Научная статья на тему 'АНТРОПОЦЕНТРИЧНОСТЬ СОЧЕТАЕМОСТНОГО ПОТЕНЦИАЛА ХАКАССКОГО ГЛАГОЛА ПАСТЫР- ‘БЫТЬ ПРИДАВЛЕННЫМʼ В КОНТЕКСТЕ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ'

АНТРОПОЦЕНТРИЧНОСТЬ СОЧЕТАЕМОСТНОГО ПОТЕНЦИАЛА ХАКАССКОГО ГЛАГОЛА ПАСТЫР- ‘БЫТЬ ПРИДАВЛЕННЫМʼ В КОНТЕКСТЕ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
14
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХАКАССКИЙ ЯЗЫК / ГЛАГОЛ / АНТРОПОЦЕНТРИЗМ / МНОГОЗНАЧНОСТЬ / КАУЗАТИВ / СЕМАНТИКА / СОЧЕТАЕМОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чертыкова М.Д.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые в хакасском языке предпринимается попытка функционально-семантического, сравнительно-сопоставительного и когнитивного описания хакасского глагола пастыр- букв. ‘быть придавленнымʼ. Цель - рассмотреть с семантико-когнитивных и грамматических позиций сочетаемостный потенциал хакасского глагола пастыр-, образованного путем присоединения к основе пас- ‘давитьʼ аффикса понудительного залога -тыр. Основными методами исследования являются методы структурного, функционально-семантического, грамматического анализов слова, предусматривающие сочетание парадигматических и семантических характеристик с его сочетаемостными параметрами. Также был применен синтагматический метод контекстного (дистрибутивного) анализа, позволяющий выявить различные оттенки в семантике устойчивых выражений, формируемых глаголом пастыр- букв. ‘быть придавленнымʼ. Общетюркский глагол пастыр- ‘быть придавленнымʼ, образованный путем присоединения к основе пас- ‘давитьʼ аффикса понудительного залога -тыр-, является примером грамматического и функционально-семантического процессов развития тюркской языковой системы. Получены новые знания об участии конкретного многозначного глагола в создании нового лексического комплекса смысловых категорий и его роли в организации внутрисловных и межсловных семантических парадигм. Метафоризация общетюркского глагола пастыр- букв. ‘быть придавленнымʼ, обозначенная антропоцентрическим кодом, характерна и для других тюркских языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANTHROPOCENTRIC COMPATIBILITY POTENTIAL KHAKASS VERB PASTYR- “TO BE CRUSHED” IN THE CONTEXT OF TURKIC LANGUAGES

The scientific novelty of the work lies in the fact that for the first time in the Khakass Language an attempt is made to functional-semantic, comparative and cognitive description of the Khakass verb pastyr- “lit. to be crushed”. The aim is to consider from the semantic-cognitive and grammatical positions the compatibility potential of the Khakass verb pastyr- “lit. to be crushed” formed by adding the affix of the compulsory voice -tyr to the stem of the pas- “to press “. The main research methods are the methods of structural, functional-semantic, grammatical analysis of the word, providing for a combination of paradigmatic and semantic characteristics with its compatibility parameters. The syntagmatic method of contextual (distributive) analysis was also applied, which makes it possible to identify various shades in the semantics of set expressions formed by the verb pastyr- “lit. to be crushed”. The common Turkic verb pastyr- “lit. to be crushed” formed by adding the affix of the imperative voice -tyr to the basis of the pas- “to press” is an example of the grammatical and functional-semantic processes of the development of the Turkic Language system. New knowledge about the participation of a particular polysemantic verb in the creation of a new lexical complex of semantic categories and its role in the organization of intra-word and inter-word semantic paradigms has been obtained. Metaphorization of the common Turkic verb pastyr- “lit. to be crushed” indicated by the anthropocentric code, is also characteristic of other Turkic Languages.

Текст научной работы на тему «АНТРОПОЦЕНТРИЧНОСТЬ СОЧЕТАЕМОСТНОГО ПОТЕНЦИАЛА ХАКАССКОГО ГЛАГОЛА ПАСТЫР- ‘БЫТЬ ПРИДАВЛЕННЫМʼ В КОНТЕКСТЕ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ»

DOI: 10.25693/SVGV2023.42.1.005 УДК 811.512.153

Антропоцентричность сочетаемостного потенциала хакасского глагола пастыр- 'быть придавленным' в контексте тюркских языков

М.Д. Чертыкова ГУ*

ФГБОУ ВО «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова»,

г. Абакан, Российская Федерация, chertikova@yandex.ru

Аннотация. Научная новизна работы заключается в том, что впервые в хакасском языке предпринимается попытка функционально-семантического, сравнительно-сопоставительного и когнитивного описания хакасского глагола пастыр- букв. 'быть придавленным'. Цель - рассмотреть с семантико-когнитивных и грамматических позиций сочетаемостный потенциал хакасского глагола пастыр-, образованного путем присоединения к основе пас- 'давить' аффикса понудительного залога -тыр. Основными методами исследования являются методы структурного, функционально-семантического, грамматического анализов слова, предусматривающие сочетание парадигматических и семантических характеристик с его сочетаемостными параметрами. Также был применен синтагматический метод контекстного (дистрибутивного) анализа, позволяющий выявить различные оттенки в семантике устойчивых выражений, формируемых глаголом пастыр- букв. 'быть придавленным'. Общетюркский глагол пастыр- 'быть придавленным', образованный путем присоединения к основе пас- 'давить' аффикса понудительного залога -тыр-, является примером грамматического и функционально-семантического процессов развития тюркской языковой системы. Получены новые знания об участии конкретного многозначного глагола в создании нового лексического комплекса смысловых категорий и его роли в организации внутрисловных и межсловных семантических парадигм. Метафоризация общетюркского глагола пастыр- букв. 'быть придавленным', обозначенная антропоцентрическим кодом, характерна и для других тюркских языков.

Ключевые слова: хакасский язык, глагол, антропоцентризм, многозначность, каузатив, семантика, сочетаемость

Для цитирования: Чертыкова М.Д. Антропоцентричность сочетаемостного потенциала хакасского глагола пастыр- 'быть придавленным' в контексте тюркских языков // Северо-Восточный гуманитарный вестник. №1(42). 2023. С. 57-67. DOI: 10.25693/SVGV2023.42.1.005

Anthropocentric Compatibility Potential Khakass verb pastyr- "to be crushed"

in the Context of Turkic Languages

M.D. Chertykova ГТ!

Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education "N.F. Katanov Khakass State University", Abakan, Russian Federation,

chertikova@yandex.ru

Abstract. The scientific novelty of the work lies in the fact that for the first time in the Khakass Language an attempt is made to functional-semantic, comparative and cognitive description of the Khakass verb pastyr- "lit. to be crushed". The

© Чертыкова М.Д., 2023

2023; 1(42): 57-67 "J Северо-Восточный гуманитарный вестник / North-Eastern Journal of Humanities

aim is to consider from the semantic-cognitive and grammatical positions the compatibility potential of the Khakass verb pastyr- "lit. to be crushed" formed by adding the affix of the compulsory voice -tyr to the stem of the pas- "to press ". The main research methods are the methods of structural, functional-semantic, grammatical analysis of the word, providing for a combination of paradigmatic and semantic characteristics with its compatibility parameters. The syntagmatic method of contextual (distributive) analysis was also applied, which makes it possible to identify various shades in the semantics of set expressions formed by the verb pastyr- "lit. to be crushed". The common Turkic verb pastyr- "lit. to be crushed" formed by adding the affix of the imperative voice -tyr to the basis of the pas- "to press" is an example of the grammatical and functional-semantic processes of the development of the Turkic Language system. New knowledge about the participation of a particular polysemantic verb in the creation of a new lexical complex of semantic categories and its role in the organization of intra-word and inter-word semantic paradigms has been obtained. Metaphorization of the common Turkic verb pastyr- "lit. to be crushed" indicated by the anthropocentric code, is also characteristic of other Turkic Languages.

Keywords: Khakass Language, verb, anthropocentrism, polysemy, causative, semantics, compatibility

For citation: Chertykova M.D. Anthropocentric Compatibility Potential Khakass verb pastyr- "to be crushed" in the Context of Turkic Languages. In: North-Eastern Journal of Humanities. 2023. №1 (42). Pp. 57-67. DOI: 10.25693/ SVGV.2023.42.1.005 (In Russian)

I. Введение. Актуальность исследования обусловлена недостаточностью работ в хакасском и в других тюркских языках, связанных с глагольной многозначностью, в частности, с глаголами, имеющими в своих содержательных структурах переносные значения и понятийно связанными с человеческим фактором (антро-поцентричностью). Глагол является наиболее частотной частью речи по количеству словоупотреблений среди всей знаменательной лексики во всех языках. При исследовании глагольной лексики в современной лингвистике, как отечественной, так и зарубежной, наблюдается многообразие теоретических концепций и методологических подходов. Часто изучение данной сферы проводится в сочетании синтагматических и парадигматических аспектов. Тот факт, что между семантикой глагола и его сочетаемостью существует двусторонняя взаимозависимость, объединяет интересы лексикологов и синтаксистов. При этом антропоцентрический подход к изучению данной лексической системы языка заключается в том, что выявляемые подсистемы исследуются прежде всего по их значимости для человека в его жизнедеятельности. Современные лингвистические направления предлагают рассмотрение языка в неразрывной связи с сознанием и мышлением человека, с его духовным миром. «Именно понимание языка как антропоцентрического феномена стало характерной чертой лингвистики на рубеже ХХ-ХХ1 вв. и выдвинуло на первый план изучение взаимоотношения языка и куль-

туры. Это взаимоотношение рассматривается как диалог, ибо культура - это мировидение и миропонимание народа, а язык - отражение всего многообразия познанного мира» [Чертыкова, 2016: 6].

На примере глагола пастыр- букв. 'быть придавленным' мы проследим, как взаимодействие грамматического / словообразовательного и функционально-семантического процессов отражается на развитии языковой системы, в частности на закреплении в языке нового лексического комплекса смысловых категорий. Такого рода словотворчество, возникшее путем определенных правил и законов, не только обогащает словарный состав языка, но и способствует приобретению вновь образованными словесными единствами новых синтагматических свойств. По сути, исследуемые нами соче-таемостные возможности глагола пастыр- букв. 'быть придавленным' относятся к каузативной сфере тюркских языков, которая не раз становилась объектом изучения лингвистов [Корму-шин, 1966; Юлдашев, 1988; Телякова, 2009; Данилова, 2011; Данилова, Ефремов, Самсонова, 2013; Чугунекова, 2021; Каксин, 2022; Кызласо-ва, 2022 и др.]. Как пишет Н.И. Данилова: «... категория каузатива в тюркских языках определяется как категория, имеющая двустороннюю сущность - план содержания и план выражения. Но тюркский каузатив при кажущейся простоте определения его понятия представляет собой сложную как по своим формальным, так и по содержательным признакам кате-

горию» [Данилова, 2011: 18-19]. В случае с глаголом пастыр- букв. 'быть придавленным', обладающим особыми субъектно-объектными отношениями, можно говорить о модификации лексикализованной каузативной формы.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что полученные на примере глагола пастыр- 'букв. быть придавленным' новые знания об исторической трансформации слова путем переноса значений могут способствовать дальнейшей разработке проблем глагольной лексики хакасского и других тюркских языков.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты всестороннего анализа глагола пастыр- букв. 'быть придавленным' могут быть использованы в лексикографической работе, а также при подготовке вузовских лекционных и практических курсов, связанных с актуальными проблемами лексикологии и грамматики хакасского и других тюркских языков.

II. Материалы и методы. Для уточнения семантики и сравнительных анализов объекта исследования в работе широко и активно использовались словарные данные двуязычных и этимологических словарей. Основными методами исследования являются методы структурного, функционально-семантического, грамматического анализов слова, предусматривающие сочетание парадигматических характеристик с его сочетаемостными параметрами. Также был применен синтагматический метод контекстного (дистрибутивного) анализа, позволяющий выявить различные оттенки в семантике устойчивых выражений, формируемых глаголом пастыр- букв. 'быть придавленным'. Методологической и теоретической базой исследования послужили работы отечественных лингвистов, посвященные тематике глагольной лексики.

III. Результаты. Как известно, при реализации понудительного залога в тюркских языках происходит два действия, производимые двумя субъектами. Первое действие выражается производящей основой глагола, второе действие обозначает проявление инициативы, побуждения к нему, т. е. «выполнения роли ответственного его исполнителя путем привлечения действительного субъекта имплицитно предполага-

емого по лексическому содержанию глагола» [Юлдашев, 1988: 291]. Хакасско-русский словарь показывает пять омонимичных корневых глаголов как утративших свою этимологическую взаимосвязь:

пазарга / пас- /I шагать, ступать; двигаться; мацзырап пазарга торопливо шагать; тице пазарга шагать в ногу; {...}; [ХРС, 2006: 336];

пазарга / пас- / II 1) давить, надавливать на что-л.; куснец пазарга давить силой; кире пазарга вдавливать что-л.; 2) становиться наступать на что-л.; kîsî азаана пазыбызарга наступить на ноги; позыга пазарга наступить на гвоздь; 3) весить; алтон килограмм пазарга весить шестьдесят килограммов; {...}; 0 пала пазарга высиживать птенцов; пас марха первый ребенок; маан пазарга подавлять духовно, морально {...}; [Там же];

пазарга / пас- / III писать; арыг пазарга писать чисто; пазарга кöнiктiрерге научить писать; {...}; [Там же];

пазарга / пас- / IV замыкать, закрывать; аб-дыраны пас саларга замкнуть шкатулку; тура пас саларга закрывать дом (на замок); {...}; [Там же];

пазарга / пас- / V застать, застичь кого-л.; мин аны ибде паспин халдым я его дома не застал; ачыргастыг, пастыхты паспадым к сожалению, начальника не застал; {...}; [Там же].

Как видим, авторы Хакасско-русского словаря (2006) показали эти глаголы как отдельные омонимичные варианты. Однако этот вопрос можно рассматривать как спорный, тем более в словарях других тюркских языков все значения данного глагола представлены в единой семантической структуре, например, алт. : бас- 1) шагать, ступать; {...}; 2) давить, надавливать; ]'апшыра базар- надавить; кийдире базар- вдавливать; 3) нажимать; звоноктыц кноп-казына базар- нажимать на кнопку звонка; 4) задавить; машина баскан попал под машину; {...} [АРС, 2018: 104]; як.: баттаа* 1) давить, нажимать; атахпын баттаама не дави мне на ногу; 2) перен. угнетать, притеснять; обижать; о§ону баттаама не обижай ребенка; 3) заставать, находить; кининидьи этигэр баттааба-тым я его дома не застал; 4) терзать, рвать на части; бврв табаны баттаабыт волк растерзал оленя; 5) высиживать (птенцов) <> илии баттаа подписаться, расписаться [ЯРС, 1972:

67] и др. Известно, что глагол является наиболее сложной частью речи, обладающей переплетением парадигматических, семантических и синтагматических аспектов. В свою очередь одним из непрерывных путей развития семантической структуры глагола является многозначность, где «... первичное значение слова служит фундаментом для образования многозначности, а другие значения, которые образовались от первичного значения, являются производными или переносными» [Гаптелганиева, 1999: 3]. В обсуждении проблем глагольной многозначности, помимо лексических особенностей, особое внимание уделяется грамматическим и синтагматическим элементам, выполняющим немаловажную роль в ее семантической трансформации.

В целом же вопросы смыслового соотношения омонимов и многозначных слов в тюркских языках пока еще остаются открытыми. В любом случае при разграничении этих двух категорий слов следует акцентировать внимание не только на их смысловые связи, но и на наличие / отсутствие генетического разрыва их исходных значений. Более подробное сравнительно-историческое и типологическое описание глагола ба:с-/ ba:s- имеется в Этимологическом словаре тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на букву Б [Севортян, 1978: 74-78], где отмечены десять его значений, установленных по текстам древнейших памятников. В частности, автор словаря Э.В. Севортян допускает вероятной связь данного глагола с «{...} монг. basu- < *bas-u- 'обижать'; 'ругать', 'унижать' = др.-тюрк. bas- 'толкать вниз', 'угнетать', 'подавлять' (первоначально вероятно 'ступать / наступать ногами'); {...}» [Севортян, 1978: 76].

По утверждению специалистов, в тюркских языках такие первичные корневые основы являются наиболее древними [Юнусалиев, 1959; Кайдаров, Кажибеков, 1980; Васильева, 2022 и др.]. В условиях трансформации общества одним из путей развития языка является использование внутренних ресурсов. В подобных случаях появление омонимии и гомогенных корней является неизбежным явлением. «. В тот период в языке еще не было богатства мор-фолого-синтаксических средств, словообразовательные возможности были еще довольно

слабыми, словарный фонд языка был «скуден». Возможно, это древнее языковое явление возникло в силу потребностей словообразования праязыка» [Маггерамли, 2014: 129]. Вопрос развития и совершенствования основного словарного фонда тюркских языков путем использования исходных материальных элементов - корней - и грамматических морфем также раскрывается в работе Б.М. Юнусалиева «Киргизская лексикология»: «При невозможности изобрести без языковой традиции новое корневое слово, новые понятия зачастую передаются путем переноса значения старых слов» [Юнусалиев, 1959: 21]. Подобные способы возникновения производных от первоначальных корней, образующих целое гнездо однокорневых слов, обусловлены познанием языкового коллектива новых понятий, связанных с семантикой корня.

Рассматриваемый нами корневой глагол пас-'давить' относится к категории акциональных переходных глаголов, репрезентирующих направленность на конкретный объект. Поскольку семантические границы у таких глаголов подвижны, у них формируются переносные метафорические значения, при этом утрачивается связь с реальным объектом воздействия. Русский аналог глагола пас- давить также претерпевает образное переосмысление своих первоначальных основ и семантически переносится из сферы материального и конкретного выражения в область антропоцентризма. Словари русского языка в семантической структуре этого многозначного глагола отмечают следующие переносные значения:

перен., кого / что: притеснять, угнетать, стеснять. Сильный всегда давит слабого;

перен. кого / что: оказывать психологическое давление. Весь матч на футболистов давил страх ошибиться. Я в отказ, а следователь начинает давить: не подпишешь - пойдешь в общую камеру;

перен., книжн. кого / что: угнетать, терзать. Тоска меня давит. Тоска давит душу {.} [Морфологические и синтаксические свойства слова «давить».]. Если в русском языке глагол давить, утратив значение конкретного физического воздействия на реальный объект, переходит в разряд глаголов эмоционально-психического действия, то в тюркских языках при реа-

лизации такого процесса вступают в силу показатели грамматической категориальности глагола. В том и другом случае семантика давления на конкретный объект смещается в область антропоцентризма и образности. Обычно переносно-образное значение глагола обнаруживается в рамках контекста, например, русск.: Чем больше вы будете давить, тем меньше у него будет желания откровенничать с вами. На жалость давишь, а сама... И теперь на нее неподъемной тяжестью давило чувство вины, сожаление об упущенном времени, которое она могла провести с бабушкой... [Предложения со словом «давить».].

В вышеприведенном словарном омонимическом гнезде склонность к переносному, метафорическому значению демонстрирует глагол пазарга /пас-ЛI 'давить, надавливать на что-л.'. В родственных тюркских языках наблюдается аналогичная ситуация, например, алт.: бас- пе-рен. угнетать, гнести, тяготить; ]урум оны ба-скан жизнь его задавила; житейские заботы его задавили; уйку базат одолевает сон; ачу-корон-го бастыр- опечалиться; {...}» [АРС, 2018: 104]; тоф.: баъс [баъсар] 1) наступать ногой; 2) шагать; 3) победить; 4) завоевать; 0 нюмурhа баъс- насиживать яйца (о птицах) [Рассадин, 2005: 21] и т.д. Ведущим средством переносно-образного значения, т.е. переосмысления лексического содержания, глагола пастыр- букв. 'быть придавленным' выступает его словоизменительная каузативная сущность, обнаруживающаяся в рамках контекста. Чайгызын суг ха-зында одырарга хынчам, анда кун ирткешн дее сизтминчем, аймах сагыстарга пастырчам -Летом [я] люблю сидеть возле речки, даже не замечаю, как проходит день, разные мысли одолевают меня [букв. 'мысли давят на меня']. Ха-раазы читсе, Ала Саасхан халын уйгаа пастыр-ча - Когда наступает ночь, Сорока-Белобока сильно хочет спать (букв. крепкий сон давит на нее). Как правило, в данной роли глагол па-стыр- относится к категории антропоцентрических глаголов, которые выражают «действия и процессы, присущие только человеку и предполагают употребление при них в роли субъекта существительного и местоимения первого лица» [Сатина, 2015: 23]. В нашем случае с глаголом пастыр- букв. 'быть придавленным' также значение каузатива предопределяет его соче-

таемостный потенциал. Объектом «давления» / воздействия со стороны является только человек, он же мыслится реальным исполнителем действия, поскольку действие сосредоточено на нем. Тем самым он, являясь пассивным участником каузативной ситуации, занимает привилегированную синтаксическую позицию. Роль субъекта, как правило, выполняет существительное в дательном падеже. На этот счет А.А. Юлдашев пишет: «Помимо двусубъектно-сти и двуактности понудительный залог содержит четкое указание на соотношение как самих действий, так и в особенности их исполнителей - актуализируется второе действие (соответственно и его субъект), сливаясь с первым и тем самым первое действие и его реальный исполнитель лишаются информатичности» [Юлдашев, 1988: 291-292]. В хакасском языке заполняющие сочетаемостный потенциал глагола па-стыр- букв. 'быть придавленным' определенные семантические типы существительных, как правило, имеют негативную семантику:

а) абстрактная лексика, выражающая эмоциональное состояние человека: чобаг 'горе, беда', пичел 'печаль', аар сагыстар 'тяжелые мысли', сурее 'страх, удивление, ужас, чудо' и др. 1ди чирт пылаттырып, чон чобага пастырчац - Так у народа отнимали земли, народ сильно горевал (букв. 'был придавлен горем'). Хайран ууча, пархаларын тосханча азырап полбин, пичелге пастырган - Бедная бабушка не могла досыта накормить [своих] внуков и печалилась (букв. 'была подавлена печалью'). Сочетаясь с абстрактными существительными, глагол пастыр- букв. 'быть придавленным', выражая образное значение подавленности чем-то негативным, обладает высокой степенью абстрактности;

б) лексика с конкретным (предметным) значением, используемая для характеристики повседневного быта и жизнедеятельности человека: арага 'водка', пт 'вошь', кр 'грязь', палгас 'грязь', погыр-похсах 'мусор', тозын 'пыль', хыбын-кул 'пепел; букв. искра-зола', суум-саам 'шум' и др. Петке, чиит тустох арагаа пастыр салып, апсахтыц на сылтаанда тгргг халган - Петке еще в молодости стал алкоголиком (букв. 'был придавлен водкой'), но остался живым только благодаря старику. Хайди тди ттке - юрге пастырып, чуртачац? - Как мож-

но жить в такой грязи (букв. 'быть подавляемым вошью и грязью'). Сочетание тозынга пастыр-«быть покрытым (букв. 'придавленным пылью')» может выражать как продолжительное / долгосрочное, так и временное (ситуативное) значение: Прай тозынга пастыр салган оолахтъщ ах тгстерг ле чалтырасча - У мальчика, который весь покрыт пылью (букв. 'придавлен пылью'), только белые зубы сверкают. Иб гстг прай тозыта пастыр партыр - Внутреннее убранство дома покрыто пылью (букв. 'придавлено пылью'), оказывается;

в) лексика с конкретным (предметным) значением, используемая для характеристики ситуативных этапов жизнедеятельности человека: аалчылар 'гости', тозын 'пыль', банкалар 'банки', аар тогыс 'тяжелая работа' и др. Сочетание глагола пастыр- букв. 'быть придавленным' с существительными подобного рода порождает актуальное коммуникативное значение тяготения и перенасыщения человека названным объектом от его множественности / обильности. Чайгы тооза аалчыларга пастыр-дым - Все лето я тяготилась гостями (букв. 'была придавлена гостями'). Банкаларга, минок чти, пастырчаттырзыц - Оказывается у тебя слишком много банок, как и у меня (букв. 'придавлена банками, как и я');

г) лексика, выражающие физиологические состояния человека: агырыг 'болезнь', уйгу 'сон', час 'возраст', улгаадыс 'старость', улаа-рыс 'бред, лунатизм' и др. Апсах, уйгаа па-стырып, юзглернец дее чоохтазарга хынмаан - Старик сильно хотел спать (букв. 'был придавлен сном') и не хотел ни с кем разговаривать. Олар астац астапчалар, сугдац сухсап-чалар, агырыгларга пастырчалар, арыг кустерг халбин тур - Они голодают, жаждут, болеют (букв. 'придавлены болезнями'), [у них] не остается никаких сил;

д) лексика, номинирующая человека: ипчг 'женщина; жена', ир 'мужчина; муж', пастых 'начальник', аргыс 'друг' и др. Сочетания глагола пастыр- букв. 'быть придавленным' с подобными словами имеют значения «подавление силы воли», «осознанное / неосознанное подавление в человеке личности», «психологическая зависимость от другого лица». Кустгге пастыр-ба, тылгге тттгртпе (благопожелание) -Пусть сильные тебя не побеждают (букв. 'не

будь подавлен сильным'), пусть имеющие язык тебя не оскорбляют. Ол ипчiзiне хачанох пастыр салган - Он давно зависим от [своей] жены (букв. 'подавлен / придавлен женой');

е) наименования атмосферных осадков: нацмыр 'дождь', хар 'снег', мундур 'град'. Сочетание глагола пастыр- букв. 'быть придавленным' с данными лексемами выражает ситуативное значение и, как правило, в прошедшем временном отрезке. Кичее, мискелеп чорт, нацмырга пастыргабыс - Вчера, когда ходили за грибами, мы попали под дождь (букв. 'были придавлены дождем'). Тунее чазыда мундурге пастыр салып, агырыбысхан - [Он] заболел из-за того, что недавно попал под град (букв. 'заболел, будучи придавленным градом'). Турачагым харга пастыр салтыр - [Мой] домик весь занесен снегом (букв. 'придавлен снегом'). Актуальный смысл последнего предложения в реализации неодушевленного существительного турачагым «[мой] домик» передает значение места обитания / проживания человека;

ж) флористическая лексика: от 'трава', салганах 'крапива', киндгр 'конопля', хый от 'сорняк' и т.д. Тучгк прай салганахха пастыр партыр - Весь огород зарос крапивой (букв. 'огород придавлен крапивой'). Грядалар отха пастыр парганнар - Грядки заросли травой (букв. 'грядки придавлены травой'). Яблах отха пастыр парган - Картошка заросла травой (букв. 'картошка придавлена травой'). В данном случае позицию субъекта может занимать неодушевленное существительное, выражающее поле действия человека. Нельзя сказать, например, Чазы хый отха пастыр парган -Степь заросла сорняком (букв. 'придавлена сорняком') или же Арыг киндЬрге пастыр парган - Лес зарос коноплей (букв. 'лес придавлен коноплей'), если степь или лес не являются собственностью или местом обитания человека. Если же контекст ориентирован на степь или лес как на нейтральное местоположение, то правильнее сказать: Чазаа толдыра хый от ос парган - Степь заросла сорняком (букв. 'по всей степи вырос сорняк'). Арыгда киндЬр iди ле ос парган - Лес зарос коноплей (букв. 'в лесу выросло много конопли').

IV. Обсуждение. Как видим, переносное значение приводит к лексикализации данного глагола, а показатель каузативности -тыр в его со-

ставе становится лишь формальным. В этом отношении мы согласны с утверждением И.В. Кормушина: «Семантическая модификация каузативных образований складывалась, конечно, исторически, вырастая из фактов особенного употребления их в соотнесении с необычными для исходной формы типами обстоятельств и объектов действия. Подобные употребления закрепились общественно-языковой практикой данного народа - носителя языка, поэтому внутренне присущими имплицитными признаками глагольного действия, выражаемого каузативной формой, что и совершило действительное переосмысление лексического содержания исходного глагола в каузативе» [Кормушин, 1966: 69]. По данным тюркских двуязычных словарей форма понудительного залога глагола пастыр- / бастыр-букв. 'быть придавленным' демонстрирует асимметричность семантико-синтагматиче-ских отношений между субъектом и объектом, например, в кырг.: бастыр- 1) придавливать; {...}; 2) подчинять; белден бастыр- или белди бастыр- дать себя подавить; бастыр-бастан белицди, бай-манаптын баарынжык! Стих. Не давай себя подавить, повергай всех баев и манапов! {...}; кыялга бастырып, терец ойло-нот он предается мечтам, глубоко задумывается [КРС, 1985: 115]; сойот.: баъстыр-1) {...}; топтать, давить, задавливать; 2) {...}; быть задавленным, оказываться под ногами; 3) {...}; быть побежденным [Рассадин, 2003: 27]. Если в кыргызском, сойотском и других тюркских языках глаголы пастыр- / бастыр-букв. 'быть придавленным' выступают как каузативный глагол, когда субъект производит воздействие на второго участника - социатив-ного объекта, то в тувинском языке бастыр / базын*/унижать, глумиться, оскорблять, издеваться; ср. базымчалаар, дорамчылаар, ыя-лаар [ТувРС, 2008: 56] показывает соответствие действительному залогу. Наиболее развитое переносное значение рассматриваемого глагола мы наблюдаем в турецком языке: bastirmak 1) В, Д понуд. от basmak; 2) В подавлять; заглушать; isyani~ подавлять восстание; 3) В превосходить кого-л. в чем-л.; одерживать верх над кем-л.; 4) В, Д прикладывать что к чему; 5) В накладывать; закладывать; втискивать; уминать; прессовать; 6) появиться; вва-

литься (неожиданно); нагрянуть; 7) наступать; начинаться (внезапно, неожиданно); soguklar bastirdi наступили холода; 8) В подрубать, подшивать [ТурРС, 1977: 97]. В семантической структуре данного турецкого глагола антропоцентрический характер наиболее ярко проявляется в семантике 2 и 3 лексико-семантиче-ских вариантов (ЛСВ). В остальных случаях объект выражается неодушевленным существительным предметной семантики. Со 2 ЛСВ перекликается семантика татарского переносного ЛСВ глагола бастыру- 'подавить, усмирять / усмирить (восстание и т.п.) // подавление, усмирение' [ТатРС, 2007: 475].

В тюркских языках от глагола пас- / бас-'давить; придавливать', кроме пастыр-/ба-стыр- букв. 'быть придавленным', при помощи аффикса возвратного залога -ын / -т образуется глагол также с переносным значением, например, як.: баттан- возвр.-страд, от бат-таа- 2 быть угнетенным, угнетаться, испытывать угнетение, притеснение; 0 вттук баттан упереть руки в боки, подбочениться; сыкаах батан- подпереть щеку рукой [ЯРС, 1972: 67]. Так же, как и в случае с пастыр- букв. 'быть придавленным', здесь показатель возвратного залога лексикализуется и слово используется как самостоятельная лексическая единица. В хакасском языке первый ЛСВ глагола пазынарга /пазын-/II возвр. Пазарга II показывает, что возвратное значение в его семантике сохраняется: «подавлять в себе чувство гнева, досады; смириться; ачыргазымны пазын салгам [я] подавил в себе огорчение; {...}» [ХРС, 2006: 337]. Во втором же ЛСВ происходит нейтрализация возвратного значения и обнаруживается признак направленности действия на другое лицо: «угнетать кого-л., унижать кого-л.; син минi пазынма ты меня не угнетай (не унижай); / кiзi кyзiн пазынчацнар угнетатели, эксплуататоры» [ХРС, 2006: 337]. При присоединении к исходному корню пас-/ бас- 'давить' возвратного аффикса происходит изменение семантики и, соответственно, сочетаемости производного глагола. Амды ол, улам пайып, айаг чох чалчыларын пазынча - Сейчас он, богатея еще больше, безжалостно угнетает [своих] слуг. По сравнению с пастыр- букв. 'быть придавленным', глагол пазын- более открыт к словообразовательному процессу: хак.:

пазынчах 'униженный; подавленный'; пазын-чах юз1 'униженный (угнетенный) человек'; пазынчах поларга 'быть предметом обид, унижений' [ХРС, 2006: 337]; пазыныс (-зы) I и.д. от пазынарга II 'эксплуатация, гнет'; чир устунде пазынысты чох идерге 'уничтожить эксплуатацию на земле' [ХРС, 2006: 337-338]. В ряде тюркских языков имеется также близкий по семантике однокоренной глагол, например, хак.: пазынчыхта- 'обижать, угнетать, унижать, измываться, притеснять кого-л.; {...} ' [ХРС, 2006: 337]; телеут.: пазынчъщта- 'подавлять, унижать' [Рюмина-Сыркашева, Кучи-гашева, 1995: 62] и др. Аналогичная картина наблюдается и в других тюркских языках в плане образования именной однокоренной лексики: як.: баттаныы и. д. от батан угнетение, притеснение; ыгабаттаныы придавливание [ЯРС, 1972: 67]; баттааччы и. д. л. от баттаа 2 притеснитель, угнетатель; обидчик [ЯРС, 1972: 67]; телеут.: пазынчыц 1) подавление, смирение, унижение; 2) прич. подавленный, униженный [Рюмина-Сыркашева, Кучигашева, 1995: 62] и др. При этом «... метафора, выполняющая коммуникативную и эстетическую функции языка благодаря своей яркой образности, выступает ведущим средством формирования и обогащения выразительности речи человека» [Сатина, 2015: 22].

В хакасском языке и, очевидно, в других тюркских языках при реализации переносного значения глагол пастыр- букв. 'быть придавленным' демонстрирует избирательность в субъектно-объектном отношении. «Сочетаться могут только те слова, которые имеют общие семы, точки соприкосновения. Но что позволяет сочетаться лексическим единицам, не имеющим, на первый взгляд, ничего общего? Если эта нестандартная сочетаемость возникает, значит, что-то объединяет эти лексемы и, следовательно, можно говорить о наличии общих сем» [Сатина, 2015: 24].

V. Заключение. Анализ сочетаемостного потенциала хакасского глагола пастыр- букв. 'быть придавленным' в контексте его аналогий в других тюркских языках позволяет нам сделать следующие выводы:

1) переход в каузативную сферу глагола пас-'давить' (пастыр- букв. 'быть придавленным')

в хакасском языке, как и во всех тюркских и русском языках, приводит к его метофоризации, связанной с человеческим фактором. При функционировании данный глагол имеет склонность к переносному значению и, соответственно, образует антропоцентрический код. При этом имплицитно выражается образный информационный признак - «быть придавленным чем-то негативным»;

2) сочетаемостный потенциал данного глагола включает позиции субъекта и объекта. Объектом «давления» / воздействия со стороны является только человек, он же мыслится реальным исполнителем действия, поскольку действие сосредоточено на нем. Тем самым он, являясь пассивным участником каузативной ситуации, занимает привилегированную синтаксическую позицию. Роль субъекта, характеризующегося образностью «давления», как правило, выполняет неодушевленное (за исключением некоторых случаев) существительное в дательном падеже;

3) глагол пастыр- букв. 'быть придавленным', сочетаясь с определенными семантическими типами существительных, лексикализуется и показатель каузатива -тыр в его составе является лишь формальным. Однако, хотя эти выражения и имеют целостное лексическое значение, их нельзя считать фразеологическими сочетаниями, поскольку их связи неустойчивы и они допускают включение новых слов, например, нацмырга матап пастыр-

сильно промокнуть под дождем'; букв. 'сильно быть придавленным дождем';

4) в тюркских языках от глагола пас- / бас-'давить; придавливать', кроме пастыр- / ба-стыр- букв. 'быть придавленным', при помощи аффикса возвратного залога -ын / -гн образуется глагол с переносным и более обширным значением «угнетать, унижать, притеснять». В отличие от пастыр- / бастыр- букв. 'быть придавленным', глагол пазын- имеет также более широкие словообразовательные возможности;

5) общетюркский глагол пас- / бас- 'давить' относится к наиболее древним базовым первичным корням, получившим развитие своей семантической структуры в контексте многозначности и омонимии.

Дополнительные источники:

АРС 2018 - Алтайско-русский словарь [Редколлегия: канд. филол. наук А.Э. Чумакаев (отв. ред.), канд. ист. наук Н.В. Екеев, канд. филол. наук А.Н. Майзина, К.К. Пиянтинова, Н.Н. Тыдыкова, канд. филол. наук Е.В. Тюнтешева; БНУ РА «НИИ алтаистики им. С.С. Суразакова»]. Горно-Алтайск, 2018. 936 с.

КРС 1985 - Киргизско-русский словарь. В двух книгах. Около 40 тыс. слов [Сост. К.К. Юдахин]. Фрунзе: Главная редакция Киргизской Советской Энциклопедии. 1985. Кн. I.: А-К. 504 с.

Рассадин В.И. Сойотско-бурятско-русский словарь [Отв. ред. И.Д. Бураев]. Улан-Удэ: Издательство ОАО «Республиканская типография». 2003. 180 с.

Рассадин В.И. Тофаларско-русский и русско-то-фаларский словарь. Учебное пособие для учащихся средней школы. СПб.: Издательство «Дрофа». 2005. 295 с.

Рюмина-Сыркашева Л.Т., Кучигашева Н.А. Теле-утско-русский словарь. Кемерово: АО «Кемеровское книжное издательство». 1995. 118 с.

Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на букву Б [Отв. редактор д.ф.н. Н.З. Гаджиева]. М.: Издательство «Наука». 1978. 349 с.

ТатРС 2007 - Татарско-русский словарь: 56000 слов, 7400 фразеологических выражений. Институт языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова. В двух томах. Том 1: А-Л. Казань: Магариф. 2007. 726 с.

ТувРС 2008 - Тувинско-русский словарь. Издательство: Самиздат, 2008. 338 с.

ТурРС 1977 - Турецко-русский словарь: 48 000 слов / А.Н. Баскаков, Н.П. Голубева, А.А. Кямилева, К.М. Любимов, Ф.А. Салимзянова, Р.Р. Юсипова. М.: Издательство «Русский язык». 1977. 966 с.

ХРС 2006 - Хакасско-русский словарь - Хакас -орысс0ст1п: около 22 тыс. слов / О.П. Анжиганова, Н.А. Баскаков, М.И. Боргояков, А.И. Инкижекова-Грекул, Д.Ф. Патачакова, О.В. Субракова, П.Е. Бело-глазов, З.Е. Каскаракова, А.С. Кызласов, Р.Д. Сунчугашев, М.Д. Чертыкова [Под общей редакцией О.В. Субраковой]. Новосибирск: Наука, 2006. 1114 с.

ЯРС 1972 - Якутско-русский словарь. 25 300 слов [Под ред. П.А. Слепцова]. М.: Изд-во «Советская энциклопедия». 1972. 568 с.

Морфологические и синтаксические свойства слова «давить» // Энциклопедия. Викисловарь. Электронный источник. URL: https://ru.wiktionary.org/wik i/%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D 1%8C (дата обращения: 26.10.2022)

Предложения со словом «давить» // КАРТАС-ЛОВ.РУ Электронный источник. URL: https:// kartaslov.ru/%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4% D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0 %B8%D1%8F-%D1%81%D0%BE-%D1%81%D0%B B%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BC/%D0%B4 %D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D1%8C (дата обращения: 26.10.2022)

Список литературы:

Васильева Н.Н. Сравнительный анализ семантической структуры и словообразовательных гнезд якутских полисемантов тебе и бас 'голова' // Северо-Восточный гуманитарный вестник. 2022. № 1 (38). С. 79-88. DOI: 10.25693/SVGV.2022.38.1.007 Гаптелганиева Д.М. Многозначность и омонимия в системе татарской глагольной лексики: Автореф. ... канд. филол. наук. Казань. 1999. 22 с.

Данилова Н.И. Категория каузативности в тюркских языках // Научное обозрение Саяно-Алтая. 2011. № 2. С. 18-23.

Данилова Н.И., Ефремов Н.Н., Самсонова Е.М. Функционально-семантические категории в якутском языке. Каузативность. Эвиденциальность. Итеративность. Новосибирск: Наука, 2013. 249 с.

Кайдаров А.Т., Кажибеков Е.З. Гомогенные корни и их лексико-семантическое развитие // Советская тюркология. Баку. 1980. № 3. С. 17-23.

Каксин А.Д. Лингвокультурологический аспект интерпретации афористических выражений с зоо-компонентами «собака» и «лошадь» (на материале хантыйского и хакасского языков) // Научный диалог. 2022. Т. 11. № 7. С. 44-58.https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-7-44-58

Кормушин И.В. О грамматическом и лексическом в глагольных каузативах (на материале турецкого языка) // Тюркологический сборник. К 60-летию Андрея Николаевича Кононова. М.: Издательство «Наука». Главная редакция восточной литературы. 1966. С. 64-73.

Кызласова И.Л. Структура и семантика каузативных форм -тыр и -т в хакасском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: ООО Издательство «Грамота». 2022. Том 15. Выпуск 6. С. 1887-1892. https://doi.org/10.30853/phil20220337 Маггерамли Б.Б. К вопросу о синкретичных корневых морфемах в тюркских языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: «Грамота». 2014. № 7 (37): в 2-х частях. Ч. II. С. 128-133.

Сатина Т.В. Продуктивность моделей семантических переносов при актуализации образных значений глаголов // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 2. С. 22-26.

Телякова В.М. Одноактантные каузативные и пассивные конструкции шорского языка в сравнительном освещении // Сибирский филологический журнал. 2009. № 3. С. 140-150.

Чертыкова М.Д. Глаголы со значением психической деятельности в хакасском языке: Дис. ... докт. филол. наук. М., 2016. 500 с.

Чугунекова А.Н. Семантические типы каузативных глаголов в текстах хакасских героических сказаний // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова: Серия Эпосоведе-ние. 2021. № 1(21). С. 68-77. https://doi.org/10.25587/ q8045-3262-7277-h

Юлдашев А. А. Понудительный залог // Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. Москва: Наука, 1988. С. 284-295.

Юнусалиев Б. М. Киргизская лексикология (Развитие корневых слов). Фрунзе: Киргизское государственное учебно-педагогическое издательство, 1959. Ч. I. 248 с.

References:

Vasil'eva N.N. Sravnitel'nyj analiz semanticheskoj struktury I slovoobrazovatel'nyh gnyozd yakutskih polisemantov tebe i bas "golova" [Comparative analysis of the semantic structure and word - formation nests of the Yakut polysemantics tebe and bas "head"]. Severo-Vostochnyj gumanitarnyj vestnik [North-Eastern Journal of Humanities]. 2022 №1 (38). Pp. 79-88. DOI: 10.25693/SVGV.2022.38.1.007 (In Russian)

Gaptelganieva D.M. Mnogoznachnost'I omonimiya v sistemetatarskoj glagol'noj leksiki [Polysemy and homonymy in the system of Tatar verbal vocabulary]. Abstract of Cand. Sci. (Philology) diss.: 10.02.02. Kazan, 1999. 22 p. (In Russian)

Danilova N.I. Kategoriya kauzativnosti v tyurkskih yazykah [Category of causation in Turkic Languages]. Nauchnoe obozrenie Sayano-Altaya [Scientific Review of Sayano-Altai]. № 2. 2011. Pp. 18-23. (In Russian)

Danilova N.I., Efremov N.N., Samsonova E.M. Funkcional'no-semanticheskie kategorii v yakutskom yazyke. Kauzativnost'. Evidencial'nost'. Iterativnost' [Functional-semantic categories in the Yakut Language. Causativity. Evidence. Iteration]. Novosibirsk: Science Publ., 2013. 249 p. (In Russian)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Kajdarov A.T., Kazhibekov E.Z. Gomogennye korni i ih leksiko-semanticheskoe razvitie [Homogeneous roots and their lexico-semantic development]. Sovets-kaya tyurkologiya [Soviet Turkology]. Baku, 1980.№ 3. Pp. 17-23. (In Russian)

Kaksin A.D. Lingvokul'turologicheskij aspect in-terpretacii aforisticheskih vyrazhenij s zookomponentami "sobaka" i "loshad" (na material hantyjskogo i

hakasskogo yazykov) [Linguistic and cultural aspect of the interpretation of aphoristic expressions with zoo-components "dog" and "horse" (on the material of the Khanty and Khakass Languages)]. Nauchnyj dialog [Scientific dialogue]. 2022. Vol.11. № 7. Pp. 44-58. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-7-44-58 (In Russian)

Kormushin I.V. O grammaticheskom I leksicheskom v glagol'nyh kauzativah (na material tureckogo yazyka) [About grammatical and lexical in verbal causatives (based on the Turkish Language)]. Tyurkologicheskij sbornik [Turkological collection]. K 60-letiyu Andreya Nikolaevicha Kononova. Moscow: Science Publ. in Main edition of oriental literature. 1966. Pp. 64-73. (In Russian)

Kyzlasova I.L. Struktura I semantika kauzativnyh form —mbip i -m v hakasskom yazyke [Structure and semantics of causative forms -mbip and -m in the Khakass Language]. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiIprak-tiki [Philological Sciences. Theory and Practice]. Publ. "Gramota". 2022. Vol. 15. Release 6. Pp. 1887-1892. https://doi.org/10.30853/phil20220337 (In Russian)

Maggeramli B.B. K voprosu o sinkretichnyh ko-rnevyh morfemah v tyurkskih yazykah [On the issue of syncretic root morphemes in Turkic Languages]. Filo-logicheskie nauki. Voprosy teorii I praktiki [Philological Sciences. Theory and Practice]. Tambov: Publ. "Gramo-ta". 2014. №7 (37): In 2 parts. Part II. Pp. 128-133. (In Russian)

Satina T.V. Produktivnost' modelej semanticheskih perenosov pri aktualizacii obraznyh znachenij glago-lov [Productivity of models of semantic transfers during the actualization of figurative meanings of verbs]. Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika I mezhkul'turnaya kommunikaciya [Bulletin of VSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication]. 2015. №2. Pp.2226. (In Russian)

Telyakova V.M. Odnoaktantnye kauzativnye I pas-sivnye konstrukcii shorskogo yazyka v sravnitel'nom osveshchenii [One-act causative and passive constructions of the Shor Language in comparative illumination]. Sibirskij filologicheskij zhurnal [Siberian Philological Journal]. 2009. №3. Pp. 140-150. (In Russian)

Chertykova M.D. Glagoly so znacheniem psihiches-koj deyatel'nosti v hakasskom yazyke [Verbs with the meaning of mental activity in the Khakass language]: Abstract of Dr. Sci. (Philology) diss.: 10.02.02. Moscow, 2016. 500 p. (In Russian)

Chugunekova A.N. Semanticheskie tipy kauzativnyh glagolov v tekstah hakasskih geroicheskih skazanij [Semantic types of causative verbs in the texts of Khakass heroic tales]. Vestnik Severo-Vostochnogo federal'nogo universiteta im. M.KAmmosova: Seriya Eposovedenie [Bulletin of the North-Eastern Federal University.

M.K. Ammosova: Eposovedenie Series]. 2021. N°1 (21). Pp. 68-77. https://doi.org/10.25587/q8045-3262-7277-h (In Russian)

Yuldashev A.A. Ponuditel'nyj zalog [Causative]. Sravnitel'no-istoricheskaya grammatika tyurkskih ya-zykov. Morfologiya [Comparative-historical grammar of

Сведения об авторе:

Чертыкова Мария Дмитриевна - д.филол.н., в.н.с. Института гуманитарных исследований и саяно-алтайской тюркологии ФГБОУ ВО «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова»; Абакан, Российская Федерация.

https://orcid.org/0000-0002-7467-4388;

chertikova@yandex.ru

Turkic Languages. Morphology]. Moscow: Science Publ., 1988. Pp. 284-295. (In Russian)

Yunusaliev B.M. Kirgizskaya leksikologiya (Razvitie kornevyh slov) [Kyrgyz lexicology (Development of root words)]. Frunze: Kyrgyz State Educational and Pedagogical Publ., 1959. Part I. 248 p. (In Russian)

Information about the author:

Chertykova Maria Dmitrievna - Dr. Sci. (Philology), Leading Researcher of the Institute for Humanitarian Research and Sayan-Altai Turkology FSBEI HE "N.F. Katanov Khakass State University"; Abakan, Russian Federation.

https://orcid.org/0000-0002-7467-4388;

chertikova@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.