литература
1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград : Перемена, 2002.
2. Раков А.В. Имя в «Беовульфе» (семантико-стилистический аспект) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иваново, 1995.
3. Дорджиева Д.В. Мотивация концепта «подвиг» в калмыцкой и английской линг-вокультурах на материале эпосов «Джангар» и «Беовульф» // Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики : материалы постоянно действующего семинара, 23 -25 апр. 2008 г. Элиста : Изд-во Калм. ун-та, 2008. С. 89 - 95.
4. Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М. : Academia, 2000.
The English linguistic and cultural concept «feat» in “Beowolf’
There is studied the English linguistic and cultural concept «feat» in heroic epic “Beowolf”. Its notion, image and value properties for revealing its ethnic and cultural specific are regarded as well.
Key words: concept, linguistic culture, intrazone, extrazone, ethnic culture, specific.
Н.А. ВАНЮШИНА (Волгоград)
использование эвфемизмов в современных сми (на примере описания войн и терактов)
Рассматривается функционирование эвфемизмов в современных печатных средствах массовой информации. Определены темы общественной жизни Германии, наиболее часто обозначаемые эвфемизмами, - военные действия, пытки военнопленных, теракты.
Ключевые слова: эвфемизм, дискурс, контекст, коннотация, семантическая пропозиция.
Феномен войны, равно как и любые агрессивные действия деструктивного характера, в социуме традиционно осужда-
ется. Поскольку он постоянно сопровождает человечество, то в языке есть множество его эвфемистических обозначений, цель которых - минимизировать психическое травмирование общества.
Что касается употребления эвфемизмов применительно к медийному дискурсу, то стоит отметить их способность к нейтрализации социальной напряженности при обсуждении тех или иных «острых» тем. Средства массовой информации обращены к широким слоям населения, воздействуя и формируя в определенной степени отношение общества к фактам действительности, поэтому авторы газетных и журнальных публикаций часто стараются избегать слов, являющихся прямыми номинациями явлений, которые вызывают негативные эмоции у человека. С этой целью журналисты, как и публикующие свой материал политики, экономисты, общественные деятели, применяют эвфемизмы.
Одной из тем, наиболее часто вызывающей бурные негативные эмоции у общественности, в частности европейской, являются военные действия в Ираке и Афганистане. Для обозначения войны в немецком языке имеется несколько вариантов, наиболее употребительным из которых является лексема Krieg. Анализ журнальных статей, затрагивающих военные конфликты в современном мире, показывает, однако, что это слово в прессе практически не употребляется. Близким ему по значению является заимствованная из французского языка лексема Militar. В современном немецком языке она имеет значение «армия», «войска», «вооруженные силы» и широко используется в немецких массме-диа, что обусловлено предпочтением иноязычных слов для обозначения негативных социальных явлений. Приведем примеры: Herr Gerhard, die Verhandlungen uber irani-sches Atomprogramm stocken, da warnt Bundes-kanzler Gerhard Schroder die USA bereits, die militarischen Optionen“ vom Tisch zu nehmen. Befurchten Sie denn, dass die Verhandlungen unfriedlich enden konnten? (34/05); Wenn die Welt Iran stoppen will, muss es eine Militarakti-on geben (25/08). В первом примере мы видим употребление заимствованного слова Option, произошедшего от корня optio -«свободная воля, свободный выбор, усмотрение, желание» [2, с. 602], соотносимого с
© Ванюшина Н.А., 2010
немецким Moglichkeit, в рамках созданной журналистом метафорической конструкции die "militarischen Optionen“ vom Tisch zu nehmen, равной по семантике den Krieg an-fangen, beginnen. Наличие эвфемистического оборота смягчает негативное восприятие читателей, которое имело бы место при прямом наименовании военных действий. Примечателен также арсенал лексических единиц во второй части рассматриваемого примера - die Verhandlungen unfriedlich enden konnten. Здесь автор не употребляет прямого обозначения возможного результата переговоров, используя лишь образованную с помощью префикса un от слова с ярко выраженной положительной коннотацией friedlich лексему unfriedlich. Кроме того, наличие сослагательного наклонения enden konnten говорит о потенциально неблагоприятном исходе ситуации. Употребление во втором примере словосочетания eine Mi-litaraktion geben также дает возможность отправителю сообщения избежать прямого наименования Krieg fuhren. Использование заимствованного в XVI в. и образованного от латинского корня actio - «действие» [1, с. 26] слова Aktion, имеющего значение «акция», «открытое выступление», переводит восприятие этого высказывания в иную, не связанную столь явно с военными действиями плоскость.
При описании начала военных действий в Ираке в немецкой прессе мы выявили следующие часто употребляемые лексические единицы: das Vorgehen, die Offensive, der Einsatz, das Engagement, равные по семантике прямому наименованию наступления, вторжения - Angriff. Стоит отметить, что большинство из перечисленных слов не имеет отрицательной коннотации, они изначально не соотносимы с ведением военных действий. Исключением является лишь слово die Offensive - «наступление». Однако ввиду своего иноязычного происхождения оно, как мы предполагаем, несколько снижает негативное восприятие ее реципиентом. Для иллюстрации приведем следующие примеры: ... von dem israeli-schen Vorgehen haben wir aus den Fernsehnach-richten gehort (24/08); Mehr als tausend Sudos-seten sollen durch die georgische Offensive ums Leben gekommen sein (FAZ 32/08); Christian N., der seinen vollen Namen nicht in der Zeitung lesen mochte, weil er ... an Einsatzen teilnimmt und seine Familie schutzen will (25/08); Ame-
rika aber scheint der Optimismus ausgegangen zu sein. Eine Mehrheit der Burger halt das mi-litarische Engagement inzwischen fur einen Feh-ler (41/05).
Приведенные выше примеры показывают стремление журналистов избежать прямого наименования негативного явления, что свидетельствует, видимо, о наличии в обществе своеобразного табу на его вербализацию. Интересен в этой связи, по нашему мнению, последний пример, в котором франкоязычная единица das Engagement (первичное значение «контракт с актером», вторичное - «активное участие в чем-либо») использована в саркастическом ключе, т.к., несмотря на «энергичные» действия США в Ираке, им не удалось добиться ощутимых результатов.
Для обозначения ответных действий со стороны России на военные действия в Южной Осетии немецкий журналист использует метафору den grofien Knuppel aus dem Sack holen - «достать большую дубину из мешка». Приведем соответствующую более полную текстовую иллюстрацию: ... als die Welt noch daruber ratselte, was den geor-gischen Prasidenten zu seinem Militarschlag be-wogen haben konnte ... und hat er sich mogli-cherweise verrechnet - weil er darauf baute, der Nachbar im Norden hole nicht gleich den grofien Knuppel aus dem Sack? (33/08).
Далее хотелось бы остановиться на примере, в котором журналист в несколько осуждающе-саркастической форме пишет о планах некоторых политиков продолжить войну в Ираке - Kann man sich vorstel-len, dass der Prasident, trotz aller ernuchternden Erfahrungen in Irak, auf ein zweites missionari-sches Abenteuer aus ist? (04/05). Здесь мы видим, что война сравнивается с приключениями миссионеров, которых, как известно, посылали к колониальным и зависимым народам для религиозной пропаганды. Открытым остается лишь вопрос: «Какие новые ценности желают внести эти вооруженные миссионеры в чужую культуру, и насколько их работа будет действительно отвечать потребностям страны?» Что касается эвфемистической замены выражения den Krieg fuhren, то мы выявили следующий пример: Assam hatte Bin Laden Anfang acht-ziger Jahre bewogen, nach Afghanistan zu gehen und gegen die Sowjets und Kommunisten zu Fel-de zu ziehen (31/05). Метафорическое выражение zu Felde ziehen, адекватное вышеназ-
ванному den Krieg fuhren, выполняет маскирующую функцию, свойственную всем эвфемистическим заменам.
Методы ведения тех или иных военных операций также подвергаются эвфемистическим обозначениям в немецкой прессе. Alles, was Sie wissen mnssen, ist, dass es eine Zeit vor und eine Zeit nach dem 11. September gibt. In der Zeit danach haben wir Samt-handschuhe ausgezogen (50/05); ... und Samt-handschuhe tragt niemand hier (27/08). Выражение keine Samthandschuhe tragen косвенно информирует читателя о том, что власти на пути к достижению поставленных целей могут использовать весьма некорректные методы. Во многом аналогичным является и следующий пример: Um mit den Terroristen fertig zu werden, mйssten Amerikas Agenten auch "auf der dunklen Seite“arbeiten. Wenn sich der Feind nicht an Regeln halt, tun wir es auch nicht (50/05). Примечательна вторая часть данного высказывания, в которой журналист, приводя образ террориста и восстанавливая тем самым у читателя ассоциации с человеком, который направляет свое оружие не только против солдат, но и против мирного населения, ссылаясь на отнюдь нечестное ведение борьбы c врагами, оправдывает действия государства. Выражение sich nicht an Regeln halten ассоциативно вызывает у читателя картину всех бед войны, в результате которой страдают не только солдаты враждующих сторон, но и мирное население, что противоречит правилам войны. Именно благодаря возможности выявления семантической пропозиции, адресант, избегая усугубления негативного впечатления, доносит информацию до реципиента в неискаженном виде. Что касается первой части рассматриваемого примера, то обращает на себя внимание устойчивое выражение mit etw. fertig werden - «сделать что-либо, справиться с чем-либо».
Наименования терактов так же, как и обозначения военных действий, эвфе-мизируются на страницах немецких периодических изданий: Die Polizei befnrch-tete Anschlage, die niemand angedroht hatte (50/06); Hinweise auf "geplante Aktionen“, heifit es, hatten wir weder damals noch heu-te (Там же); eine Woche vor der Wiederauf-fnhrung der ... Inszenierung ... proben nicht nur Akteure der Oper, sondern auch die Berliner Polizei fnr einen Event der besonde-ren Art (Там же). Как видим, для обозна-
чения относительно нового для общества понятия «теракт» используются единицы Anschlage, geplante Aktionen, Event der be-sonderen Art. Своеобразным исключением в этом ряду эвфемизмов является первая лексическая единица Anschlage, имеющая значение «нападение». В значениях остальных слов (в случае рассмотрения вне контекста) отсутствует какая-либо негативная коннотация, что, однако, благодаря их высокочастотному использованию для обозначения описываемого явления не мешает коммуникации между адресатом и адресантом.
Одной из темных сторон борьбы с терроризмом является, как стало известным благодаря СМИ, применение пыток по отношению к военнопленным. На сегодняшний день существует Европейская конвенция по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинства обращения или наказания, которая была принята в Страсбурге 26 ноября 1987 г. и вступила в силу 1 февраля 1989 г. (Электронная библиотека...). Однако даже наличие документа не исключило возможность подобных негуманных действий. Отражением вышеизложенного может служить следующий пример: Ge-fangene anders als nach den Regeln der Gen-fer Konvention zu befragen (49/05). Таким образом, если Конвенция отрицает возможность применения столь жестких методов допроса, то употребление выражения anders als nach den Regeln der Genfer Konvention zu befragen дает ясную картину происходящего. В иллюстрации Die Ame-rikaner waren bei der Rekrutierung ihrer an-tikommunistischen Guerillakrieger alles ande-re als zimperlich (15/05) журналисту удается дать читателю правдивую информацию путем отрицания прилагательного с явно положительной коннотацией - zimperlich (изнеженный; нежно), что по способу вербализации негативного денотата может быть соотнесено с предыдущим примером.
Реакция осуждения пыток европейской общественностью послужила основанием для появления эвфемизмов как способа вербализации этого феномена. Offiziell bezeichnet die US-Regierung solche Praktiken "als robuste Behandlung“, nicht aber als Folter (50/05); CIA-Chef Goss nennt die Verhormethoden seiner Agenten eine "ein-
zigartige und innovative “ Art, die Gefangenen zum Sprechen zu bringen (50/05^; Eigentlich war damit alles klar: Die Amerikaner hatten einen deutschen Staatsburger entfuhrt, uber mehrere Monate festgehalten und mit Metho-den verhort, die eindeutig dessen verfassungs-mafiig garantierte Rechte verletzen (Там же). Эвфемизмы robuste Behandlung, einzigarti-ge und innovative Art, служащие в конкретном контексте для обозначения пыток, свидетельствуют о стремлении не только журналистов, но и представителей власти найти «смягченные» слова и выражения для номинации постыдного явления. В третьем примере мы видим достаточно распространенную эвфемистическую замену, которая, указывая на нарушение конституционных прав граждан, ясно показывает, что нарушали эти методы именно конституционно закрепленные права на жизнь, свободу - verfassungs-mafiig garantierte Rechte verletzen.
литература
1. Duden. Etymologie: Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache / bearb. von Gunther Dros-dowski. Nachdr. der 2. Aufl. Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zurich : Dudenverl, 1997.
2. Kluge Friedrich. Etymologisches Worter-buch der deutschen Sprache/ Kluge. Bearb. von Elmar Seebold. 23., erw. Aufl. Berlin ; New York : de Gruyter, 1999.
Источники
Spiegel. 2005. № 4, 15, 31, 34, 41, 49, 50; 2006. № 50; 2008. №24, 25, 27, 30,33. Frankfurter Allgemeine Zeitung. 2001. № 116; 2008. № 32.
Интернет-ресурсы
Электронная библиотека международных документов по правам человека. URL : http://www.hri.ru/ (дата обращения: 15.07.2009).
Euphemisms in modern mass media (war and terrorist attack description)
There is regarded the euphemism functioning in modern mass media means. The topics of social life in Germany are defined. They are mostly explained via euphemisms.
Key words: euphemism, discourse, contest, connotation, semantic proposition.
В.В. СИДОРОВА (Волжский)
реализация прецедентного мира дж.р.р. толкина в дискурсе американских сми
Излагаются результаты исследования апелляций к концепту авторского прецедентного мира Дж.Р.Р. Толкина в дискурсе американских СМИ. Обосновывается выделение прецедентного мира как комплексного лингвокультурного образования, интегрирующего отдельные прецедентные феномены. Определяется уровень персонажной, событийной и цитатной актуальности рассматриваемого концепта для представителей американской лингвокультуры.
Ключевые слова: прецедентный феномен, прецедентный мир, апелляция, коннотативное функционирование, СМИ.
Духовный, философский и эстетический потенциал произведений Дж.Р.Р. Толкина обладает особой значимостью для современной мировой культуры и коммуникативного пространства различных лингвокультур. Как справедливо отмечает Д. Дэй, один из исследователей творчества знаменитого английского писателя, «с течением времени выдуманный толкином мир все более проникает в наш собственный» [2, с. 8]. Конституенты этого авторского мира становятся прецедентными феноменами для представителей различных лингвокультурных сообществ. Опираясь на дефиниции Ю.Н. Караулова [3, с. 105], Д.Б. Гудкова [1, с. 104] и В.В. Красных [4, с. 170], а также уточнения Е.А. Нахимовой [5, с. 169], прецедентные феномены можно определить как: 1) известные значительной части представителей национальнолингвокультурного сообщества; 2) актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане; 3) обращение к которым обнаруживается в речи представителей соответствующего национальнолингвокультурного сообщества. Названные выше исследователи выделяют среди прецедентных феноменов вербальные (прецедентное имя и прецедентное высказывание) и вербализуемые (прецедентная ситуация и прецедентный текст).
© Сидорова В.В., 2010