Научная статья на тему 'Игра слов как средство создания стилистического своеобразия романов Терри Пратчетта'

Игра слов как средство создания стилистического своеобразия романов Терри Пратчетта Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1703
568
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Игра слов как средство создания стилистического своеобразия романов Терри Пратчетта»

Таким образом, анализ английских паремий с точки зрения присутствия в них антонимов показал, насколько богат внутренний мир англоязычных народов, разнообразны их ценности и необычен менталитет. Список использованной литературы:

1. Иванова, Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка = Lexicology and Phraseology of Modern English: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования/ Е.В. Иванова. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. - 352 с.

2. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник. 4-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 2001. - 415 с.

3. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — Я41 М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.: ил.

4. The Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford University Press. Fifth edition, 2009. - 388 p.

© И.А. Абакумова, Д.П. Голощапова, 2015

УДК 8

И.А. Абакумова

К.п.н., доцент кафедры межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков ЮФУ Г. Ростов-на-Дону, Российская Федерация

Д.А. Расюк Студентка 4 курса

Факультета Филологии, Журналистики и Межкультурной Коммуникации

Южный федеральный университет Г. Ростов-на-Дону, Российская Федерация

ИГРА СЛОВ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКОГО СВОЕОБРАЗИЯ

РОМАНОВ ТЕРРИ ПРАТЧЕТТА

Аннотация

Данная статья затрагивает один из самых интересных и неоднозначных стилистических приемов в английском языке - каламбур или игру слов. В центре внимания - современный английский юмор в романах Терри Пратчетта. Не разобравшись в структуре каламбура невозможно понять английский юмор, а следовательно невозможно постичь язык и культуру жителей туманного Альбиона.

Ключевые слова Каламбур, игра слов, стилистический оборот речи, многозначность

Не что так не отражает характер нации как язык и юмор. В Англии шутят все - от бездомного до премьер-министра. Английский юмор - это уникальное явление в мировой культуре. Англичане не воспринимают его как нечто особенное, это часть их жизни. Английский юмор в мире называют тонким, потому что большинство шуток построено на двусмысленности фразы или так называемом «каламбуре».

Игра слов (каламбур) является одним из самых неоднозначных стилистических приемов в английском языке. Как правило, зарубежные ученые-лингвисты (Джон Поллак, Пол Хэммонд, Патрик Хагс) разделяют эти понятия на два самостоятельных термина - «play on words» (игра слов) и «pun» (каламбур). Они аргументируют это тем, что игра слов основана на многозначности, в то время как каламбур основан на созвучии как разных, так и схожих по написанию слов [1, с.9]. В отечественной лингвистике данные понятия считают синонимами. Исследовав работы (Антрушиной Г.Б., Федорова А.В., Влахова С.И. и Флорина С.П.), выведем общее определение каламбура: игра слов (каламбур) - это стилистический прием комического характера, основывающийся на следующих структурных подтипах:

a) созвучие разных по смыслу слов,

b) слияние двух рядом стоящих слов при произнесении в одно (третье),

c) многозначность одного слова или словосочетания,

d) разрушение или переосмысление устойчивого выражения фразеологической единицы.

Итак, чтобы лучше освоить язык и культуру сегодняшней Англии, необходимо научиться понимать игру слов в произведениях современных писателей. Признанным мастером этого стилистического приема считается английский автор Терри Пратчетт. Следует отметить существенный факт, что британский юмор нужно читать в оригинале, так как при переводе значительная часть теряется или изменяется до неузнаваемости.

Рассмотрим структурные компоненты каламбура на примерах из таких романов данного автора, как «Hogfather», «Reaper Man», «Good Omen».

a) В отрывке из романа «Hogfather» главный герой подменяет Санта Хрякуса (аналог Санта Клауса в Плоском мире) и должен доставить на санях подарки для детей: «Let's go there and sleigh them» [2, с. 133]. Игра слов происходит на созвучии слов «sleigh» (перевозить на санях) и «slay» (убить). Поэтому слова персонажа (который является антропоморфным олицетворением смерти) могут быть восприняты на слух двояко: «Давай-ка отвезем их» и «Давай убьем их». В данном случае каламбур основан на созвучии двух слов.

b) В примере «Every body welcome» [3, с. 60] игра слов - это случай омофонии на границе двух слов. Речь идет о группе поддержки для мертвых, поэтому обыгрывается созвучие «everybody» (все), и «every body» (каждое тело). Эта шутка строится на слиянии двух слов в одно, которое подразумевает нечто иное, то есть воспринимается буквально.

c) В примере игры слов, который основывается на многозначности: «He suspected that Crowley was from the Mafia, or the underworld, although he would have been surprised how right he nearly was. » [4, с. 235] слово «underworld» имеет два значения «преступный мир» и «преисподняя». Персонаж книги считает, что человек в черном является выходцем из мафии или преступного мира. Однако на самом деле он - демон из преисподней.

d) В английском языке устойчивое выражение «a feather in one's cap», означает «достижение, которым можно гордиться». Однако в контексте Терри Пратчетта «"Right. It'd be a real feather in your wing." Crowley gave the angel an encouraging smile. » [4, с. 58] речь идет об ангеле. Поэтому разрушается и переосмысливается устойчивое выражение в адаптации для ангела.

Рассмотрев структурные компоненты каламбура, мы пришли к выводу, что для понимания тонкого английского юмора и загадочной британской души нужно не только знать английский язык, но и иметь элементарные представления о традициях, обычаях и литературе Великобритании.

Неудивительно, что в английском языке, полным недоговоренностями и разночтениями между понятиями, игра слов продолжает жить, заполняя всевозможные ниши в разговорной речи, в телевизионных программах, фильмах и книгах. Поэтому каламбур всегда будет ассоциироваться с непостижимым английским юмором и английской культурой. Список использованной литературы:

1. J. Pollack. The Pun Also Rises. New York: Gotham Books, 2011. - 240 p.

2. T. Pratchett. Hogfather. London: Corgi Books, 2006. - 445 p.

3. T. Pratchett. Reaper Man. London: Corgi Books, 1992. - 288 p.

4. T. Pratchett, N. Gaiman. Good Omens. New York: HarperTorch, 2006. - 413 p.

© И.А. Абакумова, Д.А. Расюк, 2015

УДК 81

Н. А. Коляда

к. ф. н., доцент, кафедра немецкой филологии ЮФУ

г. Ростов-на-Дону, РФ

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

Аннотация

Анализируется значимость перевода на современном этапе. Рассматриваются функции перевода. Поднимаются вопросы о необходимости переводческой деятельности в XXI-м веке. Проблемы полилингвизма и сопряженные с этим процессы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.