda etishlik uchun keladi

Darhaqiqat, metaforalar tilning o'ziga xos ruhiyatining ifodasi va ular haqiqiy muammo, ayniqsa bir qancha jihatlarga ko'ra farq qiluvchi "O'zbek va Arab" tillaridagi tarjimalarda bu yaqqol seziladi. Shuning uchun "A" va "B" variantlardagi tarjima arab tilidagi birikmaning mazmunini anglatsada, stilistik jihatdan xato hisoblanadi. Quyida tarjima keltirilgan:

- To'p sekingina kelib Argentina hisobiga to'rtinchi golni qayd etdi.

.ja^-15 JJIL JSJJ ^JSJJ .4 (2007). World Soccer Magazine. Jimmy Hill Publications, Table No. 4:

Mavzu Tarjima Mavzu raqami Guruh

nol 3 A

nol hisobda 4 B

3 C

Munozara:

Nol so'zi turli xil tillarda xar hil aytiladi, ayniqsa sport sohasida. Masalan kriket o'yinidagi nol hisob ingliz tili "duck" so'zi bilan beriladi, tennisda esa bu so'z "love" so'zi bilan beriladi. Arab tiliga kelsak bu so'zni oddiygina qilib deb atashadi.

Xuddi shu jihatga ko'ra tarjimon ba'zida tarjima jarayonida c halkashliklarga duch kelib qolishi mumkin. Quyida tarjima keltirilgan:

- Beker 15 ga nol hisobda peshqadamlik qilmoqda.

Jjâ <Â Sj£]| ¿J^J^JIS ajj^S ^¿¿Jl à .5

(2007). World Soccer Magazine. Jimmy Hill Publications, 5-jadval:

Mavzu Tarjima Mavzu raqami Guruh

Bosh zarba 4 A

Bosh orqali zarba 3 B

Boshdagi zarba 3 C

Munozara:

"V^b futbol mavzusiga doir register bo'lib, bu orqali o'yinchining boshi

orqali (boshqa tana a'zosi ishtirok etmaydi) yo'llagan zarbasi tushuniladi. Quyida tarjima keltirilgan:

- Klemirsunning boshi orqali yo'llagan zarbasi Diydaning ustidan oshib o'tdi.

SjÜt ^"^J ^ij^^t ^t ..) jj^. JÄ.6

6-jadval:

Mavzu Tarjima Mavzu raqami Guruh

To'pni urish 4 A

1 J^otl /»l.^'ml To'pni qaytarish 3 B

To'pga zarba berish 3 C

Munozara:

birikmasi o'yin jarayonida to'pni kriket tayog'ida qaytarish ma'nosini anglatadi, ayniqsa bu ibora beyzbol va kriketda ishlatiladi. Shuning uchun, tarjimada "^lial^l" so'zining "ish, xizmat" ma'nosiga murojaat qilinmaydi. Aksincha ikki so'zning muqobili sifatida "to'pni qaytarmoq" birikmasi orqali ifoda etsak maqsadga muvofiq bo'ladi. Quyida tarjima keltirilgan:

- U to'pni ushlab qolishdan ko'ra uni qaytarishda abjir. TAKLIF VA XULOSALAR Xulosa o'rnida shuni aytish mumkinki:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Ko'pgina holatlarda keraksiz o'rinda badiiy tarjimadan foydalanilgan va bu ba'zi bir kamchiliklarni yuzaga chiqishiga sababchi bo'lgan.

2. Maqolada sportga doir atamalar misol tariqasida keltirilmagan, biroq sport sohasiga doir bo'lgan birikmalarni o'z ichiga olgan. Bu holatga sohaga doir yetarli bilim mavjud emasligi, boz ustiga ikki til o'rtasidagi ma'lum bir mutanosiblik sababidan bo'lishi ehtimoldan xoli emas albatta.

3. Ba'zi bir o'rinlarda so'zlarni tarjima qilish o'rniga ularni transliteratsiya qilishlik afzal ko'rildi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR

1.Baker, M. (1992). In Other Words: A course book on Translation. London: Routledge.

2. Bassnett, S. & Lefevere, A. (1992). Translation History Culture: A Source Book. USA: Routledge.

3. Bassnett, S. (2002). Transltion Studies. USA: Routledge.

4. Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman Group Ltd.

5. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

6. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

7. Cooper, D. L. (1999). The Golden Rule of Interpretation. Hull Drive: Challenge Publication.

8. Farghal, M. & Shunnaq, A. T.(1999). Translation With Reference to English and Arabic: A Practical Guide. Jordan: Dar Al-Hilal for Translation.

9. Finch, G. (2000). Linguistic Terms and Concepts. London: Macmillan Press Ltd.

10. Ghazala, H. (1995). Translation as Problem and Solutions. Beirut: Darwa Maktabat Al-Hilal.

11. Halliday, M. A. K. & Hassan, R. (1976). Cohesion in English. USA: Longman Group Ltd.

12. Hatim, B. & Mason, I.(1990). Discourse and the Translator. London: Longman.

13. Hatim, B. (1997). Communication Across Cultures. Great Britain: T. J. Press Ltd, Padstow, Cornwall.

14. Hervey, S., Higgins, I. & Loughridge, M. (1995). Thinking German Translation. London: Routlege.

15. Hornby, S. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amesterdam: John Benjamins.

16. Joos, M. (1962). The Five Clocks. New York: Harcourt, Brace & World.

17. Larson, M. L. (1984). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. USA: University Press of America, Inc.

18. Leech, G. N. & Short, M. H. (1981).Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London: Longman Group Limited.

19. Lyons, J. (1981). Language and Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

20. Mcguire, S. B. (1980). Translation Studies. London: Methuen & Co. Ltd.

21. Newmark, P. (1982). Approaches to Translation. Oxford: Pengamon.

22. Nida, E. Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

23. Quirk, R. & Stein, G. (1990). English in Use. Harlow: Longman.

24.Тухтасинов, И. М. (2011). Лингвокультурологические и гендерные особенности сложных слов в художественном тексте (на материале английского и узбекского языков). Автореф. дисс.... канд. филол. наук. Ташкент: УзГУМЯ.

25.Тухтасинов, И., & Хакимов, М. (2021). Modern views on the problem of distance and traditional methods of teaching italian language in higher education institutions. Society and Innovation, 2(2), 111-117.

26.Tukhtasinov, I. M., Muminov, O. M., & Khamidov, A. A. (2017). The days gone by. Novel by Abdulla Qodiriy. Toshkent.

27.Tukhtasinov, I. M. (2018). The structure of the phenomenon of equivalence and its importance for translation strategies. In Modern Romano-German linguistics and new pedagogical technologies in language teaching, Materials of the Republican scientific-practical conference, Samarkand.

28.Тухтасинов, И. М. (2018). Развитие профессиональной компетенции на основе эквивалентности при подготовке переводчиков.

29.Tukhtasinov, I. M. (2017). Discursive approach in the training of translators. In Mat. International scientific and creative forum" Youth in science and culture of the XXI century". Chelyabinsk: Chelyabinsk State Institute of Culture (pp. 229-231).

30.Тухтасинов, И. М. (2012). Национально-культурная специфика сложных слов, выражающих внешность и характер человека, в английском и узбекском языках. Вестник Челябинского государственного университета, (2 (256)), 122-

31.Тухтасинов, И., & Хакимов, М. (2021). Современные взгляды на проблему дистанционного и традиционного методов обучения итальянскому языку в высших учебных заведениях. Общество и инновации, 2(2), 111-117.

32.Тухтасинов, И. М. (2017). Дискурсивный подход в обучении переводчиков. 1п Научные школы. Молодежь в науке и культуре XXI в. (рр. 229-231).

33.Тухтасинов, И. (2021). Таржимоннинг касбий компетенцияси ва фаолият функциялари. Иностранная филология: язык, литература, образование, (3 (80)),

34.Тухтасинов, И. (2021). Особенности формирования учебного процесса в системе высшего образования Узбекистана в условиях Сovid-19. Иностранная филология: язык, литература, образование, (1 (78)), 11-18.

35.Тухтасинов, И. М. (2020). Лингвокультурологический аспект обучения переводческой компетенции. 1п Язык и культура (рр. 226-231).

125.

5-10.

36.Тухтасинов, И. М. (2020). Лингвокультурологический аспект обучения переводческой компетенции. In Язык и культура (pp. 226-231).

37.Tuhtasinov, Ilhom and Lutfilloeva, Fahriniso, The Japanese Language Teaching Technologies Based on Computer Simulation Models (September 10, 2019). Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3458780

38.Тухтасинов, И. М. (2019). ВНЕДРЕНИЕ ИННОВАЦИЙ В ПРОЦЕСС ОБУЧЕНИЯ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА. In Россия-Узбекистан. Международные образовательные и социально-культурные технологии: векторы развития (pp. 111-113).

39.Тухтасинов, И. М. (2018). Методика выявления эквивалентности слов разносистемных языков в процессе перевода. Бюллетень науки и практики, 4(7), 539-544.

40.Тухтасинов, И. (2017). Таржимада маданий мослашиш хрлатлари. Иностранная филология: язык, литература, образование, 2(2 (63)), 5-9.

41.Тухтасинов, И. (2017). Жамият тарихининг хрзирги боскичида таржимонлар тайёрлашнинг асосий муаммолари. Иностранная филология: язык, литература, образование, 2(4 (65)), 20-24.

42.Тухтасинов, И. (2016). Таржима назариясида тиллараро эквивалентлик тушунчаси ва унинг таджики. Иностранная филология: язык, литература, образование, 1(4), 26-30.

43.Тухтасинов, И. М. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ. ББК 74.48 Р 76, 314.

44.Djurayev, D. M. Linguo-cultural Approach to Teaching Foreign Languages. International Journal on Integrated Education, 3(12), 240-241.

45.Джураев, Д. (2021). ХИТОЙ ТИЛИНИ У^ИТИШ0ДА ТАЛАБА ХАРАКТЕРИНИНГ АХДМИЯТИ. АКТУАЛЬНОЕ В ФИЛОЛОГИИ, 1(1).

46.Джураев, Д. (2020). Талабаларни таълим жараёнида хитой тилига укитиш самарадорлигини ошириш методлари. Иностранная филология: язык, литература, образование, (1 (74)), 124-127.

47.Джураев, Д. М. (2017). ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ И МЕТОДЫ ПРЕПОДОВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В УЗБЕКИСТАНЕ. In Актуальные вопросы преподавания китайского и других восточных языков в XXI в. (pp. 84-88).

48.Dilshod, D. (2012). Й^У^ШШ^ФШЖ^НЙЗДЬЬ (Master's thesis,

49.Турниязов, Н. К. (1985). Принципы формирования синтаксической структуры сложноподчинённого предложения в узбекском языке/-Ташкент. Укитувчи.-1985,-с22.

50.Turniyozov, N., & Rahimov, A. (2006). O'zbek Tili [M].

51.Турниёзов, Н. (1998). Назарий грамматикадан очерклар. Самарканд: СамДЧТИ, 998, 48.

52.Сулейманова, Н. М., & Турниязов, Н. К. (2018). О ФОРМИРОВАНИИ СТРУКТУРНОЙ СХЕМЫ В ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ СОЗНАНИИ. In Научные школы. Молодёжь в науке и культуре XXI века (pp. 39-42).

53.Турниёзов, Н. (2016). Синтагматик муносабат ва дискурс шаклланишига доир баъзи кайдлар. Иностранная филология: язык, литература, образование, 1(4),

10-13.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.