Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМА МНОГОВАРИАНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ПОНЯТИЙ РОССИЙСКОГО ПУБЛИЧНОГО ПРАВА'

ПРОБЛЕМА МНОГОВАРИАНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ПОНЯТИЙ РОССИЙСКОГО ПУБЛИЧНОГО ПРАВА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

105
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
юридические термины / многовариантность перевода / язык права / трудности перевода. / legal terms / multiple variants of translation / legal language / translation difficulties

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вакина Наталия Дмитриевна

В данной статье рассматривается проблема перевода терминов и понятий публичного права РФ с русского на английский язык и проводится анализ англоязычных источников, содержащих информацию о российской правовой системе. Эти источники напрямую повлияли на формирование существующей практики перевода юридической терминологии с русского на английский язык. В статье также раскрывается проблема многовариантности имеющихся переводов одних и тех же юридических терминов, которая раскрывается на основе ярких примеров сложностей перевода, указывающих на необходимость поиска путей разрешения данной проблемы посредством унификации английских соответствий российским правовым понятиям.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ISSUE OF MULTIPLE VARIANTS OF TRANSLATION OF LEGAL TERMS IN RUSSIAN PUBLIC LAW

This article discusses the issue of translation into English of legal terms associated with the Russian public law and examines the English-language sources of legal information on the Russian legal system. These sources have had a direct influence on the existing practice of Russian-to-English translation with regard to the legal terminology. The article also deals with the issue of multiple variants of translation of the same legal terms, which is investigated with reference to several notable examples of difficult-to-translate terms and underscores the need for ensuring consistency of and harmonization between English translations of the Russian legal terms, both in general and with respect to particular terms.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМА МНОГОВАРИАНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ПОНЯТИЙ РОССИЙСКОГО ПУБЛИЧНОГО ПРАВА»

УДК 8133

Вакина Наталия Дмитриевна Vakina Natalia Dmitrievna

Студент Student

Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова

Lomonosov Moscow State University

ПРОБЛЕМА МНОГОВАРИАНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ПОНЯТИЙ РОССИЙСКОГО ПУБЛИЧНОГО ПРАВА

ISSUE OF MULTIPLE VARIANTS OF TRANSLATION OF LEGAL TERMS

IN RUSSIAN PUBLIC LAW

Аннотация: В данной статье рассматривается проблема перевода терминов и понятий публичного права РФ с русского на английский язык и проводится анализ англоязычных источников, содержащих информацию о российской правовой системе. Эти источники напрямую повлияли на формирование существующей практики перевода юридической терминологии с русского на английский язык. В статье также раскрывается проблема многовариантности имеющихся переводов одних и тех же юридических терминов, которая раскрывается на основе ярких примеров сложностей перевода, указывающих на необходимость поиска путей разрешения данной проблемы посредством унификации английских соответствий российским правовым понятиям.

Abstract: This article discusses the issue of translation into English of legal terms associated with the Russian public law and examines the English-language sources of legal information on the Russian legal system. These sources have had a direct influence on the existing practice of Russian-to-English translation with regard to the legal terminology. The article also deals with the issue of multiple variants of translation of the same legal terms, which is investigated with reference to several notable examples of difficult-to-translate terms and underscores the need for ensuring consistency of and harmonization between English translations of the Russian legal terms, both in general and with respect to particular terms.

Ключевые слова: юридические термины, многовариантность перевода, язык права, трудности перевода.

Key words: legal terms, multiple variants of translation, legal language, translation difficulties.

Характер связей современной России с мировым сообществом обусловил потребность к постоянному совершенствованию подходов к юридическому сопровождению деятельности государственных структур и хозяйствующих субъектов. При этом практика переводов положений российского права при взаимодействии с иностранными контрагентами сталкивается с трудностями, вызванными различиями в толковании терминов и понятий этого права в связи с возможностью многовариантного перевода определенных терминов или понятий. При этом понятийная многовариантность в правовой практике особенно в сфере публичного права недопустима: невозможно разным сторонам юридического действия вкладывать различные смыслы в одно и то же понятие. Таким образом, не вызывает сомнения потребность в переводе, точно передающем юридическое соответствие понятия из языка оригинала.

«Новые импульсы развития: вопросы научных исследований»

Причинами многовариантного перевода, порождающими «терминологический хаос», являются недостаточная нормативно-правовая основа для унификации трактовки понятий и терминов при их переводе с русского на английский и отсутствие достаточной координации сторон, вовлеченных в такую деятельность: научно-академической среды, юридического сообщества, профессиональных переводчиков.

Дополнительная трудность в терминологической трактовке правовых понятий обусловлена и тем, что юридический перевод - акт одновременно межкультурной и межъязыковой коммуникации, что наглядно иллюстрируется, например, анализом английского названия arbitration. Так, к настоящему моменту сложилось понимание некорректности использования arbitration для передачи понятий государственные арбитражные суды и арбитражные/третейские суды, поэтому появляются новые варианты перевода, такие как: arbitrazh (фактически использован прием транслитерации), Arbitrazh (Commercial) Courts или Commercial Courts. Данный частный случай неверного выбора переводческого соответствия является следствием различий в правовых культурах разных стран и требует пристального внимания, поскольку способен привести к практическим последствиям для сторон договорных отношений, связанных, прежде всего, с неверным пониманием одной из них положений о подсудности.

Важным элементом, формирующим инвестиционный климат, является государственно-властная, судебная и правоохранительная система. Данная сфера также является одной из наиболее непростых для понимания иностранными участниками экономической деятельности с терминологической точки зрения. Специфическим для данной сферы понятием, которое характеризуется многовариантностью существующих переводов на английский язык ряда названий органов или институтов власти РФ. Сюда относится, например, такой институт как суд кассационной инстанции. Для перевода предлагаются различные варианты (cassation court, court of cassation), в том числе не в полной мере корректные (court of appeal). Здесь многовариантность перевода может создавать сложность в понимании сущности соответствующей инстанции и правового статуса соответствующего института власти и управления. Так, например, передача наименования такого института как прокуратура. Ранее наиболее частым соответствием российскому понятию прокуратура являлось английское Procuracy, а должность прокурор обозначалась как procurator (Генеральный Прокурор - Procurator General). Однако, термин procurator может иметь несколько значений, в том числе юрист, адвокат, поверенный, государственный обвинитель, что затрудняет понимание того, о каком именно государственном институте идет речь, для людей, не располагающих специальными знаниями по этой теме. Эта ситуация отражает определенную ограниченность подхода, предполагающего поиск соответствий на другом языке, для передачи специфических понятий.

Проблема многовариантности серьезно затрагивает и другие сферы права. Например, до сих пор отсутствует единообразие в передаче такого важного для коммерческого и налогового права понятия как счет-фактура. Многообразие

переводов (invoice, final invoice, commercial invoice и т.п.) отражает непонимание авторами сути данного документа в России как подтверждающего, прежде всего, налоговые платежи. Еще более остро проблема многовариантности стоит в тех сферах, для которых действует специальное правовое регулирование (например, строительство).

Свой вклад в усугубление проблемы многовариантности перевода внесли и многочисленные интернет-словари (translate.academic.ru, multitran.ru). Возможности пополнения переводных единиц пользователями приводит к существованию широкого синонимического ряда слов, которыми можно передать юридический термин. Представляется, что существующие интернет-платформы и словари потенциально способны усложнить решение задачи терминологической нормализации и унификации.

Путь решения имеющейся проблемы многовариантности перевода юридических понятий и терминов состоит в изменении подходов к передаче российских правовых реалий на английский язык в сторону более полного и точного отражения существа понятий, для чего необходимо: устранить уже выявленные очевидные несоответствия; инициировать процесс нормализации и унификации английских соответствий российским правовым понятиям, и ведущая роль в таком процессе должна принадлежать юридическому сообществу; в тактике устранения языковых понятийных несоответствий могут быть применены: конструирование новых английских терминологических сочетаний, калькирование русских терминологических сочетаний, описательный перевод терминов.

Библиографический список:

1. Commercial Procedure Code of the Russian Federation (translated by G. Borisov) // http://www.arbitr.ru/_upimg/F022050CA6DB92FCB1D4C651E47147 B7_Commercial_Procedure_Code_of_the_RF.pdf.

2. Danilenko G.M., Burnham W. Law and Legal System of the Russian Federation, 2nd ed. // New York, Juris Publishing, 2000.

3. Danilenko G.M., Burnham W. Law and Legal System of the Russian Federation, 2nd ed. // New York, Juris Publishing, 2000.

4. Бакашева Н. С. К проблеме перевода безэквивалентной лексики (БЭЛ) // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.) // https://moluch.ru/conf/phil/archive/232/10965/.

5. Белов А.П. Международный коммерческий арбитраж на пороге нового тысячелетия // Право и экономика, 2000, № 10.

6. Некрасова Т.П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык: диссертация ... канд. филологических наук: 10.02.20 // М., 2013.

7. Озюменко В.И., Чилингарян К.П. Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2015. №2 // https://cyberleninka.ru/article/n/polisemantichnost-angliyskoy-yuridi cheskoy-leksiki-kak-problema-perevoda. C.188.

«Новые импульсы развития: вопросы научных исследований»

8. Электронный словарь translate.academic.ru // https://www.translate. academic.ru

Электронный словарь Мультитран // https://www.multitran.ru

© Н.Д. Вакина, 2021

УДК 330

Идрисова Карина Рустемовна Idrisova Karina Rustemovna

Студентка Student

Ишимский педагогический институт им. П.П. Ершова (филиал) ТюмГУ.

Ishim Teachers Training Institute (branch) Tyumen State University

АНТРОПОНИМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИИ НИЛА ГЕЙТМАНА «КОРАЛИНА»

THE ANTHROPONYMS IN THE NOVEL OF NEIL GEITMAN "CORALINE"

Аннотация: статья посвящена рассмотрению антропонимов в произведении Н. Гейтмана «Коралина». В литературе не существует исследований затрагивающих данную тему. На основе анализа антропонимики и текста литературного произведения, были выявлены некоторые особенности имен отдельных персонажей, обоснована причина такого имени. На примерах была показана взаимосвязь имен персонажей с их личностями, жизнью автора. Объясняется вероятность выбора того или иного имени герою. Результаты исследования расширяют знания о произведении посредством использованных антропонимов.

Abstract: The article is devoted to the consideration of anthroponyms in the work of N. Geitman "Coraline". There are no studies on this topic in the literature. Based on the analysis of anthroponymy and the text of the literary work, some features of the names of individual characters were identified, the reason for such a name was justified. The examples showed the relationship of the names of the characters with their personalities, the life of the author. Explains the probability of choosing a particular name for the hero. The results of the study expand the knowledge about the work through the use of anthroponyms.

Ключевые слова: ономастика, антропонимика, антропонимы, мононимы, имена, литературоведение, английские антропонимы

Keywords: onomastics, anthroponymy, anthroponyms, homonyms, names, literary studies, English anthroponyms.

"It was not so hard recognize me, was it? Even without names»...The cat wrinkled its nose and managed to look unimpressed. «Calling cats», it confided, «tends to be rather overrated activity. Might as well calls whirlwind» (Меня совсем не трудно узнать, даже без имени. ..Кот сморщил нос и сказал невозмутимо: - Звать кошек - такое же бесполезное занятие, как звать ураган) [1, c. 62]. Так говорит

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.