Научная статья на тему 'АНТРОПОНИМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИИ НИЛА ГЕЙТМАНА «КОРАЛИНА»'

АНТРОПОНИМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИИ НИЛА ГЕЙТМАНА «КОРАЛИНА» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

158
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ономастика / антропонимика / антропонимы / мононимы / имена / литературоведение / английские антропонимы / onomastics / anthroponymy / anthroponyms / homonyms / names / literary studies / English anthroponyms.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Идрисова Карина Рустемовна

статья посвящена рассмотрению антропонимов в произведении Н. Гейтмана «Коралина». В литературе не существует исследований затрагивающих данную тему. На основе анализа антропонимики и текста литературного произведения, были выявлены некоторые особенности имен отдельных персонажей, обоснована причина такого имени. На примерах была показана взаимосвязь имен персонажей с их личностями, жизнью автора. Объясняется вероятность выбора того или иного имени герою. Результаты исследования расширяют знания о произведении посредством использованных антропонимов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ANTHROPONYMS IN THE NOVEL OF NEIL GEITMAN "CORALINE"

The article is devoted to the consideration of anthroponyms in the work of N. Geitman "Coraline". There are no studies on this topic in the literature. Based on the analysis of anthroponymy and the text of the literary work, some features of the names of individual characters were identified, the reason for such a name was justified. The examples showed the relationship of the names of the characters with their personalities, the life of the author. Explains the probability of choosing a particular name for the hero. The results of the study expand the knowledge about the work through the use of anthroponyms.

Текст научной работы на тему «АНТРОПОНИМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИИ НИЛА ГЕЙТМАНА «КОРАЛИНА»»

«Новые импульсы развития: вопросы научных исследований»

8. Электронный словарь translate.academic.ru // https://www.translate. academic.ru

Электронный словарь Мультитран // https://www.multitran.ru

© Н.Д. Вакина, 2021

УДК 330

Идрисова Карина Рустемовна Idrisova Karina Rustemovna

Студентка Student

Ишимский педагогический институт им. П.П. Ершова (филиал) ТюмГУ.

Ishim Teachers Training Institute (branch) Tyumen State University

АНТРОПОНИМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИИ НИЛА ГЕЙТМАНА «КОРАЛИНА»

THE ANTHROPONYMS IN THE NOVEL OF NEIL GEITMAN "CORALINE"

Аннотация, статья посвящена рассмотрению антропонимов в произведении Н. Гейтмана «Коралина». В литературе не существует исследований затрагивающих данную тему. На основе анализа антропонимики и текста литературного произведения, были выявлены некоторые особенности имен отдельных персонажей, обоснована причина такого имени. На примерах была показана взаимосвязь имен персонажей с их личностями, жизнью автора. Объясняется вероятность выбора того или иного имени герою. Результаты исследования расширяют знания о произведении посредством использованных антропонимов.

Abstract: The article is devoted to the consideration of anthroponyms in the work of N. Geitman "Coraline". There are no studies on this topic in the literature. Based on the analysis of anthroponymy and the text of the literary work, some features of the names of individual characters were identified, the reason for such a name was justified. The examples showed the relationship of the names of the characters with their personalities, the life of the author. Explains the probability of choosing a particular name for the hero. The results of the study expand the knowledge about the work through the use of anthroponyms.

Ключевые слова: ономастика, антропонимика, антропонимы, мононимы, имена, литературоведение, английские антропонимы

Keywords: onomastics, anthroponymy, anthroponyms, homonyms, names, literary studies, English anthroponyms.

"It was not so hard recognize me, was it? Even without names»...The cat wrinkled its nose and managed to look unimpressed. «Calling cats», it confided, «tends to be rather overrated activity. Might as well calls whirlwind» (Меня совсем не трудно узнать, даже без имени. ..Кот сморщил нос и сказал невозмутимо: - Звать кошек - такое же бесполезное занятие, как звать ураган) [1, c. 62]. Так говорит

кот из произведения Нила Гейтмана «Коралина». Отчасти с высказыванием кота можно согласить, так как коты не приспособлены пользоваться своими именем полноценно, в отличие от человека. Иметь имя неотъемлемая составляющая жизни человека. Это первое, что родители могу дать своему ребенку, даже если этого ребенка еще нет. Имя сопровождает любого человека всю жизнь и является индивидуальной составляющей личности. По законам стран, подписавших декларацию о правах человека, человек имеет права на то, чтобы иметь имя, даже если это имя не зафиксировано в документах, человек не перестает являться его обладателем.

Существует наука, занимающаяся изучением имен. Ономастика - отдел языкознания, изучающий собственные имена. В основе ономастики лежит лнгвистика, однако ономастика включает в себя ряд компонентов, таких как история, географии, этнографии, культурологии, социологии, литературоведения, которые помогают выявлять специфические факты именуемых объектов и традиций, связанных с их именами, что выводит ономастику за рамки лингвистики и делает самостоятельной дисциплиной, которая использует лингвистические методы и тесно связанна с комплексом гуманитарных наук, а также наук о Земле и Вселенной [2, c 16].

Ономастика как наука подразделяется на ряд частных областей, одна из которых антропонимика.

Антропонимика занимается непосредственно изучением и рассмотрением единичных имен собственных или совокупности имён собственных, идентифицирующих человека. В более широком смысле это имя любой персоны: вымышленной или реальной [3, с. 26].

Цель данной статьи заключается в рассмотрении антропонимов в произведении Нила Гейтмана «Коралина», особенностями их использования, рассмотрении их взаимосвязи с характерами персонажей.

Произведение является детской повестью с вымышленными персонажами и необычными, можно даже сказать сказочными, событиями в сюжете. Произведение по истине является культовым и сыскало ряд наград на различных премиях. Но стоит вернуться к именам, которые встречаются в повести. Изучая произведение в первую очередь нужно выделить главных персонажей: Caroline/ Caroline Jones (Apple) - Коралина Джонс, Miss Spink (Miriam) - Мисс Спинк, Мириам, Miss Forsible (April ) - Мисс Форсибл, Эйприл, the back cat - черный кот, other father - другой папа, other mother - другая мама, Mr. Bobo - мистер Бобо, Mr. Jones - мистер Джонс, Mrs. Jones - миссис Джонс. Помимо имен главных персонажей, также появляются следующие антропонимы в произведении: Hamish, Andrew, Jock, Angus, Bruce, Lady Bracwell, Mr. Lovat, Jemima, Pinky, Primrose.

Так как антропонимика занимается исследованием имен человека, в таком случае должны исключаться персонажи животного происхождения, но при исследовании произведения можно отметить то, что животные имеют интеллектуальные способности, или же являются важными для главных героев, поэтому рассмотрение их имен так же включается в исследование.

Самым интересным и примечательным является антропоним главной героини, которая в повести всегда возмущена неправильным произношением ее имени. Историю имя Coraline берет из французского языка, в котором использовалось в качестве женских имен дворянскими семьями в 17 веке. Второе «неправильное» имя, Caroline, является лишь одним из вариантов написания и соответственно одним из вариантов произношения. Из истории повести известно, что главная героиня достаточно эксцентричный и, как называют ее Мисс Спинк и Форсибл, «необычный ребенок» [1, с. 142]. В то время как фамилия девочки Jones является производной от имени John, что дословно значит «сын Джона». Впервые такая фамилия появляется в письменных источниках 18 века. На сегодняшний день, является одной из самых распространенных фамилий в англоязычном мире. Непосредственно имя John происходит от латинского сокращения Io(h)annes, имени одного из персонажей Ветхого Завета [4].

Кроме этого, в истории появляется имя Apple, которое Коралина использует в письме, печатая на компьютере отца «Coraline's Story» (историю Коралин). Apple - имеет американское происхождение и широко распространено в Америке, под данным именем понимают значение «сладкий фрукт, заветная» [4]. Предположительно, автор использовал такое сочетание имени и фамилии, чтобы показать противоположности в самом характере героини, с одной стороны она самая обычная девочка, но с другой, странная и весьма загадочная.

Описанное выше подтверждает тот факт, что автор не дает имена родителям Коралины, оставляя за этими персонажами лишь фамилии, тем самым отмечая, что эти персонажи, самые обычные и ничем не примечательные для читателя. В самом деле, реальные родители по описанию в повести «типичные» загруженные работой взрослые в глазах ребенка.

Рассматривая имена следующих двух главных персонажей в первую очередь необходимо обратить внимание на использующиеся во всем тексте обращения к дамам - «мисс». В английской культуре принято использовать данные слова, чтобы показать семейный статус женщины. Из это следует, что представленные в тексте антропонимы являются фамилиями, а не андронимами персонажей.

Антропоним одной из женщин, живущих в квартире под домом - Miriam -происходит от ветхозаветной еврейской формы имени Maryam, вероятно впервые появившееся в Египте [4]. Фамилия Forcible не зафикисрована ни в одном антропонимическом словаре, однако при переводе слова в классическом словаре - переводчике, можно найти значение «насильственный, принудительный» [5]. Использование такой фамилии непонятно, поскольку персонаж не обладает жестокостью, и не проявляет никаких насильственных действий по отношению, к окружающим.

Следующий персонаж, который разделяет квартиру с Мисс Форсибл, является Мисс Спинк. Антропоним April, таково имя Мисс Спинк, происходит от латинского aprilis, поизводного от aperire «открывать», как месяц, когда распускаются бутоны и появляются цветы [4]. Фамилия персонажа Spink также, как и фамилия Forcible не зафиксирована в антропонимических словарях. При

поиске значения в словарях переводческих, можно найти значение «брызги» [4]. Использование такой фамилии для описания персонажа в повести, автор никак не комментирует. Для читателя, обладательница этой фамилии представлена пожилой актрисой, полноватой наружности с очками, которые довольно сильно увеличивали ее глаза.

Мистер Бобо, странный и отчасти чудаковатый персонаж повести, имя которого раскрывается только в конце. Возможно, с этим способом автор хотел сохранить некоторую скрытность данного персонажа, оставляя читателю возможность для полета фантазии о том, кем является на самом деле мистер Бобо. По описанию Мисс Спинк, Мистер Бобо является выходцем из Румынии или Словении, или Ливонии. Однако, его фамилия, не подходит для представителя той или иной страны, так как отсутствуют характерные суффиксы, образующие фамилии. Можно, предположить, что данный персонаж имеет не реальную фамилию, а мононим, созданное самим или другими имя для обращения к данному человеку. Как антропоним Bobo является именем персидского происхождения, в дословном переводе обозначает «отец». В повести Мистер Бобо тренирует белых мышей для представления в цирке. Автор в таком случает называет персонажа «отцом» цирковых мышек.

Примечателен и любопытен тот факт, что автор, несмотря на важность ролей некоторых персонажей в повести, не наделяет их именами, оставляя только описательные нарицательные слова, которыми пользуются Коралина, когда пребывает в мире за маленькой дверью, своих мнимых родителей она называет только «другой папа, другая мама».

Второй по важности герой после Коралины, является кот. Однако, автор не дает имени этому коту, несмотря на то, что тот обладает интеллектом, способностями говорить. Одними из вариантов такого решения может являться показатель бездомности кота, либо отсутствие интеллектуальных способностей в реальном мире, поскольку говорить и слышать его может Коралина только в мире за маленькой дверью.

Удивительно то, что автор также не дает имена детям - призракам, объясняя это тем, что их уже не существует, однако, имена есть у домашних животных Мисс Спинк и Мисс Форсибл, а также в конце рассказа, играя с куклами Коралина именует их, совершая это с некоторым сомнением. Предположительно, это может объясняться тем, что все, что существует в этом мире должно иметь имя, кем бы оно не было.

Сказать что-либо об обладателях следующих имен нельзя, тем не менее, в отношении них используются антропонимы. Мисс Спинк и Мисс Форсибл имеют собак, которых они называют Hamish, Andrew, Jock, Angus, Bruce. Возможно, автор хотел обратить внимание на то, что в отличие от кота, эти животные, не смотря на отсутствие интеллекта, имеют дом и важны для пожилых дам. Также, возможно, данные животные были единственными, с кем «общались» Мисс Спинк и Мисс Форсибл.

Hamish - имя шотландского происхождения, от звательной формы Sheumais, одна из версий имени James, используемое среди не шотландского населения. Andrew - английская форма греческого имени Andreas. Часть andr-

при дословном переводе «человек, воин». Впервые появляется в Ветхом Завете. Jock - шотландский вариант имени Jack. Angus - английская форма шотландского имени Aonghas. Bruce - перенесённое в английский от шотландской фамилии. Первоначально являлась нормандской фамилией баронов [4].

Имена, появляющиеся в конце рассказа, представлены в вопросительном предложении. Коралина , словно задает вопрос своим куклам, согласны ли они иметь такие имена. Jemima - библейское имя, в дословном переводе обозначает «голубь», «светлый как день». Pinky - в словаре антропонимов такого имени не сущетсвует, однако Коралина использует его, вероятно, в значении «Розовый», как прием синекдохи. Primrose - женское имя, пришедшее в пользование в 19 веке, образовано от названия цветка первоцвет [4].

Кроме имен кукол и раскрытия имени Мистера Бобо, в конце повести, упоминается некий Mr. Lovat. Mr. Lovat (мистер Ловат) - фамилия шотландского происхождения, впервые упоминается в Бакимгшире, и касается семьи, занимавшей престол [4]. Об этом персонаже в истории ничего не известно, кроме того, что этот человек жил в доме Коралины, до их переезда.

В ходе исследования, можно обратить внимание, что большинство имен, используемых автором, имеют шотландское происхождение или ветхозаветное. В первом случае, можно считать, что несмотря на шотландское происхождение, тем не менее антропонимы представлены в произведении английскими вариантами. Проникновение имен из других государств в первую очередь связанно с географией и миграцией, в данном случае, Шотландия территориально граничит с Англией и также входит в состав Соединенного Королевства, продолжает сохранять свои особенности в произношении, образуя тем самым диалект английского языка. Касательно второго, нужно принять во внимание то, что Нил Гейтман является религиозным человеком, отец которого возглавлял британское отделение церкви сайентологии, таким образом еврейские имена проникали и в работу писателя.

«Now, you people have names. That's because you don't know who you are. We know who we are, so we don't need names» (Вы, люди, имеет имена. Только потому, что вы не знаете, кто вы. Мы знаем, кто мы, поэтому не нуждаемся в именах) [3, c. 37]. Так говорит кот в рассказе, обоснуя отсутствие своего имени. Действительно, с огромным количеством людей, населяющих планету и не имеющих имен, было бы сложно строить коммуникацию и вообще определять того или иного человека из общества. В реальной жизни, не зная имени человека, иногда можно определить его из толпы, опираясь на какие-то внешние качества, однако, для писателей, куда сложнее, оставлять своих героев безымёнными. Во-первых, имя экономит лексическую составляющую произведения, исключая повторение длительных описательных обороты в повествовании о героях, во-вторых, помогает широко раскрыть или подчеркнуть некоторые особенности персонажей.

Таким образом, обобщая вышеизложенное, можно сделать вывод, что в произведении Нила Гейтмана «Коралина» антропонимы связывают персонажей с их личными качествами, раскрываю некоторые стороны героев, в отношении

которых автор воздержался от описания, также антропонимы представляют отсылки непосредственно к жизни писателя.

Библиографический список:

1. Гейтман Н. Коралина. Уровень 4/ Н. Гейтман. - Москва, 2020. - 192 с.

2. Суперанская А.В., Сталтмане В.Э., Подольская Н.В, Султанов А.Х. Теория и методика ономастических исследований./ А.В. Суперанская, В. Э. Сталтмане , Н.В. Подольская, А. Х. Султанов - Москва, 1986. - 254 .

3. Никонова В.А., Суперанская А.В. М., Антропонимика/ В.А.Никонова, А.В.Суперанская - Москва, 1970. - 360 с.

4. Hanks P., Hardcastle K., Hodges F. A dictionary of First Names. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: https://www.oxfordreference.com/ view/10.1093/acref/9780198610601.001.0001/acref-9780198610601 (15.01.2021)

5. Cambridge Dictionary. [Электронный ресурс]. - Режим Доступа: URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (15.01.2021)

© К. Р. Идрисова, 2021

УДК 811.161.1

Литвинчук Ирина Николаевна Litvinchuk Irina Nikolaevna

Кандидат филологических наук, доцент PhD, Associate Professor Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского» V. I. Vernadsky Crimean Federal University

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИАГНОСТИКА ПАТТЕРНОВ НЕИСКРЕННОСТИ В КОНТЕКСТЕ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ

LINGUISTIC DIAGNOSTICS OF INSINCERETY PATTERNS IN THE CONTEXT OF DISTANCE LEARNING

Аннотация. В статье представлен опыт применения методов клинической лингвистики и практической психолингвистики для определения способов сокрытия информации в речевом поведении обучающихся. Применение специальных методик -коэффициента Трейгера, коэффициента директивности и коэффициента эмотивности -позволяет оценить психоэмоциональное состояние обучающихся и применить индивидуальный дифференцированный подход к обучению.

Abstract: The article deals with the experience of application of methods of clinical linguistics and practical psycholinguistics for revealing of ways to hide information in speech behavior of students. The application of special techniques - Traiger coefficient, directive coefficient and

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.