Научная статья на тему 'Аппетит приходит во время еды'

Аппетит приходит во время еды Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1136
46
Читать
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РАБЛЕ / ДИККЕНС / DICKENS / СХОЛАСТИКА / SCHOLASTICISM / КРЫЛАТЫЕ СЛОВА / RABLE / CATCH PHRASES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Душенко Константин

Выражение Рабле «Аппетит приходит во время еды» появилось как пародийный «перевод с латинского». Утверждение, будто оно взято из трактата Жерома де Анже «О причинах», ошибочно. Русские аналоги этого изречения второй половины XIX в. восходят к роману Диккенса «Холодный дом».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Душенко Константин

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
Предварительный просмотр
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The dictum of Rable «Appetite comes with eating» appeared as parodic translation from Latin. The statement that suggests that it comes from the treatise of Jerome de Ange «About the causes» is false. Russian analogues of this dictum originate from the novel of Charles Dickens «Bleak house».

Текст научной работы на тему «Аппетит приходит во время еды»

Константин Душенко АППЕТИТ ПРИХОДИТ ВО ВРЕМЯ ЕДЫ

Аннотация. Выражение Рабле «Аппетит приходит во время еды» появилось как пародийный «перевод с латинского». Утверждение, будто оно взято из трактата Жерома де Анже «О причинах», ошибочно. Русские аналоги этого изречения второй половины XIX в. восходят к роману Диккенса «Холодный дом».

Ключевые слова: Рабле; Диккенс; схоластика; крылатые слова.

Abstract. The dictum of Rable «Appetite comes with eating» appeared as parodic translation from Latin. The statement that suggests that it comes from the treatise of Jerome de Ange «About the causes» is false. Russian analogues of this dictum originate from the novel of Charles Dickens «Bleak house».

Keywords: Rable; Dickens; scholasticism; catch phrases.

В первом издании «Крылатых слов» Н.С. и М.Г. Ашукиных (1955) об этом изречении сказано лишь, что оно взято из романа Рабле «Гар-гантюа и Пантагрюэль», ч. I, гл. 5 (1532) (1, с. 25). Важное уточнение появилось в издании 1996 г. - в разделе «Дополнения», созданном на основе картотеки Ашукиных:

«...Выражение принадлежит французскому епископу Жерому де Анже (?-1538), известному своими полемическими выступлениями против протестантов и употребившему его в своем сочинении "О причинах" (1515)» (2, с. 474).

Эта версия была принята в позднейших русских справочниках. И совершенно напрасно.

В самом романе читаем: «"Аппетит приходит во время еды", сказал Анже Манский; жажда проходит во время пития» (пер. Н. Любимова) (9, с. 34).

Философ-схоласт Жером де Анже, епископ города Ман, был видным профессором Парижского университета, где, среди прочего, исполнял роль цензора. В старых комментариях к Рабле трактат «О причинах» указан как источник знаменитого выражения. Однако в критическом издании «Гаргантюа и Пантагрюэля» 1970 г. отмечается, что ссылка Рабле на Анже Манского носит иронический характер (15, p. 43).

Так оно и есть. Трактат «О причинах» («De Causis»), как и все тогдашние ученые сочинения, написан на латыни. В разделе I, 1, 5 автор рассуждает о стремлении материи к форме, следуя Аристотелю -главному авторитету поздней схоластики. Язык изложения до крайности темен и изобилует тавтологическими оборотами, такими как «appétit actu appetendi», букв.: «стремится действием стремления» (12, t. 2, p. 412).

Рабле не упустил случая спародировать эту формулу, обыграв сходство латинского «appetitus» (стремление, влечение) и французского «appétit» (аппетит). Так появилось изречение «L'appétit vient en mangeant» - «Аппетит приходит во время еды».

Феноменальная эрудиция Рабле известна; и все же удивительно, что он читал даже подобного рода трактаты. Кстати сказать, оборот «appetit actu appetendi» де Анже позаимствовал из более ранних схоластических трудов. Он встречается уже в «Вопросах для диспутов» профессора Сорбонны Годфруа де Фонтена («Quodlibeta» (1289), VI, 2) (11, p. 175).

Хотя изречение пародирует ученый язык, его содержание вполне серьезно. Та же мысль в другом оформлении встречается у Овидия (7, т. 2, с. 185):

...В нем пища любая К новой лишь пище влечет.

(«Метаморфозы», VIII; пер. С. Шервинского)

В книге Флёри де Беллингена «Этимология, или Объяснение французских пословиц» (1656) изречение Рабле приписано переводчику

Константин Душенко

и педагогу Жаку Амьё (1513-1593). В 1557 г. он стал воспитателем принцев - будущих королей Карла IX и Генриха III. Согласно де Бел-лингену, когда Генрих III вступил на трон, он выполнил просьбу Амьё, дав ему в управление выгодное аббатство. Когда же освободилась еще более выгодная должность епископа Осера, Амьё попросил ее для себя. Король напомнил, что прежде Амьё довольствовался аббатством. Тот ответил: «Ваше Величество, аппетит приходит во время еды» (10, р. 60).

Эта легенда получила широкую известность, хотя истины в ней ни на грош. Амьё стал епископом в 1570 г. при Карле IX (а не Генрихе III), почти 40 лет спустя после выхода в свет романа Рабле.

В 1842 г. Леру де Линси опубликовал «Книгу французских пословиц». Здесь изречение «Аппетит приходит во время еды» приведено как пословица XV в. (14, р. 132). Своих источников де Линси не указал; можно вполне уверенно утверждать, что здесь он ошибся. Тем не менее эта версия нередко встречается в комментариях к Рабле.

В справочнике Михельсона «Русская мысль и речь» (1903-1904) изречение Рабле дано с переводом: «Аппетит является во время еды», а в качестве его русского эквивалента приведено выражение: «Чем больше есть, то больше хочется» (6, т. 2, с. 525).

Подобные выражения появились в русской печати со второй половины XIX в.:

«...Чем больше лечишься [на водах], тем больше хочется лечиться» («Петербургские заметки» в журн. «Отечественные записки», 1854, июль) (8, с. 73);

«Что больше куришь, то больше хочется» (Н. Лейкин, «Веселые рассказы», 1874) (3, с. 426);

«Чем больше жрет, тем больше утроба просит. (...) чем больше пьет, тем больше хочется» (Н. Златовратский, «Устои», 1884) (3, с. 426).

По-видимому, эта конструкция восходит к роману Чарльза Диккенса «Холодный дом» (1853), гл. 20, где приведен «парадокс»: «Чем больше пьешь, тем больше хочется пить». Перевод этой главы появился в «Отечественных записках» в марте 1854 г. и в «Современнике» в мае того же года.

В «Книге французских пословиц» де Линси приведено также «обратное» изречение: «En mangeant l'on perd l'appetit» - «Аппетит проходит (букв. теряется) во время еды» (14, p. 132). Оно, конечно, возникло из фразы самого же Рабле «Жажда проходит во время пития».

У нас эту мудрость изобрели вторично Ильф и Петров. Глава 4 «Одноэтажной Америки» (1936) называется «Аппетит уходит во время еды»; в ней рассказывается о нью-йоркском кафетерии с системой самообслуживания, что для советского человека было в новинку (4, т. 4, с. 31).

Наконец, свою версию предложил Станислав Ежи Лец: «Аппетит приходит во время еды, но не уходит во время голода». («Непричесанные мысли, записанные в блокнотах и на салфетках и прочитанные тридцать лет спустя», 1996.) (13, s. 212).

Список литературы

1. Ашукин Н.С., АшукинаМ.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты. Образные выражения.-2-е, доп. изд. - М.: Худ. лит., 1960. - 752 с.

2. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты. Образные выражения. - М.: Современник, 1996. - 560 с.

3. Златовратский Н.Н. Избр. произв. - М.: Худ. лит., 1947. - 832 с.

4. Ильф И., Петров Е. Собр. соч.: В 5 т. - М.: Худ. лит., 1961.

5. Лейкин Н.А. Веселые рассказы. - СПб.: Колесов и Михин, 1874. - 458 с.

6. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. - М., 1994. - Т. 1-2.

7. Овидий (Публий Овидий Назон). Собр. соч.: В 2 т. - СПб.: Студиа биографика,

1994.

8. Петербургские заметки // Отечественные записки. - СПб., 1854. - Т. 95, кн. 7. -С. 69-78 (7-я паг).

9. Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. - М.: Правда, 1981. - 560 с.

10. Fleury de Bellingen. L'Étymologie ou Explication des Proverbes François. - Paris: Adrian Vlacq, 1656. - 363 p.

11. Godefroid de Fontaines. Les Quodlibet cinq, six et sept (texte inédit). - Louvain: Institut supérieur de philosophie de l'Université, 1914. - 416 p.

12. La Langue de Rabelais: Civilisation de la Renaissance. - Paris: E. de Boccard, 1922-1923. - Vol. 1-2.

13. Lec S.J. Mysli nieuczesane: odczytane z notesôw i serwetek po trzydziestu latach. -Warszawa: Noir sur blanc, 1996. - 270 s.

14. Lincy L. de. Le Livre des proverbes francaies. - Paris: Chez Paulin, 1842. - T. 2. -414 p.

15. Rabelais F. Gargantua. - Genève: Droz; Paris: Minard, 1970. - 457 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.