Научная статья на тему 'АНТОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ С АНТОНИМИЧНЫМИ КОМПОНЕНТАМИ В АНГЛИЙСКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ'

АНТОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ С АНТОНИМИЧНЫМИ КОМПОНЕНТАМИ В АНГЛИЙСКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
143
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / АНТОНИМЫ / ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ / СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тукешова Нургул Максетовна

Рассматриваются фразеологические единицы с антонимичными компонентами двух неродственных языков - английского и казахского. Систематизируются и классифицируются компоненты-антонимы в составе изучаемых фразеологических единиц по структурным и семантическим особенностям. Выявлено, что лексические антонимы влияют на значение фразеологических единиц в целом и усиливают их экспрессивность, представляя образное противопоставление.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANTONYMIC RELATIONS IN THE PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE ANTONYMIC COMPONENTS IN THE ENGLISH AND KAZAKH LANGUAGES

The article deals with the phraseological units with the antonymic components of two unrelated languages - English and Kazakh. There are systemized and classified the antonym components in the content of the studied phraseological units by the structural and semantic features. There is revealed that the lexical antonyms influence on the meaning of the phraseological units and intensify their expressiveness, presenting the imaginative contradiction.

Текст научной работы на тему «АНТОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ С АНТОНИМИЧНЫМИ КОМПОНЕНТАМИ В АНГЛИЙСКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ»

известия вгпу. филологические науки

дународным участием (6-7 июня 2018 г.). Томск, 2018.

6. Ханаху Д.Р. Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ): автореф. ... канд. филол. наук. Майкоп, 2007.

* * *

1. Klimzo B.N. Remeslo tekhnicheskogo pere-vodchika. Ob anglijskom yazyke, perevode i pere-vodchikah nauchno-tekhnicheskoj literatury. M., 2003.

2. Ryzhkov I.B., Isaev O.N. Staticheskoe zondiro-vanie gruntov. M., 2010.

3. Zrazhevskaya T.A., Belyaeva L.M. Trudnosti perevoda s anglijskogo yazyka na russkij: na materiale gazetnyh statej. M., 1972.

4. Zaharova O.A. Perevod atributivnyh slovo-sochetanij s anglijskogo yazyka na russkij yazyk v nauchno-tekhnicheskih tekstah // Aprobaciya. 2015. № 5. S. 26-28.

5. Syryh E.V. Strukturno-semanticheskie osoben-nosti atributivnyh slovosochetanij anglijskogo yazy-ka. Filosofiya i nauka v kul'turah Zapada i Vostoka // Sbornik statej po materialam II Vserossijskoj nauch-noj konferencii s mezhdunarodnym uchastiem (67 iyunya 2018 g.). Tomsk, 2018.

6. Hanahu D.R. Atributivnye slovosochetaniya v russkom i anglijskom yazykah (sopostavitel'no-tipologicheskij analiz): avtoref. ... kand. filol. nauk. Majkop, 2007.

Specific features of the translation of the attributive phrases from Russian into English (based on the scientific technical texts)

The article deals with the attributive phrases used in the scientific technical texts. There is presented the comparative analysis of the structural and semantic peculiarities of the attributive phrases in the Russian and English languages. There are given the ways and examples of the translation of such phrases from Russian into English. The practical material of the research is presented by the monograph of the engineering theme, especially the issues of the cone penetration testing.

Key words: attributive phrase, scientific technical text, compression, translation ways.

(Статья поступила в редакцию 22.03.2021)

н.м. тукешова

(казань)

антонимические отношения во фразеологических единицах с Антонимичными компонентами в Английском и казахском языках

Рассматриваются фразеологические единицы с антонимичными компонентами двух неродственных языков - английского и казахского. Систематизируются и классифицируются компоненты-антонимы в составе изучаемых фразеологических единиц по структурным и семантическим особенностям. Выявлено, что лексические антонимы влияют на значение фразеологических единиц в целом и усиливают их экспрессивность, представляя образное противопоставление.

Ключевые слова: фразеологические единицы, антонимы, противоположность, структурные особенности, семантические особенности.

Фразеологические единицы являются раз-дельнооформленными единицами языка с полностью или частично переосмысленными значениями [6, с. 7]. Интерес исследователей к фразеологии проявляется в изучении фразеологических единиц с различных аспектов, включая анализ определенного компонента в их составе, что способствует определению роли компонентов во фразеологическом значении, их семантических и структурных особенностей. В своем исследовании мы рассматриваем фразеологические единицы с антонимичными компонентами. Фразеологические единицы, имеющие в своем составе антонимы, - это устойчивые сочетания, центральные компоненты которых осложнены противоположными словами.

Одним из основных проявлений системности в языке являетя относительная противопоставленность элементов языка [1, с. 6]. В настоящее время проблема антонимии все больше изучается не только в лексикологии, но и во фразеологии двух сопоставляемых языков -английского и казахского. Исследователи уделяют много внимания выявлению критериев антонимичности во фразеологии, структурным и семантическим классификациям антонимов. Возрастающий интерес к проблеме антонимии во фразеологии обусловил актуальность темы исследования. Проблема антони-

О Тукешова Н.М., 2021

мии во фразеологии, а именно фразеологических антонимов, рассматривалась в исследованиях Г.Р Муташевой [12], Э.Р. Мардиевой [8], Г.И. Волкотруб [2], Е.Н. Миллер [9], Г.Т. Сма-гуловой [18] и др. Однако объект нашего исследования - фразеологические единицы с ан-тонимичными компонентами - недостаточно исследован. Компоненты-антонимы в составе одной фразеологической единицы были упомянуты в работах Е.Н. Миллер [9, с. 70], Г.И. Волкотруб [2, с. 12], Г.Н. Смагуловой [18, с. 128]. Исследователи отметили наличие фразеологических единиц, в составе которых бывают пары антонимов, но не изучали их более детально. Так, Г.И. Волкотруб отмечает, что антонимичность фразеологических единиц, т. е. фразеологических антонимов, не зависит от наличия в составе антонимичных компонентов [2, с. 12]. А более подробное изучение и решение вопросов фразеологических единиц с антонимичными компонентами нашли отражение в работе Г.М. Полькиной, в которой раскрыты структурно-семантические особенности и межъязыковые отношения фразеологических единиц с антонимичными компонентами в английском и татарском языках [15]. однако изучение данной проблемы в казахском языке еще не представлено.

В данной работе мы будем рассматривать антонимичные компоненты в составе фразеологических единиц. Принципы определения и выявления критериев антонимии и их отношений во фразеологии в основном опираются на исследования лексических антонимов. Антонимы являются номинативными единицами языка, которые взаимопротивоположны по смыслу [7, с. 75]. Согласно Л.А. Новикову, антонимия - это явление языка, поэтому она должна быть определена как смысловая противоположность, закрепленная в нормах словоупотребления [13, с. 243]. Основным критерием при определении антонимии является понятие противоположности.

Д.А. Круз отмечает, что противоположности обладают уникальным очарованием и свойствами, которые могут показаться парадоксальными, например одновременная близость и удаленность друг от друга противоположностей [21, р. 197].

В казахском языке значительный вклад в изучение антонимов внес Ж. Мусин. Он определяет антонимы как особенное языковое явление, «слова, однородные по значению, взаимно эквивалентные и используемые в языке постоянно с противоположными значениями, которые обозначают однородные качественные понятия» [11, с. 52].

Для исследования при помощи метода сплошной выборки в первую очередь были отобраны фразеологические единицы с анто-нимичными компонентами из фразеологических словарей английского и казахского языков. Принципом отбора данных фразеологических единиц является наличие двух или более компонентов-антонимов в составе одной фразеологической единицы. Стоит отметить, что наличие компонентов-антонимов в составе одной фразеологической единицы является универсальным в двух сопоставляемых языках, т. к. оно нашло отражение в их фразеологической системе. Мы будем рассматривать структурные и семантические особенности отобранных фразеологических единиц с анто-нимичными компонентами.

По структурным особенностям антонимы можно разделить на разнокорневые (корневые) и однокорневые (аффиксальные) антонимы. Разнокорневые антонимы - это противоположности, выражающиеся разными корнями, тогда как однокорневые антонимы - противоположности, выражающиеся присоединением к основе аффиксов. В английском языке в рассматриваемых фразеологических единицах разнокорневые антонимы являются продуктивными: off and on - 'время от времени, нерегулярно', from top to bottom - 'полностью, целиком' [6, с. 550, 772].

Встречается фразеологическая единица, второй антонимичный компонент которой является составным антонимом, образованный сложением основ mole (крот) + hill (холм): make a mountain out of a molehill - 'делать из мухи слона' [Там же, с. 516]. Однако данная структура не является продуктивной.

В английском языке были обнаружены несколько случаев функционирования однокорневых антонимов. они в исследуемых фразеологических единицах образуются с помощью антонимообразующих префиксов re-, dis-, un-: flux and reflux - 'появление и исчезновение'; likes and dislikes - 'симпатии и антипатии' [Там же, с. 287, 458]; quote, unquote - 'цитировать' [20, p. 315]. В зависимости от оттенков отрицательных аффиксов их можно назвать контрдирективами, в которых одна из пар содержит отрицательные префиксы [19, с. 182].

В рассматриваемых фразеологических единицах казахского языка антонимичные компоненты представлены разнокорневыми антонимами: оц мен солын айырды - 'различать хорошее и плохое'; алым-берМ icmedi -'попытаться, действовать' [5, с. 418, 39].

У исследователей казахского языка возникают споры касательно однокорневых ан-

тонимов. Одни относят их к антонимам, другие же вовсе отрицают наличие в них антонимических отношений. В отличие от английского языка, в казахском языке отсутствуют префиксы, поэтому ставится вопрос об антонимо-образующих качествах суффиксов. Г. Калиев и А. Болганбаев отмечают, что суффиксы -лы, -л1, -ды, -д1, -ты, т образуют положительные производные антонимы, а суффиксы -сыз, -аз - негативные. Например: ацшалы 'денежный, богатый, с деньгами' - ацшасыз 'безденежный, не имеющий денег' [4, с. 118]. Другой же исследователь Б. Сагындыкулы замечает, что нельзя относить понятия с противоречивыми значениями к антонимам. Слова с противоречивыми значениям, образуясь с помощью суффиксов -с1з, -сыз, -ма, -ме, -ба, -бе, -па, -пе, сводят на нет качество предмета или явления, запрещают действие, движение. А антонимы, т. е. слова с противоположными значениями, в свою очередь не только отрицают друг друга, но и в том числе дают новую оценку явлению, предмету [16, с. 79]. М. Ора-зов также считает, что суффиксы -ма, -ме не могут образовать антонимы, т. к. они не словообразующие, а только словоизменяющие. Однако при этом он относит слова бацътты 'счастливый' - бацытсыз 'несчастливый' к антонимам, отмечая, что словообразовательный суффикс -сыз создает новое слово и входит в лексико-грамматическую категорию [14, с. 145]. В этой работе мы будем придерживаться мнения, что суффиксы -ма, -ме не могут образовать антонимы, поскольку они являются словоизменяющими суффиксами. Например, к1р 'заходи' - к1рме 'не заходи' являются не двумя разными словами, а двумя разными формами одного слова. Другими словами, к1рме 'не заходи' не привносит новое значение слову к1р 'заходи', только запрещает делать это действие. Тогда как антонимом к слову к1р 'заходи' является слово шыц 'выйди', которое выражает симметричную противоположность.

При определении антонимичности главным критерием является смысловая противоположность. Анализ антонимичных компонентов отобранных фразеологических единиц в исследуемых языках позволил установить антонимы, выделяемые по типу противоположности. В английском языке такие исследователи, как Дж. Лайонз, С. Джонс, М.Л. Мер-фи, делят антонимы по типу противоположности на контрарные, комплементарные, кон-версивные, векторные (дирекциональные/на-правленные). В казахском языке же недостаточно раскрыты вопросы классификации анто-

нимов по характеру противоположности. Однако стоит упомянуть, что А.К. Жумабекова в своей работе делит антонимические оппозиции на градуальные, эквиполентные и прива-тивные оппозиции, взяв за основу классификацию Н.С. Трубецкого. Этот метод оппозиции позволил ей сделать анализ языковых единиц, принимая во внимание психологические, логические, лингвистические основы типов противоположности [3, с. 11].

Мы различаем такие типы, как контрарные, комплементарные, конверсивные и векторные противоположности. Например, к фразеологическим единицам с контрарными противоположностями мы относим следующие фразеологические единицы: high and low -'все классы общества' [6, с. 386]; throw good money after bad - 'тратить деньги впустую' [25, p. 291]; put new wine into old bottles - 'втискивать новое содержание в старую форму' [6, с. 825]; кец дуние тар болды - 'разочароваться в жизни'; fзындагы ешт, цысцадагы кегiн алды - 'отомстить'; ыстъщ-суыгына 6ipdeü me3di - 'делить радость и горе с кем-либо' [5, с. 247, 541, 576]. В этих примерах представлены контрарные противоположности, такие как high - low 'высокий - низкий', good - bad 'хороший - плохой', new - old 'новый - старый', кец - тар 'широкий - узкий', узын - цысца 'длинный - короткий', ыстыц - суыц 'горячий - холодный'. Здесь контрарная или же градуальная противоположность характеризуется различной степенью одного и того же признака. отрицание одного не гарантирует истинность другого, т .е. имеется возможность существования других состояний. Это объясняется тем, что контрарные противоположности включают шкалы с промежуточными значениями. В примере кец дуние тар болды - 'разочароваться в жизни' [Там же, с. 247] также наблюдается постепенное изменение признака кец 'широкий' на признак тар 'узкий'. Антонимы в этих примерах употребляются для обобщения признака предметов или явлений с одной семантической шкалой и для сравнения одного признака с другим, постепенного перехода от одного состояния, признака в другой.

В составе изучаемых фразеологических единиц было выявлено наличие комплементарных противоположностей: after a storm comes a calm - 'после бури наступает затишье'; a matter of life and death - 'вопрос жизни и смерти, жизненно важный вопрос'; off and on - 'время от времени, нерегулярно' [6, с. 727, 493, 550]; влген-тiрiлгенiн бiлмедi - 'не жалеть себя, забывать о себе'; жацсысын асыр-ды, жаманын жасырды - 'защитить честь

на публике; поощрять; поддержать' [5, с. 430, 177]. Комплементарными противоположностями в приведенных примерах являются storm 'шторм'- calm 'затишье', life 'жизнь' -death 'смерть', off 'выключение, дальний' -on 'включение, ближний', влген 'мертвый' -т1р1лген 'воскресший', жацсы 'хороший' -жаман 'плохой'. Данный тип противоположности легко распознать, т. к. отрицание одного явления или предмета означает признание другого явления или предмета. комплементарные противоположности в приведенных примерах употребляются для дополнения значения друг друга, в том числе для обобщения противопоставляемых признаков и так образуют новое значение.

В составе фразеологических единиц также наблюдается наличие конверсивных противоположностей: give or take - 'приблизительно, примерно' [24, p. 24]; be bought and sold -'быть обманутым, одураченным'; throw out a minnow to catch a whale - 'рискнуть малым ради большой выгоды' [6, с. 118, 508]; булсыз 6epdi, цунсыз алды - 'взять безвозмездно' [5, с. 130]; атадан балага жетк1зу - 'передавать из рода в род' [17, с. 120]; цулдай icmen, бидей 1шт1 - 'упорно, усердно работать' [5, с. 362]. конверсивными противоположностями в приведенных примерах являются give 'давать' -take 'взять', bought 'купленный' - sold 'проданный', throw out 'выбросить' - catch 'поймать', 6epdi 'давать' - алды 'взять', ата 'дедушка' - бала 'сын, внук, мальчик', цул 'раб, бедный' - би 'хозяин, богатый'. Как отмечает М.Л. Мерфи, конверсивные противоположности в определенном смысле являются чистейшими примерами прямого противопоставления, поскольку они выступают лингвистическим эквивалентом зеркальных отображений - рассмотрения одного и того же отношения с разных сторон [23, p. 196], т. е. выражают одно и то же действие или отношение с разных точек зрения его участников. Однако в рамках фразеологических единиц в большинстве случаев конверсивные противоположности характеризуют один и тот же денотат с различных сторон. Встречаются фразеологические единицы с использованием слов с родственной, реляционной связью, такие как атадан балага жетюзу - 'передавать из рода в род' [17, с. 120]; цулдай icmen, бидей шmi - 'упорно, усердно работать' [5, с. 362]. В английском языке наблюдается употребление термина relational opposites для таких противоположностей Ф.Р. Палмером, который указывает на их реляционные (относительные) характеристики [26, p. 82].

Примерами фразеологических единиц с векторной противоположностью в составе являются следующие: look smb. up and down -'смерить кого-либо взглядом'; right and left -'везде, со всех сторон, направо и налево'; from top to bottom - 'полностью, целиком' [6, с. 469, 633, 772]; оц мен солын айырды - 'различать хорошее и плохое'; Штен Kipin, сыртына шьщты - 'льстить, подхалимничать, угодничать' [5, с. 418, 586].

В данных фразеологических единицах векторные противоположности характеризуют противоположно направленные движения, действия. Данный тип противоположности называется directional opposites Д.А. Кру-зом, Дж. Лайонзом и др. Дж. Лайонз делит ди-рекциональные противоположности на подтипы - ортогональную и антиподальную. Стоит отметить, что другими исследователями был предложен термин реверсивные. Однако мы считаем целесообразным отнести противоположности этого типа к векторным без деления их на подтипы. Несмотря на разные термины, они включают в себя общее, все они означают разнонаправленность признаков, действий, свойств, движений.

Исходя из вышеизложенного, можно отметить, что исследуемые фразеологические единицы с антонимичными компонентами в английском и казахском языках охватывают все типы противоположности, в двух языках все противоположности характеризуются схожими признаками. Стоит отметить, что большинство исследователей относят контрарные, или градуальные, противоположности к истинным антонимам (Дж. Лайонз, Д.А. Круз), что касается других типов противоположностей, они не рассматриваются исследователями как антонимы. однако мы в данной работе принимаем широкую трактовку антонимии, поэтому в нашем понимании все перечисленные нами типы противоположности являются антонимами. Антонимы в большинстве случаев употребляются не в прямом, а в переносном значении: в английском языке minnow 'пескарь' - whale 'кит' во фразеологической единице throw out a minnow to catch a whale -'рискнуть малым ради большой выгоды' [6, с. 508] отрываются от денотатов, обозначаемых их буквальными значениями, и приобретают значение 'малая выгода - большая выгода'; в казахском языке также ыстык 'горячий' - суыц 'холодный' во фразеологической единице ыстыц-суыгына бiрдей me3di - 'делить радость и горе с кем-либо' [Там же, с. 576] служат для обозначения положительных и отрицательных эмоций «радость - горе». В ре-

зультате переосмысления данного сочетания слов возникает новое фразеологическое значение.

Антонимы употребляются как средство создания контраста, но эти противопоставления не всегда создаются ими. Во фразеологических единицах с антонимичными компонентами обоих языков были выявлены прагматические антонимы. Прагматические антонимы - это противопоставляемые лексические единицы, выражающиеся не чисто семантически, а путем частого образного употребления в практике использования слов [13, с. 255]. К фразеологическим единицам с прагматическими антонимами можно отнести следующие: body and soul - 'душой и телом' [6, с. 95]; айырмасы жер мен квктей - 'как небо и земля' [5, с. 22]. В приведенных примерах body 'тело'- soul 'душа', жер 'земля' - квк 'небо' являются прагматическими антонимами. В связи с частым употреблением этих компонентов в речевой практике они крепко зафиксировались в сознании людей как противоположности друг друга.

Г.М. Полькина отмечает, что в английском языке один и тот же компонент фразеологической единицы может вступать с разными компонентами в антонимические связи и образовывать антонимическую пару в составе фразеологической единицы, к тому же различие значений подобных фразеологизмов подтверждает то, что лексические антонимы влияют на целостное значение фразеологизма [15, с. 70]. В анализируемом материале мы также наблюдаем такие фразеологические единицы в английском и в казахском языках: sweet and sour -'кисло-сладкий' [22, p. 665]; the sweet and the bitter of life - 'радости и горести жизни' [6, с. 739]; су Шсем де, у Шсем де - 'что бы ни случилось' [17, с. 40]; отца царап, суга сур1нд1 -'разоряться, бедствовать' [5, с. 422]. Мы вслед за Г.М. Полькиной считаем, что отличие значений данных фразеологических единиц говорит о том, что антонимы влияют на целостное значение фразеологических единиц.

Рассматривая с разных аспектов все типы антонимов и вышеприведенные примеры фразеологических единиц, можно отметить, что включение всех типов антонимов в состав фразеологических единиц означает параллельную отражаемость категории противоположности во фразеологии исследуемых языков [15, с. 51]. Антонимы в составе фразеологических единиц не теряют свои свойства лексических антонимов, являются активным строительным материалом фразеологических единиц [Там же, с. 24]. Они влияют на усиление экспрес-

сивности значения фразеологических единиц. Роль и функции антонимов проявляются не только в том, что они представляют образное противопоставление, но и в том, что они в силу природы своих значений служат для выражения противоположности [10, с. 26]. Например, фразеологическая единица give or take [24, p. 24] означает 'приблизительно, примерно', здесь видно, что антонимы give 'давать' и take 'взять' употребляются в переносном значении, а не в прямом. Казахская фразеологическая единица оц мен солын айырды [5, с. 418] означает 'различать хорошее и плохое', антонимы оц 'правый' и сол 'левый' также употребляются не в прямом смысле, а в переносном оц 'правый' - хороший и сол 'левый' - плохой. В этом примере значения антонимов связаны с ассоциативной связью и выражают противоположность понятий «хороший» и «плохой».

Таким образом, можно сделать следующие выводы: сопоставительное исследование показало, что антонимические связи, присущие лексике обоих языков, наблюдаются также в их фразеологии. По структурным особенностям в английском языке встречаются разнокорневые и однокорневые антонимы. В изучаемых фразеологических единицах однокорневые антонимы образуются при помощи таких префиксов, как re-, dis-, un-. Что касается однокорневых антонимов в казахском языке, мы не рассматривали как антонимы слова, образованные с помощью суффиксов -ма, -ме, т. к. они не придают слову новое качество, а только отрицают его значение. Соотношение типов антонимов в составе фразеологических единиц в английском и казахском языках совпадает. Лексические антонимы, встречающиеся во фразеологических единицах в обоих языках, охватывают все типы антонимической противоположности, т. е. комплементарные, контрарные, конверсивные и векторные противоположности.

Можно отметить, что образование антонимического отношения одного компонента с тем или иным компонентом приводит к появлению нового контрастного значения и последующему его влиянию на целостное значение фразеологических единиц с антонимичными компонентами. Целостное значение фразеологических единиц образуется при объединении значений двух компонентов-антонимов и в результате переосмысления значения фразеологических единиц. Функций антонимов проявляются в том, что антонимы могут представлять образное противопоставление при помощи постоянного сопоставления объектов окружающей действительности. В рассматривае-

мых фразеологических единицах компоненты-антонимы могут обладать положительной и негативной коннотацией при описании радости, горя и т. д.

В английском и казахском языках в плане изучения антонимии отмечается разная степень изученности проблемы. Так, в английском имеются исследования, охватывающие теорию антонимии и противоположности с различных аспектов, в то время как в казахском языке изучение антонимов ограничивается лишь несколькими работами в плане изучения понятия противоположности. Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в более детальном изучении роли и функций антонимичных компонентов в составе фразеологических единиц.

список литературы

1. Варфоломеева Н.С. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологической антонимии: на материале английского, китайского и русского языков: дис. ... канд. филол. наук. М., 2001.

2. Волкотруб Г.И. Фразеологические антони-мико-синонимические парадигмы современного русского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1991.

3. Жумабекова А.К. Оппозитивный анализ антонимических единиц казахского и русского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Алматы, 1995.

4. Калиев Г., Болганбаев А. 1^ирп казак тшшщ лексикологиясы мен фразеологиясы. Алматы, 2006.

5. Кенесбаев С.К. ]^азак тшшщ фразеологиялык сездт. Алматы, 1977.

6. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

7. Лихачёва О.Н. Понятие антонимов и антонимии в русском и английском языках // Кубан. мед. вестн. 2006. № 11. С. 73-75.

8. Мардиева Э.Р. Принципы составления словаря фразеологических антонимов русского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2003.

9. Миллер Е.Н. Антонимия в лексике и фразеологии (на материале немецкого и русского языков). Алма-ата, 1978.

10. Молонова л.Б. осмысление понятия противоположности в бурятском языке: когнитивный аспект [Электронный ресурс] // Филология: научные исследования. 2019. N° 5. URL: https://nbpublish. com/Hbrary_read_artide.php?id=30955 (дата обращения: 04.12.2020).

11. Мусин Ж. Антонимы в казахском языке: дис. ... канд. филол. наук. Кокчетав, 1970.

12. Муташева Г.Р. Антонимы и антонимические отношения в лексике и фразеологии кумыкского и русского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2010.

13. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.

14. Оразов М. ^азак; тшнщ семантикасы. Алматы, 1991.

15. Полькина Г.М. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с антонимичными компонентами в английском и татарском языках: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2002.

16. Сагындыкулы Б. ^аз1рп казак тш. Лексикология. Алматы, 2005.

17. Смагулова Г. Магыналас фразелогизмдер сездт. Алматы, 2010.

18. Смагулова Г.Н. Фразеологизмдердщ семан-тикалык категориялары. Алматы, 2017.

19. Соловьева Н.В. Оппозиция как объект теоретического исследования (на материале английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 4(46): в 2 ч. Ч. II. С. 179-185.

20. Collins COBUILD dictionary of idioms / ed. by J. Sinclair. HarperCollins Publishers, 1997.

21.Cruse D.A. Lexical semantics. Cambridge University Press, 1987.

22. Spears R.A. McGraw-Hill's dictionary of American idioms and phrasal verbs. The McGraw-Hill, 2005.

23. Murphy M.L. Semantic Relations and the Lexicon: Antonymy, Synonymy, and other Paradigms. Cambridge University Press, 2003.

24. O'Dell F., McCarthy M. English Idioms in use. Cambridge University Press, 2017.

25. Oxford dictionary of idioms / ed. by J. Siefring. Oxford University Press, 2004.

26. Palmer F. R. Semantics. Cambridge University Press, 1981.

* * *

1. Varfolomeeva N.S. Sravnitel'no-sopostavitel'-nyj analiz frazeologicheskoj antonimii: na materiale anglijskogo, kitajskogo i russkogo yazykov: dis. ... kand. filol. nauk. M., 2001.

2. Volkotrub G.I. Frazeologicheskie antonimiko-sinonimicheskie paradigmy sovremennogo russkogo yazyka: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Kiev, 1991.

3. Zhumabekova A.K. Oppozitivnyj analiz anto-nimicheskih edinic kazahskogo i russkogo yazykov: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Almaty, 1995.

4. Kaliev G., Bolganbaev A. ^azirgi ;aza; tiliniH leksikologiyasy men frazeologiyasy. Almaty, 2006.

5. Kenesbaev S.K. ^aza; tiliniH frazeologiyaly; sezdigi. Almaty, 1977.

6. Kunin A.V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. M., 1984.

7. Lihachyova O.N. Ponyatie antonimov i antonimii v russkom i anglijskom yazykah // Kuban. med. vestn. 2006. № 11. S. 73-75.

8. Mardieva E.R. Principy sostavleniya slovarya frazeologicheskih antonimov russkogo yazyka: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Ufa, 2003.

известия вгпу. филологические науки

9. Miller E.N. Antonimiya v leksike i frazeologii (na materiale nemeckogo i russkogo yazykov). Alma-ata, 1978.

10. Molonova L.B. Osmyslenie ponyatiya pro-tivopolozhnosti v buryatskom yazyke: kognitivnyj aspekt [Elektronnyj resurs] // Filologiya: nauchnye issledovaniya. 2019. № 5. URL: https://nbpublish. com/library_read_article.php?id=30955 (data obrash-cheniya: 04.12.2020).

11. Musin Zh. Antonimy v kazahskom yazyke: dis. ... kand. filol. nauk. Kokchetav, 1970.

12. Mutasheva G.R. Antonimy i antonimicheskie otnosheniya v leksike i frazeologii kumykskogo i russkogo yazykov: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Mahachkala, 2010.

13. Novikov L.A. Semantika russkogo yazyka. M., 1982.

14. Orazov M. ^aza; tilinÍR semantikasy. Almaty, 1991.

15. Pol'kina G.M. Sopostavitel'nyj analiz frazeo-logicheskih edinic s antonimichnymi komponentami v anglijskom i tatarskom yazykah: dis. ... kand. filol. nauk. Kazan', 2002.

16. Sagyndykuly B. ^azirgi ;aza; tili. Leksi-kologiya. Almaty, 2005.

17. Smagulova G. Marynalas frazelogizmder sez-digi. Almaty, 2010.

18. Smagulova G.N. Frazeologizmderdi^ seman-tikaly; kategoriyalary. Almaty, 2017.

19. Solov'eva N.V. Oppoziciya kak ob#ekt teo-reticheskogo issledovaniya (na materiale anglijskogo yazyka) // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2015. № 4(46): v 2 ch. Ch. II. S. 179-185.

Antonymic relations in the phraseological units with the antonymic components in the English and Kazakh languages

The article deals with the phraseological units with the antonymic components of two unrelated languages - English and Kazakh. There are system-ized and classified the antonym components in the content of the studied phraseological units by the structural and semantic features. There is revealed that the lexical antonyms influence on the meaning of the phraseological units and intensify their expressiveness, presenting the imaginative contradiction.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Key words: phraseological units, antonym, contradiction, structural features, semantic features.

(Статья поступила в редакцию 23.03.2021)

БЕ ЧУНЬХУН (Шихэцзы, КНР)

А.Т. ГРЯЗНОВА (Москва)

репрезентация АкционАЛьного кода культуры в русско-китайских межъязыковых фразеологических эквивалентах и соответствиях

Сопоставляются русские и китайские фразеологизмы с целью выявления общих закономерностей и национально-культурной специфики кодирования культурной информации. Предметом анализа выбран акциональный код, сравнительное изучение которого на русском и китайском материале позволяет лучше понять способы репрезентации и концептуализации действительности в языках разных групп. Особое внимание уделяется анализу метафорического переосмысления глагольных компонентов устойчивых выражений.

Ключевые слова: национально-культурная специфика, акциональный код культуры, сравнительное изучение, межкультурная коммуникация.

Акциональный код культуры, который мы вслед за В.Н. Телией [6] трактуем как «совокупность наименований и их сочетаний», обозначающих «деятельность в целом или отдельные действия и отношение человека к ним» [Там же, с. 49], занимает важное место в русской и китайской языковых картинах мира. Согласно исследованиям русских и китайских лингвистов, лингвокультурный код, соотносимый с древнейшими архетипическими представлениями человека и имеющий символическую природу, отражает национально-культурную специфику менталитета народа. Акциональ-ный код относится к числу базовых, основополагающих для русской и китайской лингво-культур.

Внесем уточнение: деятельность человека во всех языках обозначается глаголами и глагольными фразеологизмами, именно они служат материалом для наших наблюдений [1, с. 22-23]. В процессе их анализа мы сосредоточили внимание на сравнении глагольных

© Бе Чуньхун, Грязнова А.Т., 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.