Научная статья на тему 'Антиципация анафорических глаголов во французском языке (синтаксический аспект)'

Антиципация анафорических глаголов во французском языке (синтаксический аспект) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
212
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛАГОЛЬНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / АНАФОРИЧЕСКИЕ ГЛАГОЛЫ / АНТИЦИПАЦИЯ АНАФОРИЧЕСКИХ ГЛАГОЛОВ / КАТАФОРА РЕПРЕЗЕНТАНТА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Киселев Дмитрий Анатольевич

Глагольная репрезентация во французском языке, как в языке аналитического типа, обладает рядом специфических черт, среди которых выделяется регулярное, а не факультативное, употребление анафорических глаголов. В ряде случаев употребление анафорических глаголов прямо обуславливается используемыми синтаксическими конструкциями. Синтаксические конструкции также обуславливают и антиципацию анафорического глагола по отношению к репрезентируемому.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Антиципация анафорических глаголов во французском языке (синтаксический аспект)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 28 (243).

Филология. Искусствоведение. Вып. 59 . С. 44-47.

Д. А. Киселев

АНТИЦИПАЦИЯ АНАФОРИЧЕСКИХ ГЛАГОЛОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (СИНТАКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Глагольная репрезентация во французском языке, как в языке аналитического типа, обладает рядом специфических черт, среди которых выделяется регулярное, а не факультативное, употребление анафорических глаголов. В ряде случаев употребление анафорических глаголов прямо обуславливается используемыми синтаксическими конструкциями. Синтаксические конструкции также обуславливают и антиципацию анафорического глагола по отношению к репрезентируемому.

Ключевые слова: глагольная репрезентация, ческих глаголов, катафора репрезентанта.

Изучение глагольной репрезентации во французском языке, как адекватной, так и неадекватной, убеждает в том, что роль синтаксиса в данном процессе значительна, а в некоторых случаях и определяющая [2. С. 4]. Ведь некоторые случаи глагольной репрезентации во французском языке прямо обуславливаются правилами синтаксиса, синтаксической структурой конструкций и предложений. В наиболее показательном виде значимость синтаксических конструкций французского языка при реализации глагольной анафоры предстает в случаях антиципации глаголов-репрезентан-тов, то есть в случаях предшествования гла-гола-репрезентанта репрезентируемому глаголу или глагольному комплексу. Антиципация репрезентанта также определяется как его ка-тафорическое употребление. В речи в количественном отношении катафора уступает анафоре. Это утверждение обоснованно и в плане глагольной анафоры. В некоторых случаях ка-тафорическое употребление глаголов-репре-зентантов обуславливается стилистическими соображениями и является неустойчивым, факультативным. Мы намерены обратиться к синтаксически обусловленным, т. е. регулярным случаям антиципации анафорических глаголов во французском языке, которые в данном плане обладают своей специфику.

Нам удалось выделить несколько случаев, когда антиципация анафорического глагола обуславливается синтаксической структурой высказывания или определенной конструкцией.

В первую очередь следует выделить ограничительный оборот ‘ne ... que’, используемый в нашем случае применительно к глаголам, ср.: Zenon ne fit qu’apercevoir Colas Gheel. (M. Yourcenar “L’Œuvre noire”, p. 86); - Vous

анафорические глаголы, антиципация анафори-

savez que vous ne pouvez faire autrement que d’y arriver en retard. (M. Duras “Le barrage contre le Pacifique”, p. 55).

Глагол ‘faire’ выступает в функции адекватного репрезентанта следующего за ним глагола, при этом глагол репрезентируется в максимальном расширении: анафорический глагол указывает на глагол с дополнением или определением, т. е. на всю глагольную синтагму. Данную конструкцию можно рассматривать как пример устойчивого функционирования анафорического глагола в антиципации.

Ограничительный оборот ‘ne ... que’ зачастую используется для выделения различных членов предложения, чаще всего прямого и косвенного дополнения, а также обстоятельства, чаще всего времени и места, ср.: Elle ne boit que du rouge.; La décision ne sera prise que dans une semaine.; Le moindre séisme le jetterait par terre, comme les monuments. Or, sous ces climats, les séismes n’étaient que trop courants. (J.-P. Roux “Histoire des Grands Moghols. Babur”, p. 27). В приведенных примерах мы не наблюдаем особых изменений синтаксического характера: прогрессивный порядок слов сохраняется, дополнительные аналитические элементы не вводятся. Использование оборота ‘ne ... que’ применительно к сказуемому обуславливает введение анафорического глагола, формально выполняющего функцию сказуемого. Структурная схема французского предложения определяет препозицию формального сказуемого - анафорического глагола - по отношению к репрезентируемому глаголу. В случае, когда в качестве объекта ограничения выступает действие или процесс, выраженный глаголом или глагольным комплексом, то необходимым становится употребление формаль-

ного выразителя действия с самыми абстрактными семантическими характеристиками, т. е. глагола ‘faire’, ср.: C’était aller trop loin. Elle ne fit qu’éveiller une indignation générale sans réussir а s’attacher les bénéficiaires (J.-P. Roux “Histoire des Grands Moghols. Babur”, p. 35). В данном случае глагол ‘faire’ десемантизирует-ся в том смысле, что лишается номинативной функции, сохраняя все иные характеристики глагола. Он является как бы знаком действия. Употребление конструкции ‘ne ... que’ применительно к сказуемому обуславливает не только употребление анафорического глагола, но также и его позицию - катафорическое употребление.

Намерение выделить действие, выражаемое сказуемым, также предопределяет выбор определенной конструкции, предусматривающей употребление анафорического глагола. При этом репрезентант становится формальным сказуемым, а, следовательно, попадает в препозицию по отношению к репрезентируемому глаголу, ср.: Mme Colette Willy est très bonne. Elle a vite fait de dissiper les terreurs ataviques de Toby-Chien et de Kiki-la-Doucette (Colette “Dialogues de bêtes”, p. 11). Анафорический глагол, как и в предыдущем случае, репрезентирует всю глагольную синтагму - глагол с дополнением.

Следующим случаем, когда правила языка вообще и французского в частности обуславливают антиципацию анфорического глагола, является вопросительная конструкция ‘qu’est-ce que / que’, когда задается вопрос к предикату. Ср.:

- Que faut-il faire ? dit le petit prince.

- Il faut être tras patient, répondit le renard (A. de Saint-Exupéry “Le Petit prince”, p. 73).

Как и в предыдущем случае, сама структура предложения не позволяет избежать антиципации глагола в анафорической функции; анафорический репрезентант сразу отсылает к последующему высказыванию, ответной реплике, где и получает толкование. Видимо, поэтому лингвисты сходятся во мнении, что употребление абстрактного обозначения раньше конкретного говорит чаще всего не о репрезентации этого наименования первым, а о конкретизации первым с помощью второго [3. С. 58]. Нельзя сказать, чтобы данное толкование было абсолютно верно для всех случаев антиципации анафорических глаголов, ибо в случае с ограничительным оборотом ‘ne ... que’ очевидно, что предшествующий репрезентируемому

глаголу анафорический репрезентант фактически лишен собственной семантики и выполняет лишь указательную функцию, выступая в роли знака действия.

Как видим, при употреблении вопросительного местоимения ‘que’ или вопросительного оборота ‘qu’est-ce que’ может быть использована не только простая структура вопросительного предложения, типа ‘Qu’est-ce qu’ils font ?

- Ils pê^nt les oursins’ (G. Simenon “La pipe de Maоgret”, p. 115), но и усложненная, позволяющая включать модальные глаголы, изменять в ответе категориальные характеристики репрезентируемого глагола. Ср.:

- Qu'allez-vous faire parmi ces cаgots ? - dit le capitaine.

- Ne vous l’ai-je déjа expliqué ? - fit Zénon. Me rendre invisible (M. Yourcenar “L’Œuvre noire”, p. 112).

Обращает на себя внимание и синтаксическая структура репрезентируемого глагольного комплекса ‘Me rendre invisible’. Референтная соотнесенность с предыдущей фразой позволяет ответить эллиптичным предложением - с полностью эллиптированным подлежащим и частично сказуемым, ср.: ‘[Je vais] me rendre invisible’. Коммуникативная ситуация позволяет восстановить эллиптированный глагол несмотря на отсутствие аналогичной структуры

- необходимого условия реализации синтаксического эллипсиса. Ср.:

TOBY-CHIEN, l ’arrKtant: Que vas-tu faire?

KIKI-LA-DOUCETTE: Gratter а la porte et entonner la Plainte du séquestré.

TOBY-CHIEN, désignant celle qui dort: Et la réveiller sans doute?

KIKI-LA-DOUCETTE, embêtée: Je chanterai а demi-voix.

TOBY-CHIEN: Et tu gratteras а demi-ongles? Reste tranquille, Il l’a ordonné en partant (Colette “Dialogues de bêtes”, p. 68-69).

Одним из случаев употребления в антиципации глагола ‘faire’ в анафорической функции являются также предложения с негативным императивом, когда автор реплики превентивно запрещает какое-либо действие: - Ne faites pas ça, monsieur Labro! (G. Simenon “La pipe de Mâigret”, p. 155). В данном случае действие, превентивно запрещаемое, еще не реализовалось, и анафорический глагол предупреждает ее совершение - по тексту становится очевидно, что г-н Лабро готовит самоубийство. По отношению к репрезентируемому действию, которое может не всегда быть вербально вы-

46

Д. А. Киселев

ражено в тексте конкретным глаголом, анафорический глагол располагается почти всегда в антиципации, хотя не исключено и следование за репрезентируемым глаголом или глагольным комплексом. Вместе с тем, репрезентируемое действие может не быть вербально выражено в тексте - оно разворачивается в тех же пространственно-временных обстоятельствах, что и сам акт речи, и очевидно для его участников. Следовательно, нет необходимости называть его, на него достаточно указать, что и осуществляется при помощи анафорического глагола. Отсутствие вербального выражения репрезентируемого действия позволяет квалифицировать данный случай как ситуативный эллипсис

- эллиптируемый элемент, в данном случае глагол, восстанавливается не из речевого контекста, предыдущего или последующего, а из реальной ситуации, т. е. экстралингвистического контекста. В этом и заключается, на наш взгляд, различие между анафорой и ситуативным эллипсисом - двумя формами существования репрезентации: анафорический глагол репрезентирует действие, вербально выраженное в тексте, в то время как эллиптический глагол отсылает к действию, разворачивающемуся в рамках данной коммуникативной ситуации, в которое его участники вовлечены, и, следовательно, вербально не выраженному в речи [5. С. 225].

Следующая конструкция, обуславливающая антиципацию анафорического глагола

- уступительный оборот ‘quoi que’, - стилистически усиливает высказывание. Изменение синтаксической структуры предложения позволяет обратить внимание на само действие, выраженное глаголом. В этом случае мы прибегаем к глаголу ‘faire’, который в анафорической функции становится нейтральным про-вербом (по аналогии с ‘le neutre’), ср.: ‘Quoi qu’il fot, sa méditation le ramenait au corps, son principal sujet d’étude’ (M. Yourcenar “L’Œuvre noire”, p. 207). В данном случае употребление конструкции ‘quoi que’ прямо диктует употребление глагола ‘faire’ - эврисемичного глагола с самыми обобщенными семантическими характеристиками, который отражает и резюмирует все возможные действия, выраженные как в предыдущем, так и последующем контексте. Оговоримся, что конструкция ‘quoi que’ может быть использована и в конце предложения, однако в подавляющем случае она употребляется в начале предложения, а, следовательно, и анафорический глагол ‘faire’ занимает антецедентную позицию.

Перемещение данной конструкции в конец предложения не редкость. В последнем случае оборот ‘quoi que’ приобретает определенный стилистический оттенок, он усиливает значение, выраженное сказуемым в предыдущем предложении, ср.: ‘Cela fait une douleur, une brûlure au fond de notre corps, qu’on n’oublie pas, quoi qu’on fasse’ (Le Clézio “Le chercheur d'or”, p. 57). Выделенный оборот усиливает экспрессивность глагола-сказуемого в предыдущем придаточном определительном предложении. Оборот, содержащий глагол в анафорической функции, следует за репрезентируемым глаголом, что никак не отражается на семантической стороне высказывания, однако очевидно затрагивает его экспрессивную сторону. Сравнение с вышеприведенными примерами подобного же типа (‘Quoi qu’il fot, sa méditation le ramenait au corps...’) еще раз доказывает это. Отметим сразу, что в случае использования оборота ‘quoi que’ с анафорическим глаголом ‘faire’ очевидно подразумевает опору на более широкий контекст, чем одна фраза. Можно утверждать, что в данном случае мы вплотную приближаемся к явлению семантического эллипсиса - одной из форм репрезентации в нашем понимании. Действия, с которыми референтно соотносит нас глагол ‘faire’ в данной конструкции, не всегда вербально выражены в тексте. В большинстве случаев они «мыслятся», т. е. восстанавливаются каждым читателем/слушателем практически индивидуально, с опорой на собственный или общественный жизненный опыт, соотносимый с описываемой ситуацией, а именно так и происходит в ситуации с ситуативным эллипсисом.

В ряде случаев тип предложения прямо диктует и обуславливает употребление анафорического глагола. Чаще всего это происходит в связи с употреблением инфинитивных оборотов, при введении придаточных предложений, ср.: Depuis des mois, sur les rives du flеuve, nous remuons la terre, la boue, jour après jour, sans savoir ce que nous faisons (Le Clézio “Le chercheur d’or”, p. 86).

Подобные инфинитивные обороты, типа ‘sans savoir’, ‘sans se rendre compte’, ‘sans comprendre’ и многие другие, обуславливают употребление глагола ‘faire’ анфорической функции, который, зачастую, резюмирует значение целого ряда глаголов, выраженных в предыдущем или последующем контексте. Это уравновешивает всю синтаксическую конструкцию, позволяет избежать ненужного повторения

глагола. На его место встает проверб, знак действия, обладающий всеми формальными признаками репрезентанта, полноправно замещающим его уже в другой конструкции или предложении. Подобные инфинитивные обороты могут быть употреблены как в начале, так и в конце предложения, следовательно, антиципация анафорического глагола в данных конструкциях факультативна.

Резюмируем проанализированные случаи синтаксически обусловленного употребления глаголов в анафорической функции. Становится очевидно, что ни вопросительная конструкция с местоимением ‘que / qu’est-ce que’, ни ограничительный оборот ‘ne...que’ применительно к глаголам не могут допустить иного положения анафорических глаголов, кроме как их антиципация по отношению к репрезентируемому глаголу или глагольному комплексу. Следует также выделить ряд конструкций, обуславливающих как катафориче-скую, так и собственно анафорическую позицию репрезентанта по отношению к репрезентируемому глаголу.

Таким образом, можно заключить, что во французском языке возможно выделить ряд случаев, когда синтаксические конструкции предопределяют использование анафорических глаголов, а также возможно описать случаи антиципации анафорических глаголов, по большей части обуславливаемые правилами синтаксиса французского языка. Обособленно следует рассматривать конструкции, подразумевающие использование анафорического глагола, но располагающие его факультативно в пре- или постпозиции по отношению к репрезентируемому глаголу. Выбор позиции в данных случаях зависит от экспрессивной составляющей высказывания.

Следует отметить и тот факт, что во всех случаях антиципации анафорического глагола речь идет об адекватной анафоре - семантический объем репрезентируемого и репрезентанта полностью совпадает. В случае адекватной глагольной анафоры глагол ‘faire’ является универсальной единицей репрезентации. Данный глагол превращается в знак действия. В тех случаях, когда используются обороты типа ‘quoi que’, глагол ‘faire’ в силу своего эв-рисемичного характера приобретает возможность репрезентации не только вербально выраженных действий, но и всех других потенциально возможных.

В целом же, выделение случаев синтаксически обусловленного использования анафорических глаголов свидетельствует о специфическом характере глагольной репрезентации во французском языке.

Список литературы

1. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Ч. I. Морфология. Ч. II. Синтаксис. М. : Высш. шк., 1979.

2. Куприна, Т. В. Способы репрезентации глагола и глагольного комплекса во французском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1973. 22 с.

3. Куприна, Т. В. Глагольная репрезентация и ее особенности во французском языке // Глагол в строе французского предложения : сб. РГПИ. Рязань, 1983.

4. Огоньковская, О. В. Виды и функции глагольного замещения. Львов : ЛГУ, 1987.

5. Якобсон, Р. О. Избранные работы. М. : Прогресс, 1985. 460 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.