Научная статья на тему 'Антропоним в немецкой деловой документации'

Антропоним в немецкой деловой документации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
226
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
немецкий антропонимикон / деловые документы / стандартизированность антропофонда

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Буркова Т. А.

В статье рассматриваются особенности употребления антропоименований в немецком официально-деловом стиле. Отмечается стандартизированность антропофонда деловых документов, структурно незначительно варьирующегося от типа делового текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Антропоним в немецкой деловой документации»

УДК 81 ’373.231

АНТРОПОНИМ В НЕМЕЦКОЙ ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

© Т. А. Буркова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450007 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел./факс: +7 (347) 223 28 42.

E-mail: burkova_tatjana@mail.ru

В статье рассматриваются особенности употребления антропоименований в немецком официально-деловом стиле. Отмечается стандартизированность антропофонда деловых документов, структурно незначительно варьирующегося от типа делового текста.

Ключевые слова: немецкий антропонимикон, деловые документы, стандартизированность антропофонда.

Языковой нормой каждого естественного языка предусмотрено варьирование стилистических средств в соответствии с коммуникативными сферами. Носитель языка, попадая в определенную языковую среду и ситуацию, определяет уместность использования тех или иных языковых средств. Языковыми нормами регламентируется не только использование соответствующих лексических, грамматических и синтаксических средств, но и ономастических, в частности, правил употребления адекватных конкретной коммуникативной ситуации антропонимических единиц. Антропонимы как специфический разряд собственных имен в наибольшей степени, чем другие классы именований - топонимы, астронимы, зоонимы, мифонимы и т.д. - связаны с юридическими категориями и нормами, с государственно регулируемыми правами и обязанностями именуемой личности как носителя личного и фамильного онимов. Статус официальных именований лица обусловлен факторами как лингвистического, так и экстралингвистическо-го характера: их местом в лексико-семантической системе языка в целом и в антропонимике в частности, функциональным назначением и особенностями как номинативных единиц, мотивами и своеобразием их образования, спецификой функционирования, социальной детерминированностью и стилистической маркированностью [1, с. 23-24].

Современная деловая документация, согласно общепризнанной точке зрения, относится к официально-деловому стилю [2, с. 112; 3, с. 273] и служит для оформления содержания официальных документов. По характеру стандартизации деловые бумаги делятся на документы, утвержденные официальной инстанцией, и документы более частного характера, с ограниченной сферой распространения и кратковременным сроком действия [4, с. 89-90]. Каждый вид официально-делового документа имеет свою, довольно строгую архитектоническую форму, которая должна соблюдаться всеми пользующимися данной формой общения. Антропофонд деловых документов представляет собой, как правило, стандартизированные формулы, структурно незначительно варьирующиеся в зависимости от типа делового текста.

С течением времени у каждого члена социума накапливаются много самых разных документов. При функционирующей в немецком языке двухчленной антропонимической системе официальным именем принято считать личный/личные и фамиль-

ный онимы индивида, зарегистрированные в документе об идентификации личности [5, с. 83]. Порядок следования личных и фамильных онимов в комплексном антропониме часто диктуется установившейся традицией в зависимости от коммуникативного типа текста или рода документа, в котором как номинативные единицы языка выступают собственные именования людей.

Полный паспортный комплексный антропоним употребляется в таких документах, как книга регистрации новорожденных (Geburtenbuch), свидетельство о рождении (Geburtsurkunde), паспорт (Pass), водительские права (Fuhrerschein), документы об образовании (Reifezeugnis, Diplom), доверенность (Vollmacht); завещание (Testament), заявление об устройстве на работу (die Bewerbung), автобиография (Lebenslauf) и др. Замужние женщины, сменившие девичью фамилию на фамилию мужа, в официальных документах для однозначной идентификации личности должны указывать фамильный оним до замужества, который обозначается термином Geburtsname «имя (фамильное) при рождении». Девичья фамилия отражается указанием причастия geborene «урожденная» (сокращенно geb.): Erika Muller geb. Schneider. Функционально значимыми хронологическими идентификаторами личности в сочетании со взятой прежней фамилией выступают маркеры verw. (verwitwete/r) «овдовевшая/ий», gesch. (geschiedene/r) «разведенная/ый» [6, с. 15].

Девичья фамилия замужней женщины, принявшей фамилию мужа, не является частью официального комплексного антропонима, а лишь является временным и социальным показателем определенного периода жизни одного и того же лица.

В таких видах документов общественной сферы коммуникации, как соболезнование (Beileidsbrief), извещение о смерти (Todesanzeige), наблюдаются вытеснение и замещение официонимов неофициальными именами, что объясняется выражением эмоционального состояния потерявших близкого им человека, желанием через неофициальное имя показать близость, доброе отношение и родственные связи: Wir haben Abschied genommen von meiner lieben Frau, unserer guten Mutter, Oma und Uroma Mariechen (Mie-ke) Schreiber ... In Liebe und Dankbarkeit Kinder, Enkel und Urenkel, sowie alle Angehorigen. Для того чтобы быть узнанной среди родственников, указывается девичья фамилия: Charlotte Meisenfeld, geb. Herwig; Josefine Sommer, geb. Schumacher.

ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2010. Т. 15. №2

343

Антропонимные комбинации в приглашениях зависят от повода встреч или вечеринок: приглашение на помолвку (Einladung zur Verlobung); приглашение на свадьбу (zur Hochzeit); приглашение на крестины (zur Taufe); приглашение на официальный обед и ужин (zu offiziellen Essen und Abend-essen) и др. Приглашения начинаются, как правило, с имен приглашающих: Werner F. Schmidt und Petra Schmidt laden ... ein; Herbert und Hilde Weber bitten ...; Familie Moritz sendet ... Формирование норм и правил, регулирующих использование формул обращения, в основном определяется биологическими, социальными, ситуативными факторами. Наиболее важными считаются социальные факторы (позиция, роль в социальной среде, обществе, степень родства, близости, знакомства), вытекающие из существующей в обществе социальной иерархии и определяемые социальным положением индивида в обществе: Herrn und Frau Schmidt; Herbert und Hilde Weber; Frau Winter; Katrin Muller; Hans-Joachim Schutt и др.

Во всех случаях использования личных и фамильных онимов, а также их комбинаций с этикетными формулами, маркерами полопринадлежности, социальными индикаторами речь идет не о виртуальных, а о реальных денотатах, соответственно и отправитель, и получатель используют, как правило, онимы, официально зарегистрированные в свидетельстве об идентификации личности. При написании писем, направляемых в различные властные структуры и служебные инстанции, обязательно придерживаются определенных правил, стандартов и устоявшихся клише. Независимо от того, в какой официальной сфере употребляется оним (экономическая, юридическая, социальная, образовательная и др.) в немецкой деловой переписке физического лица с официальными лицами/учреждениями, как и между официальными учреждениями, выбор и порядок написания антропонимов регламентированы.

Тексты делового письма имеют, как правило, строгую архитектонику, в т. ч. и антропонимическую. Деловое письмо состоит из шапки (Briefkopf), адреса получателя (Anschrift des Empfangers), исходных данных (Bezugszeichen), темы письма (Briefthema), обращения (Anrede), текста письма (Brieftext), подписи (Unterschrift). Рассмотрим структурный состав онимов, встречающихся в деловой корреспонденции, в трех ракурсах: адрес получателя, обращение, отправитель.

Отправитель (Absender) указывается в левом верхнем углу и маркируется с помощью личного и фамильного онима.

Немецкий адрес получателя пишется в следующей последовательности: фамильный оним

получателя или фирма, фирма или фамилия получателя (последовательность «фамильный оним, фирма» означает, что письмо имеет право вскрыть только адресат; последовательность «фирма, фамильный оним» позволяет вскрытие письма секретарем или коллегой адресата), улица и номер дома, индекс и название города, страна получателя [7, с. 5-6]. Среди адресных характеристик (Anschrift des Empfangers) выделяются следующие комбинации: 1. личный

оним + фамилия: Christine Sanders, Gerlinde Klein, Horst Kloss; 2. маркер мужской полопринадлежно-сти в дательном падеже + фамильный оним: Herrn Rauh; 3. маркер мужской полопринадлежности в дательном падеже + личное имя + фамильный оним: Herrn Gunter Kirchhubel; Herrn Richard Muller; 4. маркер мужской полопринадлежности в дательном падеже + ученое звание + фамильный оним: Herrn Dr. Schulte; 5. маркер женской полопринадлежности + фамильный оним: Frau Beier; 6. предлог zu как указатель дательного падежа + маркер женской полопринадлежности + фамильный оним: zu Frau Tepmer; 7. маркер женской полопринадлежно-сти + личный оним + фамилия: Frau Carola Muller.

В разделе «обращение» структурная и содержательная формы антропоименования могут варьироваться в зависимости: 1. от количества предполагаемых реципиентов; 2. от пола реципиен-

та/реципиентов; 3. от отношений между деловыми партнерами. Если имя адресата неизвестно, обращение имеет стандартную форму: Sehr geehrte Damen und Herren. Если письмо адресуется только мужчинам, в обращении используется мужской этикетный маркер полопринадлежности: Sehr gee-hrte Herren. Этикетные формулы Herr/Frau являются показателями нейтрального обращения в официальной сфере. Если имя получателя известно, используется обращение в вежливой форме в комбинации с этикетным поломаркером и фамильным онимом: Sehr geehrte Frau Muller или Sehr gee-hrter Herr Schulze. Обращение только по фамильному ониму в немецком деловом письме считается не совсем этичным и нормативным, поэтому наличие в препозиции этикетного маркера обязательно. При обращении к официальным лицам обязательно указание ученых степеней, званий, должностей, иных социальных дескрипторов: Sehr geehrter

Herr Doktor. Sehr geehrter Herr Bundesprasident. Frau Bundeskanzlerin der Bundesrepublik Deutschland Angela Merkel. Frau Bundesministerin fur Bil-dung und Wissenschaft и др. [8, с. 52-53].

Среди комбинаций обращений с использованием онимов, представленных в деловых документах, можно выделить следующие: 1. этикетное прилагательное + маркер полопринадлежности + фамильный оним: Sehr geehrte Frau Sanders; Sehr geehrte Frau Muller; Sehr geehrter Herr Rauh; Sehr geehrter Herr Beier; 2. этикетное прилагательное + маркер полопринадлежности + ученая степень (аббревиатура) + фамилия: Sehr geehrter Herr Dr. Schulte. При обращении ко всему коллективу возможны следующие варианты: 1. этикетное прилагательное + маркеры полопринадлежности мужского и женского рода при неопределенности адресата: Sehr geehrte Damen und Herren; 2. этикетное прилагательное + маркер мужской полопри-надлежности во множественном числе: Sehr geehr-te Herren; 3. этикетное прилагательное + маркер мужской/женской полопринадлежности в единственном числе: Sehr geehrter Herr, Sehr geehrte Frau. В завершении письма используются следующие антроповариации: 1. личный + фамильный

онимы: Philipp Cramer, Doris Frank; 2. инициал личного онима + фамилия: F. Gerdt.

Обращение константный и обязательный элемент официальных поздравлений, относящихся к текстам воодушевляющего типа, в основе которых знаменательное событие, не описываемое с высокой степенью обстоятельности, а лишь упоминаемое. Поздравление относится к жанру, композиционные особенности которого традиционно регламентированы достаточно четко. Обычная последовательность композиционных частей поздравления выступает в следующем варианте: обращение к адресату, характеристика повода для поздравления, характеристика поздравляемого, пожелания, название адресанта. В качестве первого структурного элемента жанра поздравления выдвигается, как правило, обращение, которое практически невозможно представить без антропонимного именования.

Особую роль играет в поздравлении специфика адресата: как правило, это знакомый человек, с которым адресанта связывают либо официальные, либо неофициальные отношения. Менее частотны тексты поздравлений, принадлежащие нескольким (многим) поздравляющим. В этом случае последние выступают как некое собирательное целое, о чем свидетельствуют, к примеру, распространенные подписи: друзья, коллеги, коллектив, все мы и подписи, а также известные обороты: от имени... , по поручению ... и т. д.

На почтовых отправлениях, визитных карточках, обложках книг в немецком антропонимиконе принято ставить фамильный оним после личного имени: Susanne BUchler, Wolfgang Muller, E. Giri, Dr. Thomas Prahl, Dr.phil. Lutz Bruckner и др. Несколько иную структуру представляют антропо-нимные именования в антропонимических текстах [9, с. 163] - анкетах, формулярах, телефонных справочниках, адресных книгах, иных списках различных социальных групп населения (списки жильцов дома, учащихся, студентов, рабочего коллектива или персонала учреждения и т. п.), энциклопедиях и справочниках, словарях имен, фамилий, псевдонимов, каталогах. Исходя из практических мотивов фамильный оним ставится на первое место и указывается в алфавитном порядке, а за ним следует личное имя: Muller, Wolfgang. Словарная статья оформляется в энциклопедиях и справочниках таким образом, что в препозиции стоит фамильное имя, за ним следуют либо полная форма личного онима, либо инициалы. В телефонных книгах список формируется также по алфавиту в препозиции с фамильным онимом, далее следуют либо инициал личного имени, либо его полная форма. В Германии к составной части имени относятся предикаты, которые указывают на принадлежность носителя антропонима к дворянскому сословию или к церковной знати и, по сути, являются апеллятивными обозначениями, соотносящи-

мися обычно с фамилией. Данные предикаты при назывании полным антропонимом ставятся между личным и фамильным онимами: Otto Graff von Lambsdorff, Joseph Freiherr von Eichendorff, Joseph Kardinal Frings [6, с. 33].

Антропонимы немецкого языка обладают относительной устойчивостью в рамках определенной коммуникативной сферы и функционального стиля. В деловых документах антропонимам присуща стилистическая одноцветность, строгость в структурном оформлении, отсутствие эмоциональных и субъективных антроповариантов. Проникновение некоторых кратких ономавариантов в официальную сферу привело к смене их статуса и позволило им функционировать в качестве официонимов: Lutz/Ludwig; Bert/Albert; Fritz/Friedrich [10, с. 439].

Таким образом, регламентация употребления единиц в соответствии с языковыми нормами касается не только лексических, грамматических и синтаксических средств, но и имен собственных, предписывающих использование определенных антропоформ в соответствующей коммуникативной сфере. Стандартизация деловой речи повышает информативность документов, заметно облегчает их восприятие и оценку специалистами. Порядок следования личных и фамильных онимов в комплексном антропониме часто диктуется установившейся традицией в зависимости от коммуникативного типа текста или рода документа, в котором как номинативные единицы языка выступают собственные имена людей. Имена собственные являются стержнем делового стиля. Анализ особенностей функционирования онимов в немецких текстах делового содержания позволяет расширить представление о сложном механизме проявления национально-культурного аспекта немецкой деловой коммуникации.

ЛИТЕРАТУРА

1. Потапова С. Ю. Неофициальные именования лица в современном немецком языке: дис. ... д-ра филол. наук. Ярославль, 2003. 400 с.

2. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. М.: Высш. шк., 1990. 320 с.

3. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. 696 с.

4. Барлас Л. Г. Русский язык. Стилистика. М.: Просвещение, 1978. 256 с.

5. Kop G. Namenforschung. Eine Einfuhrung in die Onomastik. 3, aktualisierte Auflage, Tubingen: Max Niemeyer, 2002. 248 S.

6. Seibicke W. Die Personennamen im Deutschen. Berlin-New York: Walter de- Greyter, 1982. 227 S.

7. Крылова Н. И. Деловой немецкий язык. Коммерция. М.: НВИ-ЧеРо, 1998. 158 с.

8. Briese G. F. Geschaftsbriefe zeitgemaB und sicher schreiben. Niederhausen: Falken, 1999. 234 S.

9. Щетинин Л. М. Антропонимический текст как источник исторической информации // Перспективы развития славянской ономастики. М.: Наука, 1980. С. 163-168.

10. Буркова Т. А. Суффиксальные модели антропонимных гипокористиков в немецком языке // Вестник Башкирского университета. Уфа, 2009. Т. 14. №2. С. 437-441.

Поступила в редакцию 07.05.2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.