Научная статья на тему 'Английское личное имя: диахронический аспект'

Английское личное имя: диахронический аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
497
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Английское личное имя: диахронический аспект»

поставление таким негативным проявлениям, как «быть как все» и «бояться, что скажут другие». Мужчины используют данную идиому как комплимент, как дань способностям женщины крайне редко. Это связано с чисто мужской картиной мира. Однако в следующем примере говорящий мужчина, хоть и в шутку, высказывает мнение, что не его босс, а жена босса должна быть членом парламента, ведь именно она держит в своих руках бразды правления: «He gave her his foxy smile. «Mrs Masterton’s my boss». / «Wilfred Masterton’s your boss. He’s the M.P»./ «I dare say, but she should be. She’s the one who wears the pants - and don’t I know it» (Christie, 2002. С. 73). Таким образом, в отношении миссис Мастертон данная фразеологическая единица приобретает положительную окраску, но при этом негативная окраска распространяется на ее супруга. Этому способствует эмфатическая конструкция «she’s the one who», явно подразумевающая противопоставление.

Также фразеологизмы могут выполнять определённую коммуникативную задачу, связанную с оценкой чьих-либо (каких-либо) действий. Рассмотрим высказывание британского журналиста и телеведущего Марка Лосона «Prime Minister Tony Blair, was probably playing to the Israeli gallery when stepping up the rhetoric against Iran last week.» (Премьер-министр Тони Блэр, вероятно, искал дешевой популярности у иранской публики, когда на прошлой неделе он красноречиво выступил против Ирана). В данном контексте фразеологизм to play the gallery выражает негативное отношение журналиста к премьер-министру Британии, связанное с его политикой в Иране (Сасина, 2008. С. 2).

Таким образом, анализ употребления фразеологических единиц в прагматическом контексте дает возможность раскрыть внешние условия коммуникативного акта и коммуникативные интенции говорящего, выявить особенности реализации и воздействия значения устойчивых единиц, обусловить их выбор в зависимости от речевой ситуации и условий общения.

И. Г. Серова, А. А. Баранова Английское личное имя: диахронический аспект

В английском языке нет единого термина, соответствующего русскому термину «личное имя». Равнозначными считаются английские словосочетания baptismal name, Christian name, first name и given name. Синонимы forename и prename (лат. praenomen) также имеют значение «имя, предшествующее фамилии». Термину «фамилия» соответствуют английские слова surname и family name (Ры-

373

бакин, 1989). Также следует упомянуть, что в англоязычных странах ребенок получает два имени: личное имя и среднее имя. Наиболее важным является, однако, именно первое, личное имя. Под этим термином «индивидуальное именование субъекта, официально закрепленное за ним при рождении» (Суперанская, 1969). В основе личных имен лежали аппелятивы, которые использовались в качестве прозвищ для обозначения людей. Тем не менее, «личные имена отличаются от прозвищ главным образом тем, что в первых нарицательное значение не столь очевидно, как во вторых. Прозвища всякий раз создаются вновь, личные имена переходят из поколения в поколение...» (Суперанская, 1969).

Многие личные имена легли в основу образования английских фамильных имён, например John>Johns, Johnes, Johnson, Johnston; Robert>Roberts, Robertson и др. При этом некоторые личные и фамильные имена фонологически и морфологически совпали, образовав таким образом своеобразные антропонимические омонимы Adam, Andrew, Arnold, Henry, Thomas и др.

В свою очередь, номенклатура английских личных имён непрерывно пополняется неологизмами, образованными от имён фамильных, например, Bradley, Howard, Sidney и др.

Система современных английских личных имен состоит из именований древних и новых, исконно-английских и заимствованных, традиционных и придуманных. Например, мужскому имени Abraham около 4000 лет и оно употребляется в англоговорящих странах уже в течение нескольких веков, а вот женское имя Sonia, заимствованное из русского языка, получило распространение лишь в начале XX столетия.

Большинство английских имен прошли долгий путь исторического развития, связанный с историей английского народа и английского языка.

Англосаксы, как и другие древние германские племена, имели лишь одно имя, которое по структуре могло быть простым (Froda -поэт. мудрый; старый; Hwita - белый, светлый, блестящий и др.) и сложным (Aethelbeald - благородный; отличный, превосходный + смелый, стойкий, отважный; Eadgar - поэт. собственность, владение, имущество, счастье; богатый + поэт. копье и др.).

Простые имена постепенно были вытеснены сложными, двухкомпонентными; после XIII в. они в номенклатуре английских личных имен не встречаются. В настоящее время у англичан и американцев есть лишь одно из древних простых имён. Это женское имя Hilda. Однако и это имя можно рассматривать как сокращённую форму имён Brunhild(e) и Hildegarde (Суперанская, 1969).

Компоненты сложных имен черпались из особого фонда древнеанглийских именных слов. Англосаксы верили в магические свой-

374

ства «благожелательных» именных слов дарить носителю имени защиту и покровительство, богатство, здоровье, благополучие, отвагу, славу, почет и т. д. Сюда относятся, например, следующие древнеанглийские слова: aelf - эльф; beorht - яркий, блестящий, светлый; beorn - поэт. человек; воин; герой; eald - старый, старинный; прежний; gar - поэт. копье; god - хороший; добродетельный; благоприятный; полезный, подходящий; умелый; добро, дар; имущество; gold - золото; maere - известный, славный, великолепный; raed - совет; решение; ум, мудрость; rice - могущественный; высокого звания; богатый; власть; wulf - волк и др.

По структурным и семантическим признакам древнеанглийские женские имена ничем не отличались от имен мужских. Показателем рода имени выступал второй компонент.

У мужских имен он был представлен именами существительными мужского рода: gar - поэт. копье; hafoc - ястреб; helm - защита, покрытие; шлем; поэт. защитник, покровитель; man(n) - человек; муж; герой и др.

Вторым компонентом женских имен были, соответственно, имена существительные женского рода: burg, burn - крепость, замок; обнесенный стенами город; frithu - мир; безопасность; убежище; приют; gifu, gyfu - дар, подарок и др. В качестве вторых компонентов использовались также имена прилагательные (Марьеньянова, 2002).

Вытеснению англосаксонских имен способствовало влияние христианской религии, обращение в которую началось в Англии в VII в. Номенклатура личных имен начинает пополняться библейскими именами. Члены королевской семьи и высшие должностные лица начинают именоваться каноническими христианскими именами. Однако низшие слои населения по-прежнему именовались понятными им языческими именами, и до конца XVI в. библейские имена еще не заняли доминирующего положения в системе английских личных имен (Никонов, 1970).

В 1382-1384 гг. появился перевод Библии на среднеанглийский язык, выполненный Джоном Виклифом, а в 1538 г. в Англии вводится обязательная регистрация новорожденных, получавших имена и фамилии при крещении. По всей вероятности, начиная с этого времени, церковь добивается более интенсивного и широкого распространения канонических христианских имен. В XVI-XVIII вв. самыми распространенными мужскими именами были норманнское имя William и библейские имена John и Thomas, а наиболее популярными женскими именами стали Elizabeth, Mary и Anne.

Нашествия скандинавов (датчан и норвежцев) на Англию, начавшиеся в конце VIII в. и повторявшиеся в течение последующих столетий до XI в. (в 1042 г. политическое господство датчан было

375

уничтожено), по-видимому, оказали определенное влияние на систему имен, сложившуюся у англосаксов в то время.

Завоеватели импортировали свои личные имена (современные имена Hugo, Ralph, Richard, Robert, Roger, William и др.), которые вскоре стали вытеснять англосаксонские имена. Усвоение новых имен шло более интенсивно среди правящих кругов. Выжили лишь считанные англосаксонские имена, например, Alfred, Edgar, Edmund, Edward, Ethelbert, Mildred и др.

Реформация (социально-политическое движение, принявшее в странах Западной Европы в XVI в. форму борьбы против католической церкви) внесла существенные изменения в систему английских личных имен. Имятворческая фантазия пуритан, наиболее радикально настроенных сторонников движения, пополнила номенклатуру того времени «добродетельными» именами Charity, Faith, Hope, Prudence и др. (ср. русские женские имена Вера, Надежда, Любовь) (Суперанская, 1969). Как известно, пуритане подвергались суровым репрессиям, и в первой половине XVII в. они были вынуждены эмигрировать в английские колонии в Северной Америке.

В настоящее время в США ветхозаветные библейские имена Abraham, Adam, Benjamin, Daniel, Isaac, Samuel и другие встречаются гораздо чаще, чем в Англии. Это объясняется, по-видимому, традициями, восходящими к периоду колонизации Америки и образования США.

Фактором, оказавшим значительное влияние на развитие системы английских личных имен, является литература, самым тесным образом связанная с общественно-политической историей страны. Среди английских личных имен по-прежнему популярны придуманные имена:

Pamela - персонаж романа Сиднея «Аркадия» (1590); Stella -героиня цикла сонетов Сиднея «Астрофель и Стелла» (1591), Claribel - персонаж поэмы Спенсера «Королева фей» (1590-96); Vanessa - имя героини поэмы Свифта «Каденус и Ванесса» (1726) и др. (Чурсина, 2002). Исторические романы В. Скотта и цикл поэм Теннисона «Королевские идиллии» (1859-85) дали вторую жизнь многим забытым именам: Amy, Enid, Gareth, Guinevere, Guy, Lancelot, Nigel и др. Забытое женское имя Alice стало популярным во второй половине XIX в. после выхода в свет сказок Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» (1865) и «Алиса в Зазеркалье» (1871).

О.А. Леонович (Леонович, 2002) приводит следующие факторы, определяющие выбор личных имен у англичан: 1) влияние моды; 2) связь имени с определенной социальной группой; 3) влияние религии; 4) желание прослыть оригинальным; 5) влияние на выбор имени положительных или отрицательных ассоциаций; 6)связь с

376

местом рождения; 6) стремление назвать ребенка в честь другого человека, часто ближайшего родственника; 7) стремление избежать трудных, неблагозвучных сочетаний. В настоящее время в репертуаре английских собственных имен преобладают старые, традиционные имена. Из наиболее заметных явлений последних лет можно отметить популярную тенденцию называть детей сценическими именами известных кинозвезд, героев сериалов и комиксов.

Е. В. Сидоренко

Цветовой символизм

в романе Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна»

Цвет играет важную роль в жизни людей, в связи с этим всё чаще появляются новые области знания, основанные на цветовом символизме. Так, можно говорить о цветотерапии - методе нетрадиционной медицины при воздействии разнообразно окрашенным светом с целью излечения. Или же о колористике, умении грамотного сочетания цвета в одежде, которая сегодня набирает всё большую и большую популярность. Огромную роль цвет сегодня играет как в коммерческой рекламе, так и в политике, манипулируя людьми на подсознательном уровне. Актуальность изучения цветосимволизма в лингвистике обуславливается языковой передачей информации, которую человек получает с помощью органов чувственного восприятия: всё, что человек видит, слышит и чувствует, он выражает с помощью языка. Окружающий мир полон разнообразных оттенков и красок, и цветонаименования не только обозначают цвет того или иного предмета, но и представляют артефакты национальных культур с одной стороны и личное мировоззрение индивида - с другой. Цветосимволизм в романе Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна» во многом совпадает с традиционной цветовой символикой. В то же время наблюдаются и индивидуальные особенности восприятия цвета, обусловленные личным жизненным опытом писателя. Прежде чем рассматривать репрезентацию цвета в романе, следует понять идею и суть романа.

Роман «Ночь нежна» вышел в свет в 1934 г., в нем Ф.С. Фицджеральд отразил не только наиболее значимые проблемы общества того времени, но и личные автобиографические переживания. В 1930 г. у его жены произошло помутнение рассудка, после чего она всю жизнь страдала шизофренией. Это событие, безусловно, повлияло на жизнь автора, и в нём он описал всю свою боль, битву за сохранение брака и обратную сторону роскошной жизни. В данном романе Ф.С. Фицджеральд отображает свои жизненные взгляды и

377

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.