Научная статья на тему 'Антонимы различных лексико-семантических полей в английских паремиях'

Антонимы различных лексико-семантических полей в английских паремиях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
509
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Антонимы различных лексико-семантических полей в английских паремиях»

such texts it is necessary to create conditions for their full or partial removal. For this purpose a series of exercises and tasks are offered which help students to facilitate understanding of the text as a whole.

The use of authentic texts promotes the formation of communicative competence that is a main objective of teaching foreign language. Literature

1. State obligatory standard of formation of the Republic Kazakhstan/higher education professional / bachelor degree Electron. resource]. - http://www.edu.gov.kz/index.php? id=201&L=0 (address date: 29.01.13).

2. Nosonovich. E.V. criteria of substantial authenticity of the educational text [Text] / E.V. Nosonovich, R.P. Milrud//Foreign language at school. - 1999 . - No. 2.

3. Methods of training different types of teaching / Foreign languages at school-2005-№ 4

4. Folomkina S.K. Teaching reading in a foreign language in non- language higher educational institution / S. K. Folomkina. - M.: The higher school, 2005. - Page 75-100.

© R.K. Koilybayeva, G.J. Smakova, 2015

УДК 8

И.А. Абакумова

К.п.н., доцент кафедры межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков ЮФУ Г. Ростов-на-Дону, Российская Федерация

Д.П. Голощапова Студентка 4 курса

Факультета Филологии, Журналистики и Межкультурной Коммуникации

Южный федеральный университет Г. Ростов-на-Дону, Российская Федерация

АНТОНИМЫ РАЗЛИЧНЫХ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ В АНГЛИЙСКИХ

ПАРЕМИЯХ

Аннотация

Данная статья посвящена вопросу антонимических отношений в английских пословицах и поговорках. Наибольший интерес для исследователей-лингвистов представляет паремиологический фонд языка, поскольку он является носителем и источником культурно-национальной информации. Целью статьи является анализ и классификация антонимических пар с учетом их лексико-семантических полей.

Ключевые слова

Антонимы, антонимическая пара, классификация, лексико-семантическое поле, английские паремии

Английские паремии представляют собой особый пласт лексики, который отражает специфику национального характера. Их изучение с точки зрения наличия антонимической парадигмы позволяет понять языковую картину мира, а также способ восприятия окружающей действительности англоязычных народов.

Антонимия в английских паремиях как языковое явление мало изучена. Антонимы - слова, которые принадлежат к одной части речи, но обладают противоположным смыслом [3, с. 36]. Существует множество классификаций антонимов. В своей работе мы будем опираться на типологию, представленную отечественным исследователем М.И. Фоминой.

На структурном уровне антонимы подразделяются на: 1) однокорневые и 2) разнокорневые. К первому типу относятся слова, противопоставление которых основано на наличии у одного из компонентов приставки, противоположной по смыслу. Данные пары слов формируют бинарную оппозицию [2, с. 141142]. Такой вид антонимов редко встречается в английских паремиях (3%). Например, "Lucky at cards, unlucky in love" [4, с. 198]; "What's done cannot be undone" [4, с. 84]. Ко второму типу относятся антонимы,

противопоставление которых характеризуется наличием разных основ. Такие слова представлены знаменательными частями речи [2, с. 141]. Например, "Desperate diseases must have desperate remedies" [4, с. 73]; "Hope is a good breakfast but a bad supper" [4, с. 158].

Английские паремии также характеризуются особым видом противопоставления - антонимами-конверсивами. Это пары слов, значение которых выводится из сем. Так как они имеют схожую семантическую конструкцию, конверсивы обладают обратной направленностью этой конструкции [1, с. 116]. Например, "It is better to give than to receive" [4, с. 23]; "Give a thing, and take a thing, to wear the Devil's gold ring" [4, с. 129].

Опираясь на различные свойства элементов антонимической пары, можно выделить общеязыковые (общеупотребительные, узуальные) и окказиональные (контекстуально-речевые, индивидуальные, авторские) антонимы. К первому типу относятся антонимы, которые являются неотъемлемой частью конкретной лексико-грамматической модели, обладают систематическим выражением в аналогичной синтагматической среде, фиксированностью в словарях, а также наличием эмоционально-экспрессивной окраски. Данные пары слов составляют основной пласт антонимической языковой системы [2, с. 147-148]. Например, "When one door shuts, another opens" [4, с. 239]; "Young folks think old folks to be fools, but old folks know young folks to be fools" [4, с. 355]. Ко второму типу относятся слова, которые в обычной жизни не являются противоположными, однако могут быть использованы в речи или в определённом контексте в качестве контрастных единиц. Данные пары слов не характеризуются систематическим выражением и не отмечены в словарях. Такие антонимы обладают ярко выраженной стилистической окраской и являются средством выражения автора. Чаще всего они представляют собой разнокорневые слова. Например, "A cat in gloves catches no mice" [4, с. 46]; "Better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep" [4, с. 23].

Проанализировав английские паремии, мы пришли к выводу, что в большинстве случаев (70%) английские пословицы и поговорки характеризуются именной антонимией. Существительные (35%) и прилагательные (35%) чаще всего выступают в роли компонентов противопоставления. Например, "A deaf husband and a blind wife are always a happy couple" [4, с. 72]; "The female of the species is more deadly than the male" [4, с. 112]. Данные антонимические пары существительных husband // wife, female // male с семантической точки зрения выражают взаимоотношения мужчин и женщин, их зависимость друг от друга. В случае прилагательных, антонимия может быть основана на оценочном характере, когда "хорошее" противопоставляется "плохому". Например, "Fire is a good servant but a bad master" [4, с. 115]. Встречаются паремии, в которых субстантивированные прилагательные (2%) вступают в антонимические отношения. В пословицах данного типа не просто называется объект, но ему также приписываются определённые качества и характеристики. Например, "Two blacks don't make a white" [4, с. 331].

Нередки случаи глагольной антиномии в английских паремиях. С семантической точки зрения такие противопоставления характеризуют обыденную жизнь человека, его поступки, действия и поведение. Например, "Ask no questions and hear no lies" [4, с. 10]; "Give and take is fair play" [4, с. 129]; "Buy in the cheapest market and sell in the dearest" [4, с. 40]. Очень редко (2%) такая неличная форма глагола, как причастие вступает в антонимические отношения в английских пословицах. Например, "United we stand, divided we fall" [4, с. 334].

Предлоги (3%) также могут быть компонентом противопоставления. Они выражают направленность действия. Например, "Up like a rocket, down like a stick" [4, с. 270]; "Garbage in, garbage out" [4, с. 127].

Существуют английские паремии, в которых местоимения являются антонимами (3%). Например, "Something is better than nothing" [4, с. 293]; "Everybody's business is nobody's business" [4, с. 100]. Объект не называется напрямую. Антонимия основывается на противопоставление "определенного" и "неопределенного".

Со структурной точки зрения можно выделить простые, производные и составные антонимы. К простым антонимам относятся слова, которые не имеют в своём составе аффиксов. Например, "The enemy of my enemy is my friend" [4, с. 94]; "He who plants thorns should not expect to gather roses" [4, с. 251]. Производные антонимы характеризуются наличием приставок или суффиксов. Например, "Children are certain cares, but uncertain comforts" [4, с. 52]. Составные антонимы представляют собой прилагательные в превосходной степени и фразовые глаголы. Например, "Dogs look up to you, cats look down on you, pigs are equal" [4, с. 84]; "The longest way round is the shortest way home" [4, с. 193].

Таким образом, анализ английских паремий с точки зрения присутствия в них антонимов показал, насколько богат внутренний мир англоязычных народов, разнообразны их ценности и необычен менталитет. Список использованной литературы:

1. Иванова, Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка = Lexicology and Phraseology of Modern English: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования/ Е.В. Иванова. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. - 352 с.

2. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник. 4-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 2001. - 415 с.

3. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — Я41 М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.: ил.

4. The Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford University Press. Fifth edition, 2009. - 388 p.

© И.А. Абакумова, Д.П. Голощапова, 2015

УДК 8

И.А. Абакумова

К.п.н., доцент кафедры межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков ЮФУ Г. Ростов-на-Дону, Российская Федерация

Д.А. Расюк

Студентка 4 курса

Факультета Филологии, Журналистики и Межкультурной Коммуникации

Южный федеральный университет Г. Ростов-на-Дону, Российская Федерация

ИГРА СЛОВ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКОГО СВОЕОБРАЗИЯ

РОМАНОВ ТЕРРИ ПРАТЧЕТТА

Аннотация

Данная статья затрагивает один из самых интересных и неоднозначных стилистических приемов в английском языке - каламбур или игру слов. В центре внимания - современный английский юмор в романах Терри Пратчетта. Не разобравшись в структуре каламбура невозможно понять английский юмор, а следовательно невозможно постичь язык и культуру жителей туманного Альбиона.

Ключевые слова

Каламбур, игра слов, стилистический оборот речи, многозначность

Не что так не отражает характер нации как язык и юмор. В Англии шутят все - от бездомного до премьер-министра. Английский юмор - это уникальное явление в мировой культуре. Англичане не воспринимают его как нечто особенное, это часть их жизни. Английский юмор в мире называют тонким, потому что большинство шуток построено на двусмысленности фразы или так называемом «каламбуре».

Игра слов (каламбур) является одним из самых неоднозначных стилистических приемов в английском языке. Как правило, зарубежные ученые-лингвисты (Джон Поллак, Пол Хэммонд, Патрик Хагс) разделяют эти понятия на два самостоятельных термина - «play on words» (игра слов) и «pun» (каламбур). Они аргументируют это тем, что игра слов основана на многозначности, в то время как каламбур основан на созвучии как разных, так и схожих по написанию слов [1, с.9]. В отечественной лингвистике данные понятия считают синонимами. Исследовав работы (Антрушиной Г.Б., Федорова А.В., Влахова С.И. и Флорина С.П.), выведем общее определение каламбура: игра слов (каламбур) - это стилистический прием комического характера, основывающийся на следующих структурных подтипах:

a) созвучие разных по смыслу слов,

b) слияние двух рядом стоящих слов при произнесении в одно (третье),

c) многозначность одного слова или словосочетания,

d) разрушение или переосмысление устойчивого выражения фразеологической единицы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.