Научная статья на тему 'АНТРОПОНИМИКОН ИСТОРИЧЕСКОЙ НОВЕЛЛЫ Б. РИНЧЕНА «МУЖЕСТВЕННАЯ АНУ»'

АНТРОПОНИМИКОН ИСТОРИЧЕСКОЙ НОВЕЛЛЫ Б. РИНЧЕНА «МУЖЕСТВЕННАЯ АНУ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
24
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНТРОПОНИМИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / ПОЭТОНИМЫ / ОНОМАСТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО / ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ / ИСТОРИЧЕСКАЯ НОВЕЛЛА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дашибалова Д. В., Васильева Дугвэма Натар-Доржиевна

В работе рассматриваются антропонимы исторической новеллы известного монгольского ученого и писателя, академика Б. Ринчена «Ану хатан» («Мужественная Ану»). Имена собственные как ценный эстетический компонент в системе художественно-изобразительных средств характеризуют творческий почерк автора, реконструируют исторические реалии и становятся предметом лингвистического анализа. В настоящей статье через призму ономастического пространства произведения анализируются своеобразие авторского стиля, закономерности функционирования онимов в произведении, а также предложена их семантическая и частично этимологическая интерпретации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANTHROPONYMYCON OF B. RINCHEN’S HISTORICAL SHORT STORY “COURAGEOUS ANU”

The article deals with the anthroponyms of a historical short story “Ану хатан” (“Courageous Anu”) written by a famous Mongolian scientist and writer, academician B. Rinchen. The usage of proper nouns is a valuable aesthetic component in the system of artistic means of expression which characterize the author’s creative style and reconstruct historical realities. The uniqueness of the author’s style as well as the patterns of onyms’ functioning is being analyzed through the lens of the work’s onomastic space. Besides, semantic and partially etymological interpretations are being proposed as well.

Текст научной работы на тему «АНТРОПОНИМИКОН ИСТОРИЧЕСКОЙ НОВЕЛЛЫ Б. РИНЧЕНА «МУЖЕСТВЕННАЯ АНУ»»

Научная статья УДК 821

DOI 10.52070/2542-2197_2022_10_865_120

Антропонимикон исторической новеллы Б. Ринчена «Мужественная ану»

Д. В. Дашибалова1, Д. Н.-Д. Васильева2

1Институт монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН, Улан-Удэ, Россия, 2Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия 1 dardash3@gmail.сот, 2dug-vema@mail.ru

Аннотация:

Ключевые слова:

Благодарность:

В работе рассматриваются антропонимы исторической новеллы известного монгольского ученого и писателя, академика Б. Ринчена «Ану хатан» («Мужественная Ану»). Имена собственные как ценный эстетический компонент в системе художественно-изобразительных средств характеризуют творческий почерк автора, реконструируют исторические реалии и становятся предметом лингвистического анализа. В настоящей статье через призму ономастического пространства произведения анализируются своеобразие авторского стиля, закономерности функционирования онимов в произведении, а также предложена их семантическая и частично этимологическая интерпретации.

антропонимическая система, поэтонимы, ономастическое пространство, художественное произведение, историческая новелла

"Работа выполнена в рамках государственного задания - проект «Письменные традиции народов Байкальского региона в контексте историко-культурного наследия России и Внутренней Азии» (номер госрегистрации: 121031000263-3).

Для цитирования: Дашибалова Д. В., Васильева Д. Н.-Д. Антропонимикон исторической новеллы Б. Ринчена «Мужественная Ану» // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 10 (865). С. 120-125. DOI 10.52070/2542-2197_2022_10_865_120

Original article

Anthroponymycon of B. Rinchen's Historical Short Story "Courageous Anu"

Darima V. Dashibalova1, Dugvema N.-D. Vasileva2

1Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies, Siberian Branch of the RAS, Ulan-Ude, Russia dardash3@gmail.com

2Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia dug-vema@mail.ru

Abstract.

Keywords: Aknowledgements:

For citation:

The article deals with the anthroponyms of a historical short story 'AHy xaTaH" ("Courageous Anu") written by a famous Mongolian scientist and writer, academician B. Rinchen. The usage of proper nouns is a valuable aesthetic component in the system of artistic means of expression which characterize the author's creative style and reconstruct historical realities. The uniqueness of the author's style as well as the patterns of onyms' functioning is being analyzed through the lens of the work's onomastic space. Besides, semantic and partially etymological interpretations are being proposed as well.

anthroponymic system, poetonyms, onomastic space, a work of fiction, historical short story

*The reported study was funded by government assignment, project no. 121031000263-3 'Writing Traditions of Baikal Peoples in the Context of Historical and Cultural Heritage of Russia and Inner Asia.

Dashibalova, D. V., Vasileva, D. N.-D. (2022). Anthroponymycon of B. Rinchen's historical short story "Courageous Anu". Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 10(865), 120-125. 10.52070/2542-2197_2022_10_865_120

ВВЕДЕНИЕ

В языковом пространстве художественного текста ономастическая лексика становится ярким экспрессивным средством, особым авторским приемом. Поэтонимы (литературные имена) формируют «пространство и время» отдельного художественного произведения и осуществляют важную текстообразующую функцию в построении композиции текста. Автор нагружает каждое имя смыслом, выражает через имена отношение к происходящему, свои мировоззренческие установки и категории.

Ономастикон художественного произведения может «нести ярко выраженную смысловую нагрузку и обладать скрытым ассоциативным фоном» [Горбаневский, 1988, с. 4]. Кроме того, «в силу своей семантической емкости литературный антропоним - это весьма экономичное средство непосредственной и косвенной характеристики, которая обычно раскрывается в контексте, либо этимологически» [Фролов, 1994, с. 163].

Актуальность темы исследования заключается в том, что литературные имена (поэтонимы), являющиеся уникальным эстетическим компонентом в художественном произведении, отражают взгляды и стиль мастера и дают ключ в решении многих литературоведческих проблем, и издавна становятся объектом лингвистического анализа.

Антропонимический мир художественного текста гармонично входит во «внутренний мир художественного произведения, знаки которого служат для образного отражения действительности и соединяются друг с другом в некоей определенной системе, живут в своем художественном времени и пространстве» [Фонякова, 1990, с. 38-39].

Цель настоящего исследования - комплексное исследование антропонимической системы исторической новеллы Б. Ринчена «Мужественная Ану». В ходе работы мы проанализируем особенности антропонимических моделей имен-ника, определим грани реального и вымышленного миров поэтонимов в произведении, выявим функциональную составляющую имен персонажей, а также рассмотрим семантику и частичную этимологию так называемых «говорящих» имен новеллы.

В многогранном наследии Бямбын Ринчена (1905-1977) - выдающегося монгольского ученого-филолога, академика, переводчика, классика монгольской литературы XX в., особое место занимают исторические новеллы. Его усердные штудии и исследования монгольской лингвистики, фольклора, национальной истории и этнографии, переводческая практика (перу Б.Ринчена принадлежит

перевод более ста крупных литературных произведений с двадцати языков мира) позволили воссоздать в новеллах картину исторического прошлого Монголии в неповторимой художественной манере и стилистике. Б. Ринчен - автор первого монгольского исторического романа-трилогии <^рийн туяа» («Утренняя заря»), киноповести «Цогт тайж», пьесы «Бэр цэцэг» («Цветок невесты»), исторических новелл «Ану хатан» («Мужественная Ану»), «Богд таалал болсон нь» («Кончина Богдо»), «Гар» («Рука богини»), «^нж» («Принцесса»), «Нууцыг задруулсан захиа» («Роковое письмо»), «Ш^хэрч Буниа» («Летатель Буниа») и др.

Новелла «Мужественная Ану» погружает читателей в воспетую в легендах и преданиях эпоху героической борьбы западных монголов (ойратов), объединившихся к середине XVII в. в Джунгарское ханство, против жестоких завоевателей маньчжурской империи Цин. Б. Ринчен выбрал форму поэтичной легенды, действующие герои которой как исторически реальные, так и вымышленные. В композиционном отношении новелла «Мужественная Ану» отличается стройностью и последовательностью: «границы каждой композиционной единицы четко определены автором: новелла состоит из эпиграфа и шести глав. Эпиграф представляет собой четверостишие из назидательного сборника «Улиге-рун далай» («Сутра о мудрости и глупости»): «Как ни копи сокровища - истратятся, как высоко ни возносись - низвергнешься; за встречей вечно следует разлука, за появленьем на земле - уход». Шесть глав - это внутренняя (содержательная) композиция, которая определяется особенностями конфликта и развертыванием сюжета, системой образов и т. д.» [Дашибалова, 2020, с. 85]. В авторском послесловии, своего рода художественном «колофоне» Б. Ринчен пишет: «Создавая эту новеллу, я по мере сил моих стремился воплотить слышанные от старцев легенды, желая побудить современных монгольских писателей к воссозданию в литературе героических страниц из истории борьбы четырех ойратов за свою свободу; показать героические подвиги предков, которые сражались с чужеземными завоевателями и не покорились, хотя и потерпели поражение в последнем бою. Завершая свое повествование в лето года обезьяны, обещаю осуществить свою давнюю мечту и написать когда-нибудь, если только хватит сил, исторический роман о мужественной Ану - решительной, отважной монгольской женщине, рассказать о ее светлой любви и благородной душе, чтобы добавить хоть каплю в море монгольской литературы» [Бямбын Рин-чен, 1972, с. 57].

АНАЛИЗ АНТРОПОНИМОВ

Исследуемый материал представляет собой антропонимическую систему данной исторической новеллы Б. Ринчена. Одним из важных стилистических средств в раскрытии авторского замысла, создании сюжетных коллизий, исторических реалий в новелле «Мужественная Ану» являются антропонимы. В качестве материала исследования были взяты как оригинал новеллы «Ану хатан», так и ее русский перевод (в переводе Т. А. Бурдуковой). В работе мы будем обращаться к текстам оригинала [Ану хатан, 2005] и перевода [Бямбын Ринчен, 1972].

Личные имена персонажей (поэтонимы) являются неотъемлемой частью выражения творческого почерка автора. В произведениях на исторические сюжеты они занимают промежуточное положение между мирами реальных людей и вымышленных героев.

Из текста оригинала методом сплошной выборки были выписаны 26 личных имен, функционирующих в новелле: орос цэргийн Хабаров, орос жанжин Толбузин, Энх-Амгалан хаан (Тэнгэрийн хев^н, Хуандий, их Хуандий, Богдо-хан Цинской империи), Христос, Ар монголын ТYшээт хаан Чи-хундорж, Лигдэн хаан (Лигдэн хутагт хаан), Макки-авел Николло, их эрдэмтэн Кунз, Айсин Гиоро овог, Иехенара овог, ЙесYстэн лам нар, наран ван гэж цоллулдаг арван дврввдYгээр Луй ван, орос цага-ан хаан Петер, Цэцэн хаан, Эебээр засагч хуандий, Сяншен (Учитель Же [Мужественная Ану (перевод Т. А. Бурдуковой)], ЙесYстэн Жербильон), Дервен Ойрадын удирдагч Галдан Бошгот, Бурхан Шиге-муни, ойрадын удирдагч Сартваахи (в переводном тексте «Мужественная Ану» он безымянен - предводитель ойратов, с. 44), Ану хатан, Зая бандида Огторгуйн далай, Махакала, Сэнгээ хаан, шадар сэн^н ноён Чимбай (Чимбай сэн^н зайсан), Зун-хава, Бор (воин Бор).

При изучении антропонимической системы настоящей новеллы следует сказать об особой экстралингвистической функции социальной легализации, включающей в себя знания о сословном происхождении нареченного, его социальном положении и т. д. Согласно А. В. Суперанской [Суперанская, 2007, с. 276], "она экстралингвистична, служит социальным целям, но базируется на языковом материале, который согласно определенным критериям сортируется и отбирается". В новелле встречаются составные имена, где первое - это личное имя, второе - титул, звание или прозвище, позволяющий читателю мгновенно определить социальный статус нареченного: багш «учитель», лам «лама; священнослужитель», хаан «хан», хатан

«ханша; княгиня; императрица», ноён «князь, господин», ван «император», жанжин «полководец», шадар тYшмэл «придворный министр», зама «уважительное обращение к повару», хуандий от кит. «император», удирдагч «предводитель».

В ономастиконе художественного произведения необычайно важен аспект мотивировки именования персонажа. Согласно этому онимы разделены на группы ономастических разрядов: а) типичные антропонимы (личные имена собственно монгольского происхождения): Галдан Бошгот, Энх-Амгалан, Чимбай, Ану, Цэцэн, Бор; б) нетипичные антропонимы, указывающие на национальную принадлежность: Хабаров, Толбузин (русские), Жербильон (француз); - имена исторических деятелей, реальных людей: францын на-ран ван гэж цоллулахдаа дуртай арван дврввдY-гээр Луй ван (пер. Васильевой Д. «король Франции Людовик XIV, любящий когда к нему обращались «Король Солнце»), ТYшээт хаан Чихундорж,Лигдэн хаан (Лигдэн хутагт хаан, Ликдан-хан), Маккиа-вел Николло (Никколо Макиавелли - итальянский мыслитель, политический деятель, философ, писатель), Энх-Амгалан хаан (монгольское имя второго императора династии Цин в Китае (1644-1911), правившего под девизом Канси с 1662 по 1722 гг.; также известен в исторической литературе под китайскими именами Сюань Е и Шен-цзу; маньчжурское имя Элхе Тайфань) и др.; - «говорящие» имена: Бор, Сартваахи.

Важную роль в новелле играют имена и именования основателей религий и учений, божеств и религиозных деятелей (в скобках дублируем онимы из переводного текста) - Христос, Кунз (Конфуций), ЙесYстэн (иезуиты), Бурхан Шиге-муни (Будда Шигемуни), Зая бандида Огторгуйн далай (Зая-Пандита), Зунхава (Дзонкапа), Махагала (Махаала), орос лам (русский лама, русский священник). Как мы указали, действия новеллы разворачиваются в XVII в. на обширной территории бескрайней Азии, где проживают представители различных конфессий, упоминаются европейские страны, правители которых направляли ордены миссионеров-католиков.

В тексте оригинала не единожды упоминаются ЙесYстэн (иезуиты, представители мужского духовного ордена Римско-католической церкви, ставшие в тексте новеллы именем собственным). Маньчжурский двор второго цинского императора Канси в Пекине использовал у себя на службе миссионеров-иезуитов. Они стали его самыми доверенными советниками: помогали ему в искусстве ведения артилерийского боя, астрономии, математике, в переводах с иностранных языков и во внешней политике. Например:

...арван деревдугээр Луй вангийн явуулсан хэдэн йесустэн хэдэн лам нар зогсоцгоож... [Ану ха-тан, 2005, с. 66] - ...стояли несколько священников-иезуитов, отправленные Людовиком XIV... (Пер. Д. Васильевой).

Кроме того, в XVII в. на территории расселения монгольских племен началось активное распространение буддизма; в тексте часты упоминания учения Будды и божеств буддийского пантеона [Ану хатан, 2005; Бямбын Ринчен, 1972]: «Бээжин Махагалын цYм гэж Лигден хааны Yеэс алдар-тай...» («Пекинский храм Махакалы, известный еще со времен Ликдан-хана»). Махакала (досл.'Великий Черный') - буддийское божество, считавшееся покровителем ламаисткого учения.

В новелле автор пишет и о том, что «заботясь о душах погибших и стремясь облегчить живым горечь утраты, полководец, наряду с шаманским обрядом, разрешал также и обряд последователей учения Дзонкапы» [Бямбын Ринчен, 1972, с. 41]. Веротерпимость были одним из главных постулатов у монгольских племен и народов.

2) исторические деятели:

Хабаров, Толбузин, Энх-Амгалан хаан (император Канси), Тушээт хаан Чихундорж, Лигдэн хаан, Айсин Гиоро овог, Иехенара овог (аристократы - представители маньчжурского двора), Маккиавел Николло, арван деревдугээр Луй ван, орос цагаан хаан Петер, Цэцэн хаан, Эебээр засагч хуандий, Галдан Бошгот хаан, Ану хатан, Сэнгээ хаан;

3) имена вымышленных героев:

Сяншен «Учитель Же», шадар сэнгун ноён, жан-жин Чимбай «придворный министр, полководец Чимбай», Бор, ойрадын удирдагч Сартваахи «предводитель ойратов Сартваахи».

Особое место занимают поэтонимы, которые в полной мере отражают авторский замысел и погружают читателя в тот или иной литературный жанр. К данным поэтонимам относятся онимы, носители которых являются реально существовавшими историческими лицами (классифицированные нами в группы 1 и 2). Как известно, писатель наделяет их образы дополнительными характеристиками; личное имя приобретаетдополнительные ономастические коннотации, становясь положительным, либо отрицательным. Наряду с летописями, историческими документами, художественное произведение в тесном ключе с национальной

ономастикой через личные имена героев несет всю полноту существовавших и приобретенных характеристик персонажей.

Каждый поэтоним, а в новелле это имена исторических личностей, несет важную смысловую нагрузку, определяя границы исторической эпохи в целом и ономастикона произведения в частности (например, имена Энх-Амгалан хаан, Лигдэн хаан, Цэцэн хаан, Т/шээт хаан, Галдан Бошгот хаан, Ану хатан и т.д. вносят особую атмосферу, вводят читателя во времена именно той эпохи). Кроме того, прослеживается некая закономерность в именовании вымышленых персонажей, являющихся верными сподвижниками главных героев (например, шадар сэнгYн ноён Чимбай (Чимбай сэнгYн зайсан)). Сама фонетическая коннотация имени Чимбай рисует образ национального героя, верного поверенного Галдан Бошогту хана: «...глубоко почитал этого мужественного военачальника, друга его отца, умного и осмотрительного советчика в государственных и военных делах» [Бямбын Ринчен, 1972, с. 39]. Здесь уместно провести параллели и вспомнить Хубилай хана и его ханшу Чимбай, ставшую ему советником и верным помощником [Галданова, 2010].

Следующий антропоним Бор - имя воина-телохранителя Ану хатан. Автор использует данный прием, когда именует слуг и простых людей. Ср. в переводе х.-монг. бор - «смуглый (о цвете лица); перен. невзрачный». Не меньший интерес с исследовательской точки зрения вызывает антропоним Сартваахи, предводителя ойратов, который в русском переводе стал безымянным воином. Сартваахи в переводе с санскрита обозначает «знаток местности» (например, х.-монг. мэргэн сартваахи - «мудрец сартвахи», бYгдийг мэддэг сартваахи - «всезнающий сартвахи»).

Ономастическое пространство художественного произведения на историческую тему представляет собой обязательное включение географических названий и личных имен реальных исторических личностей. В произведениях на данную тематику, в частности, в новелле «Мужественная Ану», подмена реальных имен на вымышленные может привести к искажению и неверному толкованию исторической действительности, что в дальнейшем приведет к недостоверности описываемых событий и снижению ценности художественного текста.

Помимо собственных имен героев новеллы мы выделяем персонажей, «играющих эпизодические роли» в повествовании, через которых автор смог передать переживания героев и неповторимый дух той эпохи. В данном случае происходит так называемый переход имени нарицательного в собственное. Например, ввгвн орос лам (старик-священник) говорит старухе:

Христос тэнгэр хумуун бидний телее зовлон эдлээд, биднийг бас тэсвэрлэж бай! гэж айлдсан шуу дээ. Хатуужиж л уз! - Будь стойкой. Господь терпел и нам велел [Бямбын Ринчен, 1972, с. 14].

В переводе Т. А. Бурдуковой «Мужественная Ану» этого же священника называют именем-прозвищем: Русский лама, Бородач.

Следующие действующие лица - повара, кормящие нищих - далай зама «главный повар», где зама - уважительное обращение к повару (в переводном тексте функционирует как повар-чахар, что, на наш взгляд подтверждается диалектными особенностями его речи жYгээр жангууд биш, жYсээ буруулсан албаны чагдаа... «это вам не какой-нибудь торговец, а переодетый торговец» [там же, с. 20]). Чахары - подгруппа монголов, говорящих на чахарском монгольском языке и преимущественно живущих в юго-восточной Внутренней Монголии, Китай. Для их речи характерно звучание палатализованной [ж'] вместо взрывной аффрикаты [дз].

В данных отрывках автор через образы простых людей смог передать дух того времени, когда шла борьба против завоевателей. Безымянные

герои через прием перехода имени нарицательного в собственное становятся важными элементами ономастического пространства новеллы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В статье мы затронули только малую часть всего лингвистического материала новеллы писателя, драматурга, великого ученого, этнографа Бямбын Ринчена. Богатство и многообразие монгольского языка в полной мере представлены в настоящей новелле «Ану хатан». Изученные поэтонимы разнообразны, автор использует различные антропо-нимические модели, так как главные и второстепенные герои новеллы являются представителями разных национальностей, конфессий и сословий. Большинство антропонимов новеллы представлены именами реальных исторических персонажей, что усиливает стилистику произведения, и они становятся важным художественно-изобразительным средством. Вымышленные имена второстепенных героев с их образами органично вплетены в повествование и создают полную картину событий в исторической новелле.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Горбаневский М. В. Ономастика в художественной литературе. Филологические этюды. М.: Изд-во Университета дружбы народов, 1988.

2. Фролов Н. К. Функции антропонимов в художественном тексте // Духовная культура Сибири. Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 1994.

3. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте. Л.: ЛГУ, 1990.

4. Дашибалова Д. В. К вопросу об архитектонике исторических новелл Б. Ринчена // Культура Центральной Азии: письменные источники. 2020. Вып. 13. С. 82-91.

5. Бямбын Ринчен. Принцесса и другие новеллы. М.: Художественная литература, 1972.

6. Ану хатан // Бямбын Ринчений Ойрад судлалын бутээл туурвил. Улан-Батор: Соёмбо принтинг, 2005 = Мужественная Ану // Сочинение Бямбын Ринчена по ойратоведению. Улан-Батор, 2005.

7. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: URSS, 2007.

8. Галданова А. Антропонимы в монгольском романе Ж. Пурэва «Хубилай хаан» // Вестник БГУ. Филология. 2010. Вып. 10. С. 129-132.

REFERENCES

1. Gorbanevskii, M. V. (1988). Onomastika v khudozhestvennoi literature. Filologicheskie ehtyudy = Onomastics in fiction. Philological studies. Moscow: Izdatel'stvo Universiteta druzhby narodov. (In Russ.)

2. Frolov, N. K. (1994). Funktsii antroponimov v khudozhestvennom tekste = Functions of anthroponyms in a literary text. In Dukhovnaya kul'tura Sibiri. Tyumen: Izdatel'stvo Tyumenskogo gosudarstvennogo universiteta. (In Russ.)

3. Fonyakova, O. I. (1990). Imya sobstvennoe v khudozhestvennom tekste = Proper name in a literary text. Leningrad: LGU. (In Russ.)

4. Dashibalova, D. V. (2020). To the question of the architectonics of historical short stories by B. Rinchen. Culture of Central Asia: written sources, 13, 82-91. (In Russ.)

5. Byambyn Rinchen. (1972). Printsesa i drugie novelly = The princess and other novels. Moscow: Hudozhestvennaja literatura. (In Russ.)

6. Anu khatan = Courageous Anu. (2005). In Byambyn Rinchenii, Oirad sudlalyn bytehehl tuurvil. Ulaanbaatar: Soyombo printing, 2005.

7. Superanskaya, A. V. (2007). Obshchaya teoriya imeni sobstvennogo = General theory of proper name. Moscow: URSS. (In Russ.)

8. Galdanova, A. (2010). Antroponimy v mongol'skom romane Zh. Pureva "Khubilai khaan" = The anthroponomy in the Mongol novel of Zh. Purav "Khubilai khan." Bulletin of the Buryat State University. Philology, 10, 129-132. (In Russ.)

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ

Дашибалова Дарима Владимировна

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН

Васильева Дугвэма Натар-Доржиевна

кандидат филологических наук, доцент

доцент кафедры восточных языков переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

INFORMATION ABOUT THE AUTHORS

Dashibalova Darima Vladimirovna

PhD (Philology), Senior Researcher

at the Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies, Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences

Vasileva Dugvema Natar-Dorzhievna

PhD (Philology), Associate Professor,

Associate Professor at the Department of Oriental Languages,

Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 16.06.2022 одобрена после рецензирования 24.08.2022 принята к публикации 01.09.2022

The article was submitted 16.06.2022 approved after reviewing 24.08.2022 accepted for publication 01.09.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.