Научная статья на тему 'АПЕЛЛЯТИВАЦИЯ КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА'

АПЕЛЛЯТИВАЦИЯ КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
65
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ономастика / имя собственное / апеллятив / эпоним / прагматоним / onomastics / proper name / appellative / eponym / trademark

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е В. Богданова

Статья посвящена рассмотрению обширного спектра имен нарицательных, закрепившихся в лексическом фонде испанского языка. В ходе анализа выявлены основные тенденции апеллятивации имен собственных как в специальной, так и в общеупотребительной лексике. Подобный комплексный подход позволил описать два вида перехода имен собственных в апеллятивы: эпонимизацию и собственно апеллятивацию. Обширное эпонимическое пространство, охватывающее термины и номены различных областей научного знания, формируется преимущественно за счет заимствования эпонимических единиц из других языков, процессы становления эпонимов научной сферы внутри испанского языка представляются достаточно ограниченными в силу ряда экстралингвистических факторов. Национально-специфический компонент имен нарицательных более ярко представлен в корпусе характеризующих и номинативных апеллятивов, образованных от онимов различных классов (антропонимов, топонимов, поэтонимов, прагматонимов, эргонимов и пр.) Именно процесс собственно апеллятивации наиболее наглядно иллюстрирует историко-культурное разнообразие испаноязычного мира, его взаимосвязь с прочими языками и культурами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

APPELLATIVIZATION AS A WAY TO REPLENISH THE VOCABULARY OF THE SPANISH LANGUAGE

The article deals with a broad spectrum of common names that form the lexical structure of the Spanish language. The study of common names has made it possible to define key trends of transforming proper names into appellative ones not only in special vocabulary, but also in common lexis. Such a complex approach has revealed two main ways of proper-name-into-appellative transformation, which are eponymization and appellativization. A wide range of eponyms that includes scientific terms and nomens is formed mainly by borrowing eponymic units from other languages, while eponymization in Spanish is relatively limited due to some extralinguistic factors. Specific national features are more relevant in common names with qualifying or nominating function, which derive from different types of onyms (anthroponyms, toponyms, poetonyms, trademarks, ergonyms, etc). It is the apellativization of proper names that clearly illustrates historical and cultural diversity of global Spanish language community, its relation to other cultures and languages.

Текст научной работы на тему «АПЕЛЛЯТИВАЦИЯ КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА»

3. Valgina N.S. Sintaksis sovremennogo russkogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1978.

4. Muhin A.M. Morfologicheskie kategoriii funkcional'nyjsintaksis. Sankt-Peterburg: Nauka, 2002.

5. Meschaninov I.I. Chleny predlozheniya ichastirechi. Leningrad: Nauka, 1978.

6. Kudryavceva T.Yu. Sintaksicheskaya funkciya deeprichastiya s pozicij sovremenny lingvisticheskih vozzrenij. Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2012; № 2: 65-67.

7. Vinogradov V.V. Russkijyazyk (grammaticheskoe uchenie o slove). Moskva: Vysshaya shkola, 1972.

8. Barahoeva N.M. i dr. Sovremennyjingushskijyazyk. Morfologiya. Nal'chik: OOO «Tetragraf». 2012.

9. Gandaloeva A.Z. H1anzara g1alg1ajmott. Sintaksis. Nazran': OOO «Kep», 2018.

10. Chapanov M.I. 'Ergativnaya konstrukciya predlozheniya vnahskih yazykah. Disertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Groznyj, 1962.

11. Gambotov B. Yahijla sa h'amsara G1alg1ajche! Nal'chik: GP KBR «Respublikanskij poligrafkombinat im. Revolyucii 1905», 2009.

12. Bulanin L.L. Trudnye voprosy morfologii. Moskva: Prosveschenie, 1976.

Статья поступила в редакцию 29.08.22

УДК 811.134.2

Bogdanova E.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Moscow Pedagogical State University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

APPELLATIVIZATION AS A WAY TO REPLENISH THE VOCABULARY OF THE SPANISH LANGUAGE. The article deals with a broad spectrum of common names that form the lexical structure of the Spanish language. The study of common names has made it possible to define key trends of transforming proper names into appellative ones not only in special vocabulary, but also in common lexis. Such a complex approach has revealed two main ways of proper-name-into-appellative transformation, which are eponymization and appellativization. A wide range of eponyms that includes scientific terms and nomens is formed mainly by borrowing eponymic units from other languages, while eponymization in Spanish is relatively limited due to some extralinguistic factors. Specific national features are more relevant in common names with qualifying or nominating function, which derive from different types of onyms (anthroponyms, toponyms, poetonyms, trademarks, ergonyms, etc). It is the apellativization of proper names that clearly illustrates historical and cultural diversity of global Spanish language community, its relation to other cultures and languages.

Key words: onomastics, proper name, appellative, eponym, trademark.

Е.В. Богданова, канд. филол. наук, доц., Московский педагогический государственный университет, г. Москва, E-mail: [email protected]

АПЕЛЛЯТИВАЦИЯ КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

Статья посвящена рассмотрению обширного спектра имен нарицательных, закрепившихся в лексическом фонде испанского языка. В ходе анализа выявлены основные тенденции апеллятивации имен собственных как в специальной, так и в общеупотребительной лексике. Подобный комплексный подход позволил описать два вида перехода имен собственных в апеллятивы: эпонимизацию и собственно апеллятивацию. Обширное эпонимическое пространство, охватывающее термины и номены различных областей научного знания, формируется преимущественно за счет заимствования эпонимических единиц из других языков, процессы становления эпонимов научной сферы внутри испанского языка представляются достаточно ограниченными в силу ряда экстралингвистических факторов. Национально-специфический компонент имен нарицательных более ярко представлен в корпусе характеризующих и номинативных апеллятивов, образованных от онимов различных классов (антропонимов, топонимов, поэтонимов, прагматонимов, эргонимов и пр.) Именно процесс собственно апеллятивации наиболее наглядно иллюстрирует историко-культурное разнообразие испаноязычного мира, его взаимосвязь с прочими языками и культурами.

Ключевые слова: ономастика, имя собственное, апеллятив, эпоним, прагматоним.

Ономастическое пространство любого языка является хранителем уникальной информации об историко-культурной эволюции народа, его мировоззрении, системе ценностей, роли в общемировых социально-экономических процессах и научно-техническом прогрессе. Специфика конкретной лингвокультуры раскрывается не только посредством анализа различного класса имен собственных (далее - ИС), но и при изучении единиц, подвергшихся апеллятивации (де-онимизации). Данный процесс вторичной номинации, предполагающий переход имени собственного в имя нарицательное (далее - ИН), пополняет словарный состав языка лексическими единицами, отличными по своей языковой природе и функциональной направленности. Исследование многоплановости процесса вторничной номинации гармонично вписывается в круг актуальных проблем современной лингвистики, о чем свидетельствуют опубликованные в последние годы научные работы, посвященные природе, характеристикам и функциям имен нарицательных: И.Н. Королева (2004), Е.В. Варнавская (2009), Ю.В. Сливчикова (2014), А.Ю. Асадова, А.В. Раздуев (2015), ГС. Доржиева (2017), Н.В. Антоненко (2017) и др. Однако отметим, что работы по заявленной проблематике на материале испанского языка в целом носят фрагментарный характер и рассматривают только один из видов апеллятивации (как правило, эпонимизацию) в рамках определенной предметной области. С этой позиции представленный в настоящей статье общий обзор различных апеллятивированных онимов обладает безусловной теоретической значимостью и новизной и представляет интерес для исследователей-испанистов.

В области ономастических исследований принято выделять два вида апеллятивации - полную и неполную. При полном переходе ИС в ИН исходный оним теряет связь с денотатом и приобретает новое значение на основе метонимического или метафорического переноса, а также за счет расширения значения [1]. Примерами полной апеллятивации могут послужить такие лексические единицы, как джакузи, джип, донжуан, меценат. В случае неполного, или частичного перехода ИС в ИН связь с исходным денотатом не утрачивается полностью, оним приобретает новые характеризующие значения, коннотативные оттенки (к примеру, Эйнштейн в значении 'умный человек'). Следует оговориться, что в области исследований вторичной номинации насчитывается ряд конкурирующих терминов для обозначения единиц, возникших в результате различных видов апеллятива-

ции: полуантропонимы (термин М.Я Блоха и Т.Н. Семеновой), вторичная антро-понимическая номинация (термин Д.И. Ермоловича) [2, с. 45-46]. Также широко используется понятия «прецедентное имя» и «эпоним».

Апеллятивация представляется комплексным понятием, включающим в себя две разновидности: собственно апеллятиваицию и эпонимизацию [3, с. 185]. Оба процесса демонстрируют схожие языковые механизмы, однако образованные лексические единицы, как уже было сказано, обладают различными характеристиками. Действительно, как собственно апеллятивация, так и эпонимизация предполагают определенную степень разрыва связи с денотатом и трансформацию сигнификата, расширение смыслового содержания [4, с. 148].

Цель настоящего исследования заключается в выявлении общих тенденций пополнения эпонимического пространства предметных областей, описании разновидностей собственно апеллятивации, а также рассмотрении ИН, зафиксированных в общеупотребительной лексике испанского языка. Таким образом, в статье освещаются оба заявленных выше процесса вторичной номинации. Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:

1) рассмотреть эпонимические единицы различных областей научного знания;

2) установить различие между различными видами апеллятивации;

3) выявить интернациональные черты и уникальные характеристики ИН, зарегистрированных в словарном составе испанского языка.

Прежде, чем обратиться к рассмотрению эпонимических единиц, функционирующих в научной терминологии, представляется необходимым определить понятие «термин-эпоним». Под термином-эпонимом следует понимать термин специальной области знания, имеющий в своем составе имя собственное (топоним, антропоним, мифоним, зооним и пр.), а также «имя нарицательное в обозначении научного понятия [...]» [5, с. 3]. Следует отметить, что в современной лингвистике по-прежнему актуален вопрос разграничения терминов-эпонимов и номенов-эпонимов. Так, согласно В.М. Лейчику, «вопреки распространенному ошибочному мнению, кроме обозначений общих понятий (то есть терминов-эпонимов), имеется огромное количество обозначений частных и единичных понятий, иначе говоря, эпонимов-номенклатурных единиц и эпонимов - собственных имен (онимов)» [6, с. 137]. Настоящая статья не преследует цель установления

лингвистического статуса заявленных понятий, вследствие чего анализу подвергаются как термины, так и номены (номенклатурные наименования).

Как указано выше, терминам-эпонимам характерна трансформация денотативной связи: первоначальный денотат (человек, географический объект, литературный герой, божество и пр.) отходит на второй план, уступая место новому понятию. Таким образом, термины-эпонимы выступают в качестве омонима ИС, к которому они восходят [7]. В случае точных наук эпонимизация в некотором смысле приводит к утрате объективной стороны: вместо указания свойств какого-либо процесса или явления, его природы или причин возникновения используется эпонимическая единица («эффект Комптона» вместо «рассеяние электромагнитного излучения на электронах, сопровождающееся уменьшением энергии первичного излучения»). Кроме того, термины-эпонимы устанавливают четкие ассоциативные связи, позволяющие специалисту безошибочно ориентироваться в подъязыке конкретной предметной области и находить путь как к классу связанных понятий (паскаль - закон Паскаля), так и к конкретному явлению (эффект Допплера).

Эпонимические термины и номены пополняют лексический фонд испанского языка двумя способами: посредством заимствования из других языков и в результате эпонимизации внутри языка. Многие интернациональные термины и номенклатурные наименования различных областей научного знания пришли в испанский уже после процесса эпонимизации в языке-доноре. Примерами в сфере естественных наук могут послужить следующие термины и номены:

- физика: amperio - 'ампер' (от ИС Андре-Мари Ампер), culombio - 'кулон' (от ИС Шарль Огюстен де Кулон), efecto de Cherenkov - 'эффект Черенкова' (от ИС Павел Черенков), iey de Rayieigh - 'закон Рэлея' (от титула лорд Рэлей, Джон Уильям Стретт), líneas de Zöllner - 'оптическая иллюзия Цёлльнера' (от ИС Иоганн Карл Фридрих Цёлльнер);

- химия: samario- 'самарий' (от ИС Василий Самарский-Быховец), fermo - 'фермий' (от ИС Энрико Ферми), darmstatio - 'дармштадтий' (от ИС Дар-мштадт, Германия), einstenio - 'эйнштейний' (от ИС Альберт Эйнштейн), método de Soivay - 'метод Сольве' (от ИС Эрнест Сольве);

- математика; serie de Fibonacci - 'числа Фибоначчи' (от прозвища Леонардо Пизанского «Фибоначчи» - «filius Bonacci», т.е. сын Боначчи), iogaritmo neperiano - 'неперов логарифм' (от ИС Джон Непер), teorema de Urysohn - 'теорема Урысона' (от ИС Павел Урысон);

- геология: prustita- 'прустит' (от ИС Жозеф Луи Пруст), angiesita- 'англезит' (от ИС Англси, остров близ Уэльса), vaaiita - 'ваалит' (от ИС Вааль, река в Южной Африке), aiabandina - 'алабандин' (от ИС Алабанда, совр. Турция), selenita - 'селенит' (от ИС Селена);

- медицина: sarcoma de Ewing - 'саркома Юинга' (от ИС Джеймс Юинг), iinfoma de Burkitt - 'лимфома Бёркитта' (от ИС Денис Парсонс Бёркитт), enfermedad de Whippie - 'болезнь Уиппла' (от ИС Джордж Хойт Уиппл), síndrome de Young - 'синдром Янга' (от ИС Дональд Янг), test/prueba de Snellen - 'таблица Снеллена' (от ИС Херманн Снеллен), prueba de Wasserman - 'реакция Вассерма-на' (от ИС Август Пауль фон Вассерман), morfina - 'морфин' (от ИС Морфей);

- биология. Анатомия: trompa de Eustaquio - 'евстахиева труба' (от ИС Евстахий Бартоломео), trompa de Faiopio - 'фаллопиевы трубы' (от ИС Габриэль Фаллопий). Ботаника: sardonia - 'лютик ядовитый' (от ИС Сардиния, остров в Средиземном море), maivasía - 'мальвазия' (от ИС Монемвасия, остров в Эгейском море), gardenia - 'гардения' (от ИС Александр Гарден), gloxinia/gloxínea -'глоксиния' (от ИС Беньямин Петер Глоксин), dalia/dahlia - 'георгина' (от ИС Ан-дерс Даль). Зоология: dáimata - 'далматинец' (от ИС Далмация, историческая область на Балканском полуострове), dóberman - 'доберман' (от ИС Карл Фридрих Доберман), faisán - 'фазан' (от ИС Фазис, совр. Грузия), frisón - 'фризская лошадь' (от ИС Фрисландия, Нидерланды);

- география: Mar Adriático - 'Адриатическое море' (от ИС Адрия, Италия), Fiiipinas - 'Филиппины' (от ИС Филипп, король Испании Филипп II), Aibuquerque -'Альбукерке' (от титула «герцог Альбукерке»).

В области технических наук зарегистрированы следующие заимствованные эпонимические единицы:

- архитектура: manueiino- 'мануэлино' (от ИС Мануэл, король Португалии Мануэл I), victoriano - 'викторианский стиль' (от ИС Виктория, королева Великобритании Виктория);

- механика: generador de Kipp/aparato de Kipp - 'аппарат Киппа' (от ИС Петер-Якоб Кипп), klistrón/klystron - 'клистрон' (от ИС Klystron, запатентованная торговая марка братьев Рассела и Зигурта Вэрианов), cardán - 'кардан, карданная передача' (от ИС Джероламо Кардано);

- военно-техническая область: derringer - 'дерринджер' (от ИС Генри Дер-ринджер), winchester - 'винчестер' (от ИС Оливер Фишер Винчестер), coit - 'кольт' (от ИС Сэмюэл Кольт), rémington - 'ремингтон' (от ИС Элифалет Ремингтон), fokker - 'фоккер' (от ИС Антон Герман Герард Фоккер), pershing - 'баллистическая ракета Першинг' (от ИС Джон Першинг);

- металловедение: gaivanizar - 'гальванизировать', gaivanopiastia -'гальванопластика' (оба - от Ис Луиджи Гальвани), damasquinado - 'дамаскинаж' (от ИС Дамаск, Сирия).

В области общественных и гуманитарных наук (история, политология, философия): gauiiismo - 'голлизм' (от ИС Шарль де Голль), girondino - 'жирондист' (от ИС Жиронда, Франция), berengario - 'последователь учения Беренгара Тур-

ского' (от ИС Беренгар Турский), druso - 'друз' (от ИС Абу Абдуллах Мухаммад ибн Исмаил ад-Дарази), husita - 'гусит' (от ИС Ян Гус), valdense - 'вальденс' (от ИС Пьер Вальдо).

Как следует из корпуса приведенных примеров, в большинстве случаев эпонимическая единица восходит к антропониму (имя исследователя, конструктора, первооткрывателя или известной личности, в честь которой названо новое явление или изобретение) или топониму (месту, где впервые было создано новое изобретение или зарегистрировано новое явление). Реже представлены мифо-нимы (selenita, morfina) и прагматонимы (klistrón). Разумеется, спектр научно-технических направлений, в которых отмечены эпонимические единицы, гораздо шире. Имена нарицательные присутствуют в различных пограничных областях человеческой деятельности: авиация (tubo de Pitot - 'трубка Пито'), фотография (telescopio de Maksútov- 'объектив Максутова'), а также в спорте (Yúrchenko-'прыжок Юрченко') и т. д.

Испанский язык следует общей тенденции заимствования специальной лексики, которая служит для обозначения новых понятий, получивших широкое распространение в языке науки и ставших «общечеловеческим достоянием» [4, с. 148]. Интернациональный характер эпонимической терминологии и номенклатуры объясняется самой природой научного знания, которое во всех «отраслях не является непроницаемой замкнутой системой, вследствие чего происходит межъязыковая передача эпонимических единиц» [8, с. 83]. Многие из терминов и номенов подверглись процессу графической, фонетической морфологической ассимиляции (как правило, аффиксации), особенно единицы, пришедшие в испанский язык в прошлые столетия (hercio - 'герц'; paulonia - 'павло-ния'; mendelismo - 'законы Менделя'). В редких случаях эпоним сохраняет свою исходную оболочку или же обретает конкурирующую форму (oerstedio/oersted -'эрстед', weberio/weber - 'вебер', vatio/watt - 'ватт', klistrón/klystron - 'клистрон', frankenia/franquenia - 'франкения' и т. д.).

Термины-эпонимы и номены-эпонимы, возникшие внутри испанского языка, малочисленны и, как правило, восходят к реалиям и персоналиям испаноя-зычного мира: aragonito - минерал арагонит (от ИС Арагон, Испания), sanchezia/ sanchecia - цветок санчезия (от ИС Хосе Санчес), lespedeza - растение леспеде-ца (от ИС Висенте Мануэль де Сеспедес) и пр. Подобное ограниченное количество собственно испанских эпонимов может объясняться тем фактом, что в сравнении с другими странами (Германия, Франция, Великобритания, США, Россия) исторически Испания и испаноязычные страны не занимали ведущих позиций в технической сфере или в области естественных наук.

В рамках гуманитарных и общественных наук испанских эпонимических единиц несколько больше (к примеру, obregón - 'обрегон', член католического ордена «Mínima Congregación de los Hermanos Enfermeros Pobres», от ИС Бер-нардино де Обрегон; churrigueresco - архитектурный стиль чурригереско, от ИС Хосе Бенито де Чурригера Оканья; isabelino - архитектурный стиль исабелино, от ИС Изабелла, королева Изабелла I Кастильская; franquismo - 'франкизм', от ИС Франсиско Франко; peronismo - 'перонизм', от ИС Хуан Доминго Перон), однако их численность вновь несопоставима с заимствованными эпонимами.

Активный переход ИС в ИН наблюдается не только в специальной, но и в общеупотребительной лексике испанского языка. Результатом собственно апел-лятивации являются единицы с номинативной или характеризующей функцией [9; 3; 8]. Номинативная апеллятивация предполагает смену денотата: оним служит для обозначения понятий или предметов, ранее не имевших названия (cárdigan - 'кардиган'). Характеризующие апеллятивы соотносятся с одушевленным денотатом и выступают в качестве эмоционально-оценивающего синонима уже существующей лексической единицы [9]. К примеру: donjuán - 'искуситель, донжуан' (от ИС дон Жуан/дон Хуан); anabolena - 'неуравновешенная женщина' (от ИС Анна Болейн).

Процесс интеграции номинативных апеллятивов в лексический фонд испанского языка демонстрирует две различные тенденции: с одной стороны, испанский язык перенимает интернациональные единицы (к примеру, fez - 'феска', от ИС Фес, Марокко, manga raglán - 'реглан', от титула «барон Реглан»), с другой - развивает собственные процессы апеллятивации (leopoldina - 'фуражка с низкой тульей', от ИС Леопольдо, испанский генерал Леопольдо О'Доннелл).

Кроме наименований предметов одежды наглядно проиллюстрировать обе тенденции могут ИН, восходящие к прагматонимам. Необходимо указать, что процесс перехода по модели «прагматоним - ИН» обусловлен рядом экстралингвистических факторов, среди которых можно выделить удачное позиционирование товара на внутреннем рынке, его доступность массовому покупателю, широкую рекламную кампанию, нередко - малое количество или полное отсутствие конкурентов в категории или ценовой нише, что, как правило, обусловлено уникальностью товара или его выходом на национальный рынок ранее прочих продуктов подобного назначения. Все заявленные факторы предопределяют активное употребление наименования в речи массового потребителя.

Переходу в разряд ИН особенно подвержены наименования товаров, пользующиеся успехом на общемировом рынке. Как правило, речь идет о продукции компаний-производителей, поставляющих различные виды товаров и услуг во многие страны. Так, в ряде языков перешли в класс апеллятивов прагматонимы frisbee (фрисби), walkman (кассетный плеер), vespa (мотороллер, скутер), típex (канцелярский корректор), rímel и пр. Данные лексические единицы могут трактоваться как эпонимы-интернационализмы, многие из которых зарегистрированы

в ведущих словарных изданиях (Collins Dictionary, Dictionnaire Larousse, Grande dizionario della lingua italiana, Duden Wörterbuch). Таким образом, испанский язык вновь выступает в качестве языка-реципиента, интегрирующего в свой словарный состав уже прошедшие процесс эпонимизации наименования.

Однако существуют единицы, зарегистрированные только в испанском ономастическом фонде: tiritas - 'лейкопластырь' (от Tiritas®, торговый знак зарегистрирован Unitex и в настоящее время принадлежит HARTMANN, S.A.); uralita - 'фиброцемент' (от Uralita®, в настоящее время принадлежит COEMAC); potito - детское 'пюре' (от Potitos®, принадлежит Nutribén).

Апеллятивации внутри языка подвергаются, как правило, наименования местных товаров, популярных на национальном рынке. Отметим также, что, помимо общих для испанского языка тенденций, существуют территориально обусловленные закономерности. В различных национальных вариантах испанского языка присутствует как общий, исторически сформировавшийся корпус ИН, восходящих к прагматониму, так и уникальный набор наименований, возникший под влиянием финансово-экономических, историко-политических, социокультурных и пр. условий.

Так, ИН albal - 'кухонная фольга' (от Albal®, принадлежит Cofresco Ibérica, S.A.U.), используется преимущественно носителями пиренейского варианта испанского языка и не зарегистрирована в других национальных вариантах. В чилийском национальном варианте отмечена лексическая единица confort -'туалетная бумага', образованная от соответствующего прагматонима (Confort®) [10]. Чилийская компания-производитель стала одной из первых на рынке в категории средств личной гигиены и благодаря удачным рекламным кампаниям добилась высоких показателей узнаваемости бренда. Как следствие, наименование confort вошло в речь потребителей и постепенно перешло в разряд апеллятивов [10].

Процесс деонимизации сопряжен не только с географическим и экономическим факторами, но и с культурным контекстом. Так, в чилийском варианте испанского языка в разряд Ин перешло имя главного героя американского телесериала 70-х годов «Kojak» Тео Коджака - нью-йоркского детектива, одной из слабостей которого были леденцы на палочке. Популярность телесериала среди чилийского зрителя привела к тому, что кондитерская компания Colaf запустила в производство леденцы с созвучным именем (в испанской огласовке). В наши дни cóyac используется в чилийском варианте для обозначения любого леденца на палочке. Отметим, что существует также общеиспанское синонимичное ИН chupachups (chupachup, chupa-chups, chupa-chup, chupachús), восходящее к праг-матониму Chupa Chups®, которое вошло во многие языки мира со значением 'леденец на палочке' [11].

Словарный состав испанского языка постоянно пополняется новыми праг-матонимами, многие из которых активно употребляются в речи носителей в качестве ИН или жаргонизмов, но еще не зарегистрированы ведущими словарными изданиями: red bull - 'энергетик' (от Red Bull ®, принадлежит Red Bull GmbH), danone - 'йогурт' (от Danone SA®), buga - 'быстрая машина' (от Bugatti®, принадлежит Bugatti Automobiles S.A.S) и др. Следует оговориться, что современные исследователи прагматонимического пространства склонны трактовать подобные ИН как эпонимы.

Сочетание интернационального и уникально-специфического нагляднее всего демонстрирует корпус лексических единиц, образованных в результате характеризующей апеллятивации, построенной на метонимическом или метафорическом переносе. Данному виду апеллятивации могут подвергаться различные виды онимов, однако чаще всего речь идет об антропонимах, мифонимах, агио-антропонимах, литературных антропонимах (поэтонимах) и пр.

Так, нарицательными становятся имена персонажей мировой литературы, фольклора и кинематографа, ставшие олицетворением определенных качеств характера или модели поведения. Ряд подобных апеллятивов восходит к общеизвестным художественным произведениям различных эпох. В испанском языке зарегистрированы такие единицы, как tartufo - 'обманщик, лицемер' (персонаж пьесы Мольера «Тартюф, или обманщик»), robinsón - 'одинокий, беспомощный' (персонаж романа Д. Дефо «Робинзон Крузо»), lolita - 'юная соблазнительница' (персонаж романа В. Набокова «Лолита»), charlot - 'наивный и незадачливый бродяга' (персонаж Чарли Чаплина в фильме «Бродяга», фр. Charlot, англ. The Tramp), frankenstein - 'монстр' (персонаж романа М. Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» и последующей экранизации 1931 г.), rambo - 'воин, стойкий боец' (герой романа Д. Моррелла «Первая кровь» и последующей экранизации 1982 г) [12].

Характеризующую апеллятивацию иллюстрируют также единицы, восходящие к персонажам испанской литературы: donjuán (соблазнитель), maritornes (невзрачная служанка), dulcinea (1. Возлюбленная; 2. Недостижимая мечта), quijote (1. Мечтатель; 2. Высокий и худощавый мужчина), lazarillo (1. Мальчик, сопровождающий слепого; 2. Поводырь (о человеке или собаке) [12].

Помимо имен литературных и кинематографических персонажей, черты характера, пороки и добродетели, определенные модели поведения обозначают ИН, восходящие к ИС реальных исторических личностей. Биографические сведения и сложившийся в памяти народа образ известного человека послужили основой для характеризующей апеллятивации: mesalina 'развратная женщина благородных кровей'; cicerón 'красноречивый человек'; mecenas 'меценат'; zoilo 'критик, злопыхатель'; nerón 'жестокий человек'.

Имена национального антропонимикона также становятся олицетворением универсальных концептов (щедрость - жадность, ум - глупость и пр.), положительных или отрицательных черт характера. Так, Pepe (гипокористическая форма распространенного имени José) стала синонимом заурядного обывателя, простака, незадачливого человека, а имя Juan - символом простодушия и нерадивости [13].

Процесс появления характеризующих апеллятивированных онимов является своеобразной константой языка. В эпоху цифровых технологий и общедоступного медийного пространства имена многих публичных личностей становятся нарицательными и используются для обозначений каких-либо качеств, недостатков или добродетелей, гражданской позиции (к примеру, ser una Greta Thunberg - 'быть ярым экоактивистом', ser un Elon Musk - 'быть успешным изобретателем и предпринимателем'). На данный момент подобные употребления носят окказиональный характер, вопрос их закрепления в лексическом составе языка остается открытым.

Говоря о переходе антропонимов в разряд ИН, следует отметить, что все же гораздо чаще ИС персоналий входят в эпонимический корпус в виде терминов и номенов. Иллюстративными представляются приведенные выше единицы из области физики, химии, медицины, а также обширная ботаническая номенклатура: magnolia - 'магнолия' (от ИС Пьер Маньоль), begonia - 'бегония' (от ИС Мишель Бегон), feijoa - 'фейхоа' (от ИС Жоан да Силва Фейхо). Как и в случае с характеризующей апеллятивацией, процесс появления новых эпонимических терминов и номенов не прерывается. Так, с середины XX века по настоящий момент языки мира пополнили такие термины, как бозон Хиггса (bosón de Higgs), гипотеза Смолина (hipótesis de Smolin), среди номенов можно выделить кортинарий хизер (Cortinarius heatherae) - новая разновидность гриба, впервые описанная в 2020 г.

Несмотря на высокую степень открытости лексической системы испанского языка заимствованным ИН (как правило, интернационального характера), существует область, в которой апеллятивированные онимы транслируют уникальный национальный колорит, - тавромахия. Имена собственные известных тореадоров являются не только характерным элементом фразеологического фонда испанского языка (más valor que el Guerra - букв. 'быть смелее, чем Герра'; 'смелости не занимать'; от ИС Рафаэль Герра Берхано; como don Tancredo - букв. 'как дон Танкредо'; 'не шелохнуться'; от ИС Танкредо Лопес), но и стали нарицательными для обозначения приемов корриды. К примеру:

Chicuelina - 'чикуэлина', прием, при котором тореадор держит капоте двумя руками и совершает поворот, пропуская быка справа или слева от себя (от прозвища тореадора Мануэля Хименеса Морено «Chicuelo»);

Galleo - фронтальный прием с капоте (от прозвища тореадора Рафаэля Гомеса Ортеги «El gallo»);

Gaonera - приём, при котором тореадор держит капоте за спиной: «ведущая» рука вытянута, другая расположена на талии (от ИС мексиканского тореадора Родольфо Гаоны);

Manoletina - прием, при котором рука с мулетой отведена за спину (от гипо-кристического Manolete, имя тореадора Мануэля Лауреано Родригеса Санчеса);

Однако не только антропонимы легли в основу наименований приемов корриды. Любопытной представляется лексическая единица verónica - 'вероника' (базовый прием с капоте: тореро двумя руками выставляет вперед капоте, заставляя быка атаковать), восходящая к агиоантропониму. В данном случае представлен случай апеллятивации на основе схожести жеста тореадора, держащего капоте, и св. Вероники, протянувшей Христу платок во время Крестного пути.

Обзор ИН, представленных в различных предметных областях, свидетельствует о том, что как в корпусе специальной, так и общеупотребительной лексики присутствует значительное количество заимствованных апеллятивов. В случае терминов-эпонимов и номенов-эпонимов данный факт объясняется общей тенденцией заимствования специальных слов из языков тех стран, которые внесли наибольший вклад в развитие науки и техники. Таким образом, речь идет о терминах и номенах интернационального характера. Переходя в испанский язык, заимствованные лексические единицы следуют общим правилам ассимиляции (графической, фонетической, морфологической). Также отметим тенденцию перехода эпонимов в другие части речи (Neper - neperiano). Собственно испанские эпонимические единицы, пополнившие общемировую научную терминологию и номенклатуру, единичны.

Внутри испанского языка также развиваются процессы вторичной номинации (апеллятивации и эпонимизации), сопряженные с целым рядом лингвистических и экстралингвистических факторов, к коим следует отнести исторический контекст, социально-экономическую ситуацию, уровень развития науки и культуры, интенсивность межкультурного взаимодействия и языковых контактов, степень интегрированности испаноязычного мира в общемировое пространство. Среди ИН, образованных вследствие характеризующей и номинативной апеллятивации, присутствует ряд интернациональных лексических единиц, представляющих собой элементы общемирового культурного наследия, однако гораздо больший интерес представляют ИН, восходящие к именам национального антропонимикона, к ИС персонажей художественной литературы и кино, к национальным торговым наименованиям, именам тореадоров. Именно эти онимы заключают в себе уникальную информацию, фиксирующую

реалии страны, отражают специфику мировоззрения народа, его систему ценностей и национальный характер. Принимая во внимание разнообразие национальных вариантов испанского языка, представляется перспективным исследование влияния географического фактора на процессы апеллятивации. Помимо

Библиографический список

этого, безусловно важным является установление четких терминологических рамок базовых понятий, сопряженных с процессом вторичной номинации: эпо-нимизация, характеризующая/номинативная апеллятивация, эпонимическая терминология и номенклатура.

1. Кудрявцева А.А. Расширение значения как способ образования апеллятивизированных единиц. Филологические науки. 2011; № 6: 36-45.

2. Флейшер Е.А. Основы прецедентности имени собственного. Диссертация ... кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2014.

3. Королева И.Н. Использование онимов в процессах апеллятивации (на материале территориальных вариантов французского языка Франции, Канады, Африки). Диссертация ... кандидата филологических наук. Саратов, 2004.

4. Кисель О.В., Дубских А.И., Ломакина Е.А., Босик Г.А. Коннотативный потенциал терминов-эпонимов. Известия ВГПУ. Филологические науки. 2019; № 4: 148-151.

5. Какзанова Е.М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного дискурса (на материале математических и медицинских терминов-эпонимов). Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Москва, 2011.

6. Лейчик В.М. Обсуждение проблем эпонимии в современной науке. Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия: материалы Международной научно-практической интернет-конференции. Ростов-на-Дону, 2011: 134-143.

7. Колмакова В.В., Былкова С.В. Употребление русских эпонимов в лексике английского языка. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016; № 12 (66): 115-120.

8. Доржиева Г.С. Эпонимизация как один из способов вторичной номинации: лингвокультурологический аспект. Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017; № 2: 83-92.

9. Комарова РА. Семантическое преобразование антропонимов как способ вторичной номинации. Вопросы романо-германского языкознания. 1986; Выпуск 8: 24-29.

10. Asociación de Academias de la lengua española. Diccionario de americanismos. Available at: https://www.asale.org/damer/confort

11. Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. Available at: https://dle.rae.es/chupachups

12. Богданова Е.В. Литературные антропонимы в испанском языке. Преподаватель XXI век. 2020; № 4: 372-385.

13. Correas G. Vocabulario de refranes y frases proverbiales y otras fórmulas comunes de la lengua española. Biblioteca virtual Miguel de Cervantes. Available at: https://www. cervantesvirtual.com/obra/vocabulario-de-refranes-y-frases-proverbiales-y-otras-formulas-comunes-de-la-lengua-castellana---van-anedidas-las-declaraciones-y-aplicacion-adon-de-parecio-ser-necesaria-al-cabo-se-ponen-las-frases-mas-llenas-y-copiosas/

14. García-Castañón S. Diccionario de epónimos del español. Gijón: Ediciones Trea S.L, 2001.

References

1. Kudryavceva A.A. Rasshirenie znacheniya kak sposob obrazovaniya apellyativizirovannyh edinic. Filologicheskie nauki. 2011; № 6: 36-45.

2. Flejsher E.A. Osnovyprecedentnostiimenisobstvennogo. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2014.

3. Koroleva I.N. Ispol'zovanie onimov v processah apellyativacii (na materiale territorial'nyh variantov francuzskogo yazyka Francii, Kanady, Afriki). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Saratov, 2004.

4. Kisel' O.V., Dubskih A.I., Lomakina E.A., Bosik G.A. Konnotativnyj potencial terminov-'eponimov. Izvestiya VGPU. Filologicheskie nauki. 2019; № 4: 148-151.

5. Kakzanova E.M. Lingvokognitivnye i kul'turologichesk'e osobennostinauchnogo diskursa (na materiale matematichesk'h imedicinskih terminov-'eponimov). Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 2011.

6. Lejchik V.M. Obsuzhdenie problem eponimii v sovremennoj nauke. Yazyk i pravo: aktual'nye problemy vzaimodejstviya: materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj internet-konferencii. Rostov-na-Donu, 2011: 134-143.

7. Kolmakova V.V., Bylkova S.V. Upotreblenie russkih 'eponimov v leksike anglijskogo yazyka. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiipraktiki. 2016; № 12 (66): 115-120.

8. Dorzhieva G.S. 'Eponimizaciya kak odin iz sposobov vtorichnoj nominacii: lingvokul'turologicheskij aspekt. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 19: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2017; № 2: 83-92.

9. Komarova R.A. Semanticheskoe preobrazovanie antroponimov kak sposob vtorichnoj nominacii. Voprosy romano-germanskogo yazykoznaniya. 1986; Vypusk 8: 24-29.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Asociación de Academias de la lengua española. Diccionario de americanismos. Available at: https://www.asale.org/damer/confort

11. Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. Available at: https://dle.rae.es/chupachups

12. Bogdanova E.V. Literaturnye antroponimy v ispanskom yazyke. Prepodavatel'XXI vek. 2020; № 4: 372-385.

13. Correas G. Vocabulario de refranes y frases proverbiales y otras fórmulas comunes de la lengua española. Biblioteca virtual Miguel de Cervantes. Available at: https://www. cervantesvirtual.com/obra/vocabulario-de-refranes-y-frases-proverbiales-y-otras-formulas-comunes-de-la-lengua-castellana---van-anedidas-las-declaraciones-y-aplicacion-adon-de-parecio-ser-necesaria-al-cabo-se-ponen-las-frases-mas-llenas-y-copiosas/

14. García-Castañón S. Diccionario de epónimos del español. Gijón: Ediciones Trea S.L, 2001.

Статья поступила в редакцию 06.08.22

УДК 811

Borisova I.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia);

senior lecturer, Moscow City University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

INFLUENCE MARKETING IN THE INTERNET DISCOURSE: THE PRAGMALINGUISTIC ASPECT. The article reveals processes taking place in the modern Internet advertising discourse. Particular attention is paid to influencer marketing, a new market strategy that is used by companies to promote goods and services more effectively in the era of digitalization. The author analyzes peculiar linguistic features of emphasizing necessary information about goods and services in influencers' advertising integrations. 3 English-speaking (Nathaniel Drew, Matt D'Avella, Dylan is In Trouble) and 3 Russian-speaking (Snailkick, Anthony Uly, Nastya Jackson) representatives are chosen for consideration. Through a comparative analysis, the most frequent lexical and syntactic stylistic devices used by these representatives in their video blogs on the YouTube platform are identified. The author comes to the conclusion that the English-speaking influencers most often use repetition, asyndeton, gradation, epithet, hyperbole, litotes and personification, while the Russian-speaking influencers prefer rhetorical appeal, repetition, asyndeton, epithet, hyperbole and metaphor. The research results are presented graphically. In conclusion, the applied significance of the conducted research is revealed and the possibilities of using its results in modern realities are outlined.

Key words: internet marketing, marketing linguistics, influencer, trope, stylistic figure, purchase decision.

И.В. Борисова, канд. филол. наук, доц., Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, Московский городской

педагогический университет, г. Москва, E-mail: [email protected]

ИНФЛЮЕНС-МАРКЕТИНГ В ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ: ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

В статье раскрываются процессы, происходящие в современном рекламном интернет-дискурсе. Особое внимание уделяется инфлюенс-маркетингу -новой рыночной стратегии, которая используется компаниями для более эффективного продвижения товаров и услуг в эпоху цифровизации. В качестве исследовательской задачи автором была определена попытка проанализировать особенности языкового оформления акцентуализации информации в рекламных интеграциях инфлюенсеров англоязычной и русскоязычной лингвокультур. С помощью сопоставительного анализа были выделены наиболее частотные лексические и синтаксические стилистические приёмы, которые используют представители данных лингвокультур в своих видеоблогах на платформе YouTube. Автор приходит к выводу, что англоязычные инфлюенсеры чаще всего применяют повтор, бессоюзие, градацию, эпитет, гиперболу, литоту

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.