УДК 811.11 ББК 81.2 Англ.
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЭВФЕМИЗМЫ ВОЕННОЙ СФЕРЫ
Н.Л. Варшамова, кандидат социологических наук, доцент кафедры английского языка, Саратов, Россия, Саратовская государственная юридическая академия, k_english5@ssla.ru
К.В. Данилов, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка, Саратов, Россия, Саратовская государственная юридическая академия, danilov3@mail.ru
Е.В. Яшина, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка, Саратов, Россия, Саратовская государственная юридическая академия, skrideone@gmail.com
Аннотация. Авторы рассматривают понятие эвфемизма, а также прагматические особенности эвфемизации в военной сфере. Цель работы - описать функции таких эвфемизмов как в синхронном, так и в диахронном аспекте и предложить их классификацию. Основными методами исследования являются семантический анализ словарных дефиниций, а также анализ сопутствующей контекстуальной информации. Выделено 11 тематических групп эвфемизмов, которые представлены в порядке уменьшения входящих в них единиц: «Война в целом, завоевание или оккупация отдельных территорий», «Ошибки и неудачи», «Гибель и ранения», «Военные операции», «Оружие, иные средства умерщвления и нанесения увечий», «Психологический настрой, личные качества солдат», «Бывшие враги, тайные союзники», «Террористические методы ведения войны», «Военные преступления», «Умаление возможностей врага и силы его оружия», «Переход на сторону врага». В качестве примеров приведены наиболее интересные, с точки зрения авторов, номинации. Наиболее продуктивные способы образования рассматриваемых эвфемизмов - генерализация и метафоризация, менее продуктивные - заимствования, поляризации, эпитеты и аллюзии. Все эвфемизмы военной сферы призваны смягчить в общественном и индивидуальном сознании негативные последствия войны.
Ключевые слова: эвфемизм, метафора, генерализация, заимствование, эпитет, тематическая группа, дискурс.
73
THE ENGLISH LANGUAGE MILITARY EUPHEMISMS
Nina L. Varshamova, ORCID 0000-0002-5347-5793, Saratov State Law Academy, 1, Vol-skaya Str., Saratov, 410056, Russia, k_english5@ssla.ru
Kirill V. Danilov, ORCID 0000-0001-7616-6582, Saratov State Law Academy, 1, Volskaya Str., Saratov, 410056, Russia, danilov3@mail.ru
Elena V. Yashina, ORCID 0000-0002-8996-3238, Saratov State Law Academy, 1, Volskaya Str., Saratov, 410056, Russia, skrideone@gmail.com
Abstract. The authors examine the notion of euphemism alongside with pragmatic characteristics of the English language military euphemisms. The purpose of the study is to determine the reasons why such euphemisms appear both from synchronic and diachronic points. The authors also come up with the classification of the English language military euphemisms. The main methods include semantic analysis of the dictionary definitions as well as the study of the related contextual information. The English language military euphemisms fall into 11 lexical sets: "War in General, Conquest or Occupation of Territories", "Mistakes and Failures", "Death and Wounding", "Military Operations", "Weapons, Other Means of Killing and Maiming", "Soldiers' Mindset and Personal Traits", "Former Foes and Secret Allies", "Terrorist Warfare", "War Crimes", "Diminishing Enemy's Strength and Opportunities", and "Defecting to Enemy's Side." The most common ways of military euphemism formation are widening and metaphorical transfer. Borrowings, polarizations, epithets, and allusions are not that common. All the military euphemisms are supposed to smooth negative consequences of wars in people's minds.
Keywords: euphemism, metaphor, widening, borrowing, epithet, lexical set, discourse.
Введение
Явление эвфемии уже длительное время привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов [4:54-57, 5:49-64, 8:123-137]. Когда мы хотим избежать слов, вызывающих неприятные ассоциации, а также возможного недопонимания, конфликтов и неловких ситуаций, мы используем эвфемизмы. Политики и военные всегда старались и стараются размыть границы между войной и миром, насилием и гуманностью. Эвфемизация в военной сфере позволяет замаскировать или смягчить неприглядные стороны военных действий и всего, что с ними связано. Она является одним из наиболее часто используемых языковых инструментов. С ее помощью слова
74
и словосочетания приобретают новые значения, а существующие испокон веков понятия - новую окраску. Эвфемизмы могут облегчить достижение политических и военных целей, служить той или иной идеологии. А.Л. Иг-наткина указывает, например, что номинативные единицы английской общественно-политической терминологии «выступают как мыслительные модели для восприятия мира, призванные служить социально-политической концептуализации действительности» [1:231]. На наш взгляд, этой же цели служат эвфемизмы военной сферы.
А.С. Киселева указывает, что «к началу 1580 г. автор Д. Блаунт (George Blount) использовал термин «эвфемизм», определяя его как "a good or favorable interpretation of a bad word" - «хорошая или благоприятная интерпретация неприличных слов» (перевод А.С. Киселевой) [2:27]. В этой же работе А.С. Киселева приводит несколько более современных определений: «эвфемизм (от греч. euphemia - воздержание от неподобающих слов, смягчённое выражение), замена грубых или резких слов и выражений более мягкими, а также некоторых собственных имен - условными обозначениями; эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными; косвенный термин, который используется говорящим, чтобы уберечь слушателя от возможного потрясения, смущения или расстройства; слова или выражения, которые косвенно относятся к некоторой неподходящей, неприятной или смущающей проблеме, чтобы она казалась более приемлемой; слово или выражение, использующееся для того, чтобы заменить неприятное слово или выражение наиболее приемлемым словом или выражением» [2: 28-31].
Подробную лексико-семантическую классификацию эвфемизмов в русском языке составил Л.П. Крысин. Мы считаем, что она, с некоторыми незначительными поправками на особенности государственных устройств англоязычных стран, подходит и для английского языка. Л.П. Крысин подразделил сферы функционирования эвфемизмов на личные, касающиеся жизни и личности говорящего, адресата и третьих лиц, и социальные, касающиеся
75
отношений человека с другими людьми, с обществом, с властью: «1. Личные: некоторые физиологические процессы и состояния; определенные части тела, связанные с «телесным низом»; отношения между полами; болезни и смерть. 2. Социальные: дипломатия; репрессивные действия власти; государственные и военные тайны и секреты; деятельность армии, разведки, милиции, уголовного розыска и некоторых других органов власти; сфера распределения и обслуживания; отношения между различными национальными и социальными группами; некоторые виды профессий» [3: 389-400].
Что касается образования эвфемизмов, в английском языке выделяются следующие его способы: генерализация, метонимический перенос, метафорический перенос, поляризация, фразеологизмы, аллюзии, заимствования, эпонимии, вульгаризмы, персонофикации и эпитеты [6:50]. Мы также обнаружили один случай образования эвфемизма при помощи эллипсиса: неприятное упоминание о войне опускается, но фраза остается понятной в силу реалий времен Второй мировой войны.
Прагматические особенности эвфемизации в военной сфере
В течение многих веков и особенно с начала XX века слова и выражения, относящиеся к войне, сопровождают социальные изменения и технический прогресс, трансформирующий вооруженные силы, их возможности и роль в мировом масштабе. Большинство из них понятны даже невоенному человеку.
Основные посылы эвфемизмов военной сферы - «все не так страшно, у нас благие цели, недостатки единичны». Например, военное присутствие СССР в Афганистане Советский Союз позиционировал как оказание помощи и интернациональный долг, а в США это воспринималось как агрессия. В обоих случаях имелись в виду военные действия на территории иностранного государства, но с совершенно разными подтекстами. Помощь и интернациональный долг - типичные эвфемизмы, способствовавшие идеологическому манипулированию и введению граждан в заблуждение.
Материал для нашего исследования получен методом сплошной выборки из словаря эвфемизмов Холдера [7:1-178]. Поскольку объем данной работы лимитирован, мы ограничились словарными статьями от A до
76
G включительно и выявили 57 эвфемизмов, относящихся к самым разным аспектам реальных боевых действий. Анализ их семантики и контекстуальной информации позволил выделить 11 тематических групп эвфемизмов военной сферы.
1. Война в целом, завоевание или оккупация отдельных территорий - 14 единиц (24,5%).
2. Ошибки и неудачи - 8 единиц (14%).
3. Гибель и ранения - 7 единиц (12,2%).
4. Военные операции - 7 единиц (12,2%).
5. Оружие, иные средства умерщвления и нанесения увечий - 6 единиц (10,5%).
6. Психологический настрой, личные качества солдат - 5 единиц (8,7%).
7. Бывшие враги, тайные союзники - 4 единицы (7%).
8. Террористические методы ведения войны - 2 единицы (3,5%).
9. Военные преступления - 2 единицы (3,5%).
10 Умаление возможностей врага и силы его оружия - 1 единица (1,7%).
11. Переход на сторону врага - 1 единица (1,7%).
Наиболее многочисленной является первая группа. Эвфемизмы данной группы описывают войну и захват территорий как обыденное, нейтральное событие, в котором нет ничего опасного или противозаконного. Приведем несколько примеров.
1. Absorption - a military conquest. Имеет место метафорическое переосмысление химического термина. Пример из текста 1995 года: "These measures, together with the 'absorption' of the Baltic states in the north, advanced the western frontiers of the Soviet Union by hundreds of miles."
2. Adventure - a war. Снова метафорический перенос. Обычно используется для описания военного конфликта, в котором агрессор ожидает легкой победы. Пример из перевода речи Геббельса 1945 года: "Stalin will not allow himself to be dragged into the Pacific adventure."
3. Anschluss - a military conquest. Слово заимствовано из немецкого языка, в котором использовалось для описания насильственного включения Ав-
77
стрии в состав фашистской Германии в 1938 году. Является эвфемизмом как в немецком, так и в английском языке. Пример из текста 1984 года: "After justifying the Anschluss of Austria... he denied that he had broken the Munich agreement by occupying Prague."
4. Ceasefire - a continuation of fighting. Антонимическое переосмысление слова (поляризация). Используется, когда противники действуют по разным правилам, особенно если политики хотят создать впечатление, что вражда подходит к концу. Пример из текста 1992 года: "Lord Carrington will negotiate no more ceasefires in Bosnia until the warlords there have reached stalemate or exhaustion, he announced yesterday."
5. Conflict - a war. Генерализация. Слово в эвфемистичном значении стало популярным во время Корейской войны (1950-1953) и используется до сих пор.
6. Duration - the time occupied by the Second World War. Эллипсис, о котором мы упоминали выше: во фразе "duration of the war" британцы имели обыкновение опускать "of the war", особенно когда время окончания Второй мировой войны и ее исход предугадать еще было нельзя. Пример из текста 1981 года: "you'd never get back to England. You'd be stuck there for the duration."
Следующей по численности является тематическая группа «Ошибки и неудачи». Эвфемизмы военной сферы направлены на то, чтобы описать эти ошибки и неудачи максимально нейтрально.
1. Bug out - (American) to retreat. Глагол из сленга американских военных со значением «быстро уходить». Генерализация. Эвфемизм получил распространение во время Корейской войны. Пример из текста 1987 года: "'Bug-out fever', the urge to withdraw precipitately in the face of the slightest threat from the flank..."
2. Collateral damage - killing or wounding civilians by mistake. Метафорическое переосмысление междисциплинарного термина, который в медицине имеет значение «побочный эффект», а в бизнесе - «дополнительный ущерб». Пример из текста 1989 года: "What an odd term, he thought. Collateral damage. What an offhand way of condemning people whom fate had selected to be in the wrong place."
78
3. Defensive victory - the postponement of defeat. Поляризация. Используется, чтобы скрыть неминуемое поражение. Пример из перевода речи Геббельса. Цель - поднять боевой дух немцев весной 1945 года: "On the Cowland front, a complete defensive victory was secured yesterday."
4. Fratricide - inflicting casualties by mistake on your own troops. Эвфеми-стичность достигается за счет того, что слово заимствовано из латинского языка и не является общеупотребительным. Пример из текста 1992 года: "It is very difficult to avoid blue-on-blue, or fratricide, as the Americans call it." Существует и «более англоязычный» метафоричный эвфемизм с тем же значением (friendly fire), совершенно не отражающий суть явления.
По семь единиц насчитывается в двух следующих группах - «Гибель и ранения» и «Военные операции». Эвфемизмы первой из них также максимально отдаляют реципиента информации от существа событий.
1. Шутливая метафора catch a packet - to be killed or severely wounded. Имеется в виду удар чем-то массивным вроде шрапнели. Примечательно, что словосочетание употреблялось в этом значении во время Первой мировой, затем стало означать "getting into trouble", а затем, во Вторую мировую, расширило свое значение («сильно разбомбленный город или подразделение, подвергшееся серьезной атаке»). Пример из текста 1978 года: "The same thing's happening to the 2nd Northants, they've caught a packet too."
2. C помощью генерализации образован еще один ложно ориентирующий эвфемизм - combat ineffective со значением dead, seriously ill, or badly wounded. На первый взгляд, речь идет о непригодном для боя оружии, а имеются в виду люди. Пример из текста 1987 года: "If he became combat ineffective, a subtle way of saying wounded or killed."
3. Эвфемизм-эпитет expended (killed) чрезвычайно циничен по своему посылу. К солдату относятся как к расходному материалу, к тому, что можно «потратить». Expendable - количество солдат, которое командование может позволить себе потерять убитыми или раненными. Пример из текста 1978 года: "You're what they call 'expendable'." Эвфемизмы fallen и give your life, наоборот, возвышают смерть на поле боя и героизируют погибших.
79
Эвфемизмы обозначающие военные операции - это метафоры и генерализации с позитивным или нейтральным посылом: поддержка, очистка, вычесывание дезинфекция и т.п.
1. Air support - an attack from aircraft. Часто используемое словосочетание для обозначения поддержки войск с воздуха. Расширение значения, поскольку буквально имеется в виду воздушное обтекание летательного аппарата, не позволяющее ему упасть.
2. Comb out - to massacre. Так немцы описывали свое обращение с советскими гражданами. Пример из текста 2000 года: "... anti-partisan operations resulted in the deaths of a quarter of a million Russian civilians as a given area was encircled and then 'combed out', a euphemism for lining up the inhabitants of villages and shooting them."
3. Counter-attack - an unprovoked aggression. Антонимический эвфемизм (поляризация) в случае отсутствия провоцирующей атаки со стороны противника. Пример из текста 1984 года, посвященного вторжению нацистов в Польшу в 1939 году: "Thus did the Nazi dictator and his cohorts in Berlin see the German 'counterattack' on Poland become a European war."
Группа «Оружие, иные средства умерщвления и нанесения увечий» демонстрирует уже описанные выше тенденции и способы образования эвфемизмов: метафорическое переосмысление безобидных понятий (bath-house -a chamber for mass killing), ложно ориентирующие «успокаивающие» эпитеты (conventional - not involving nuclear or germ warfare), генерализация (electric methods - torture).
Группа «Психологический настрой, личные качества солдат» также не добавляет ничего принципиально нового: стресс от боевых действий - это усталость (combat fatigue - an unwillingness or inability to continue fighting), неопытный солдат американских оккупационных сил в Японии сравнивается с деревенщиной-ковбоем (Ginza cowboy - an ineffectual soldier), а дезертир просто ушел за холм (go over the hill - to escape or desert).
80
Эвфемизмы группы «Бывшие враги, тайные союзники» имеют целью устранить негативные ассоциации, связанные с нахождением лица (группы лиц) в стане врага в прошлом или в настоящем.
1. Co-belligerent - a former enemy helping a conqueror in continuing war. Генерализация. Пример из текста 1965 года: "By 1943, when Italy tried to change sides, COLLABORATOR had become pejorative, and so ... the word 'co-belligerent' was invented to proclaim the new status."
2. Constructed - conquered or recaptured. Американский эвфемизм-эпитет времен войны во Вьетнаме. Пример из текста 1967 года: "A 'constructed' hamlet meant not a newly built one but a former Viet Cong hamlet that had been worked over politically."
3. Fraternization - copulation with enemy civilians in military occupied territories. Дословно «братание», метафора. Пример из текста 1981 года о детях немецких солдат, родившихся на оккупированных во время Второй мировой войны территориях: "Relics of the Great Fraternization Period, you know."
Группа «Террористические методы ведения войны» насчитывает две единицы.
1. Armed struggle - terrorism. Эвфемизм из лексикона ирландских террористов. Пример из текста 1992 года: "... you go saying I'm in the Armed Struggle, then you've got real trouble."
2. Freedom fighters - terrorists. Пример из текста 1979 года: "We are not murderers... we are freedom fighters against international imperialism."
Группа «Военные преступления» представлена двумя британскими эвфемизмами:
1. Fizzer - an accusation of a military offence. Метафора. Армейский сленг с буквальным значением «неудача, фиаско». Пример из текста 1991 года: "'I'll put you on a fizzer!' Vince shouted as he went and took over from Stan on the Minimi."
2. Glasshouse - an army prison. Вполне вероятно, что это аллюзия к армейской тюрьме со стеклянной крышей в городе Олдершот, или сравнение с теплицей обусловлено тем, что в тюрьме, фигурально выражаясь, «жарко».
81
В группах «Умаление возможностей врага и силы его оружия» и «Переход на сторону врага» по одному эвфемизму. Есть основания полагать, что их больше, равно как и эвфемизмов других групп. Таким образом, можно говорить именно о группах.
1. Bog(e)y - a military foe. Метафора. Самолет противника, который уничижительно сравнивается с тележкой или пугалом. Пример из текста 1992 года: "... the target identification aircraft, which could vector the fighter bombers on to any bogey approaching on their radar screens."
2. Collaborator - traitor. Генерализация, буквальное значение «работающий совместно». Пример из текста 1960 года: "The English so often have these unknown French friends... Collaborators one and all."
Выводы
Рассмотренные нами эвфемизмы военной сферы образованы преимущественно посредством генерализации и метафоризации. В меньшей степени продуктивны заимствования, поляризации, эпитеты и аллюзии. С их помощью война предстает относительно безобидным делом с высокими целями. Неудачи единичны, смерть, ранения, стресс и неопытность новобранцев - неизбежный побочный фактор, с которым следует смириться. Погибшие и раненые либо де-персонифицируются, либо героизируются. Не принято вспоминать о предателях и дезертирах, равно как и о прошлом бывших врагов. Можно предположить, что малочисленность четырех последних групп обусловлена рядом причин. Терроризм - деятельность всегда порицаемая, в отличие от войны иного рода, которая значительно чаще может восприниматься как справедливая и оправданная. Как следствие, такие эвфемизмы используют сами террористы, лица им симпатизирующие или желающие скрыть истинное положение дел. Военные преступления также осуждаются в общественно-политическом дискурсе, причем речь идет о деяниях, преступных по отношению к «своим», но не к «чужим». То же самое касается и предательства, сотрудничества с врагом. Умаление возможностей врага опасно, это мешает объективно оценить расстановку сил.
82
Список литературы
1. Игнаткина А.Л. Лингвокультурные аспекты формирования английской общественно-политической терминологии // Вестник Саратовской государственной юридической академии. Саратов: Саратовская государственная юридическая академия, 2016. № 5 (112). С. 230-235.
2. Киселева А.С. Функционирование эвфемизмов в современном английском военно-политическом дискурсе (структурно-семантический и прагматический аспекты): дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2015. 240 с.
3. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). М.: Языки русской культуры, 2000. С. 389-400.
4. Никитина И.Н. Социальные эвфемизмы в современных русском и английском языках // Вестник волжского университета им. В.Н. Татищева. 2011. № 7. С. 54-57.
5. Никитина И.Н. Эвфемия в зарубежной и отечественной лингвистике: история вопроса и перспективы исследования // Вестник волжского университета им. В.Н. Татищева. 2009. № 1. С. 49-64.
6. Салахутдинова Г.Н., Шигапова Ф.Ф. Лексико-семантические способы образования эвфемизмов в английском языке // Terra Linguae. Сборник научных статей. Казань: ООО «Издательство ТАИ», 2015. С. 48-51.
7. Holder R. W. (2007) A Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. New York: Oxford Univ. Press, 2007.
8. KisM.. Euphemisms and Military Terminology. Hieronymus. 2014. № 1. С. 123-137.
References
1. Ignatkina, A.L. (2016) Lingvokul'turnye aspekty formirovaniya angliyskoy ob-shchestvenno-politicheskoy terminologii [Linguistic and Cultural Aspects of English Political Terminology Formation]. Vestnik Saratovskoy gosudarstvennoy yuridicheskoy akademii [Saratov State Law Academy Bulletin], 5 (112), 230-235 [in Russian].
2. Kiseleva, A.S. (2015) Funktsionirovanie evfemizmov v sovremennom angliyskom voen-no-politicheskom diskurse (strukturno-semanticheskiy i pragmaticheskiy aspekty) [Functioning of Euphemisms in Modern English Military and Political Discourse (Structural, Semantic, and Pragmatic Aspects)] dis. ... kand. filol. nauk [Philological Candidate's Dissertation], Moscow [in Russian].
83
3. Krysin, L.P. (2000) Evfemizmy v sovremennoy russkoy rechi [Euphemisms in Modern Spoken Russian]. In Russkiy yazyk kontsa XX stoletiya (1985-1995) [The Russian Language of the Late 20th Century (1985-1995)] (pp. 389-400). Moscow: Yazyki russkoy kul'tury [in Russian].
4. Nikitina, I.N. (2011) Sotsial'nye evfemizmy v sovremennykh russkom i angliyskom yazykakh [Social Euphemisms in Modern Russian and English Languages] Vestnik volzhskogo universiteta im. V.N. Tatishcheva [Bulletin of Volzhsky University Named After V.N. Tat-ishchev], 7, 54-57 [in Russian].
5. Nikitina, I.N. (2009) Evfemiya v zarubezhnoy i otechestvennoy lingvistike: istoriya vo-prosa i perspektivy issledovaniya [Euphemisms in Foreign and Russian Linguistics: Background of the Issue and Prospects for Reasearch] Vestnik volzhskogo universiteta im. V.N. Tatishcheva [Bulletin of Volzhsky University Named After V.N. Tatishchev], 1, 49-64 [in Russian].
6. Salakhutdinova, G.N., & Shigapova F.F. Leksiko-semanticheskie sposoby obrazovaniya evfemizmov v angliyskom yazyke [Lexical and Semantic Means of Euphemisms Formation in the English Language]. In Terra Linguae (pp. 48-51). Kazan: TAI [in Russian].
7. Holder, R.W. (2007) A Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. New York: Oxford Univ. Press, 2007.
8. Kis, M. (2014). Euphemisms and Military Terminology. Hieronymus, 1, 123-137. © Варшамова Н.Л., Данилов К.В., Яшина Е.В.
УДК 81 '276.6 ББК 81.2-7
МЕТАФОРА В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ: ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА
И.И. Дубровина, кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии и переводоведения, Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского, Саратов, Россия, iidubrov@yandex.ru
С.А. Саковец, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Саратовская государственная юридическая академия, Саратов, Россия, sakovetssa@yandex.ru
Аннотация. Авторы обращаются к проблеме способов перевода метафоры в юридическом дискурсе, как виде специального дискурса, относящегося к определённой профессиональной деятельности и обусловливающего отбор языковых средств. Немецкоязычный юридический дискурс характеризуются многоуровневой коммуникацией в сфе-
84