АНГЛИЙСКИЙ ПРЕДЛОГ «ОЯ» И СПОСОБЫ ЕГО ПЕРЕДАЧИ В АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКЕ
Алиева Шалаля Энвер Кызы
Кафедра грамматики английского языка Азербайджанский университет языков (Баку) ул. Рашида Бейбутова, 60, Баку, Лг 1014
Статья описывает способы передачи английского предлога о/ в азербайджанском языке. Так как английский язык относится к аналитическим языкам, а азербайджанский — к синтетическим, различные понятия в английском языке в основном выражаются посредством отдельных слов, а в азербайджанском языке — синтетическими элементами, т.е. аффиксами. Синтетическими способами выражения предлога о/в азербайджанском языке являются суффиксы т4(-тп4) и -dan2. А аналитическими способами выражения предлога о/ в азербайджанском языке являются отдельные слова, особенно послелоги haqqmda и Ъагэ$1^э.
Ключевые слова: предлог, английский язык, способ, значение, аффикс, суффикс, форма, аналитический, синтетический.
Предлог является служебной частью речи и показывает отношение между двумя вещами, независимо от того являются ли они предметами, идеями или действиями [22]. В английском языке насчитывается свыше 150 предлогов, многие из которых используются в повседневной речи. Предлоги показывают отношения или связь между словами, занимают позицию перед существительными и местоимениями и редко — перед другими словами. Таким образом, предлог всегда употребляется перед объектом, но может стоять и за своим объектом. Объект предлога, существительное это или местоимение, обычно стоит в объектном падеже. В местоимениях это проявляется формой слова [18]. Предлог можно определить как связующее слово, показывающее на отношение существительного или его заменителя к другому слову в предложении. Эти отношения включают место, направление, время, образ действия и производителя действия [20]. Итак:
— предлоги обычно стоят перед существительными;
— предлоги могут быть использованы со всеми формами существительных (например, с собирательными существительными, местоимениями и т.д.);
— предлоги могут быть использованы перед герундием или глаголом в функции существительного.
Кроме существительных, объекты могут быть выражены местоимениями, прилагательными, наречиями, фразами (словосочетаниями), неопределенными формами глагола, герундием, придаточными предложениями.
Предлоги часто объединяются с глаголами, образуя фразовые глаголы [13].
Предлоги могут состоять из одного слова или предложной фразы, которая функционирует как одна единица. Предлоги всегда опосредованы существительным, которое является «объектом» предлога. Предлог и его объект составляют предложные сочетания, которые в основном функционируют как обстоятельства (прилагательные или наречия).
Известно, что в английском языке насчитывается около 150 предлогов. По своему значению предлоги делятся следующим образом [12; 16]:
— предлоги места: in, on, at, by и др. Также многие из предлогов места выражают время, когда стоят перед словами, указывающими на время: at, by, in и т.д.;
— предлоги времени: at, by, in, after и т.д.;
— предлоги направления: to, into, towards и т.д.;
— предлоги абстрактных отношений: with, by, within и т.д.
Также существуют предлоги движения, средства, сравнения, причины, связи, меры, образа действия.
Одна из основных проблем в освоении носителями азербайджанского языка английского связана с тем, что отдельные предлоги могут выражать несколько разных смыслов. Самая большая группа включает предлоги места, времени и исключения.
К числу самых часто употребляемых предлогов необходимо отнести следующие предлоги: at, about, by, in, after, to, into, towards, with, on, out, within [29].
Предлоги часто вызывают трудности в освоении языка, так как могут взаимно заменяться. Самым эффективным методом изучения предлогов является осваивание предлогов и запоминание фразовых глаголов через практику и заучивание. Это особенно полезно двуязычным студентам, которым кажется, что использование предлогов является одной из самых трудных проблем английского языка.
Одним из широко употребляемых предлогов является of. Прежде чем поговорить об основных способах передачи значения английского предлога of в азербайджанском языке, необходимо указать на некоторые особенности азербайджанского и английского языков.
Как известно, английский язык относится к аналитическим языкам, а азербайджанский — к синтетическим. Следовательно, различные понятия в английском языке в основном выражаются посредством отдельных слов, а в азербайджанском языке — синтетическими элементами, т.е. аффиксами [21].
Предлог of в азербайджанском языке выражается:
— синтетическими средствами, т.е. суффиксами;
— аналитическими средствами, т.е. отдельными словами [6].
Синтетические средства в основном включают падежные суффиксы.
Предлог of в азербайджанском языке выражается суффиксом притяжательного падежа (йийялик щал) -ын. Этот суффикс имеет второй вариант в азербайджанском языке -нын. Различия между этими суффиксами проявляются в том, что -ын присоединяется к существительным, оканчивающимся на согласный звук, а -нын к существительным, оканчивающим на гласный звук. Каждый из этих вариантов имеет четыре формы. Например -ын, -ин, -ун, -цн; -нын, -нин, -нун, -нцн. Все эти вариантные формы имеют свою сферу использования [8].
Слова, содержащие звук ы (= русское ы) принимают только -ын или -нын; слова, содержащие звук и (= русское и) принимают -ин (-нин). Суффикс -ун (-нун) присоединяется к словам, содержащим звук у (= русское у), а -цн (-нцн) можно добавить к словам, содержащим звук ц (французское о в слове щуит).
Таким образом, этот суффикс используются для выражения следующих значений:
— для обозначения понятия принадлежности:
An edgy voice from Maintenance, which was on the Opposite side of the airfield, rattled the speakerphone [11. P. 6],
Aeroportun o tarafind^n dani§anm asabi sasi dinamikdan e§idildi [2. P. 6];
— обозначения объектного (косвенного) отношения:
Ruth’s mind was quick, and her disapproval of her lover’s views was buttressed by the contradiction she found in his connection [22. P. 241],
Lakin Rufun darrakasi sevgilisinin mtilahizalarindaki ziddiyyati darhal kasirdi [4. P. 286];
— указания производителя действия:
We shall never forget the deeds of our heroes in the fields of battle [«The Khalg Gazeti» newspaper],
Biz oz qahramanlarimizin doyti§ mtiydanlarindaki §ticaatini he? vaxt unutmay-acagiq [Xalq Qazeti];
— обозначения вкуса, запаха, различных чувств:
The smell of cigarettes makes me feel awful [23],
Siqaretin qoxusu oztimti pis hiss etmaya vadar etdi.;
— обозначения выбора лица или предмета среди других лиц и предметов:
Gwendolyn was the nicest and cleverest girl of the stewardesses of the airport for him [11. P. 45],
Onun ti?tin, Qvendelon, aeroportdaki sttiardessalarin an gozali va agillisi idi [2. P. 48];
— обозначения качества, характера, возраста:
It wasn’t much of a note to mark the end of 18 years of marriage [11. P. 102],
18 illik evlanma tarixina bir quru kagizla son qoymaq asan deyildi [2. P. 99].
Для выражения значения предлога of в азербайджанском языке употребляется суффикс -дан1, который является последним (шестым) падежом (чыхышлыг щал) имен существительных в азербайджанском языке (т.е. предложный падеж). Этот суффикс имеет только два варианта: -дан и -дян. Слова, содержащие мягкие гласные, принимают -дян (я произносится как английский звук ^); слова, имеющие твердые гласные, принимают -дан. Этот суффикс также используется:
— для обозначения отношения всего целого к его частям:
Dodging drifts which had formed around the line of waiting cars, he returned to the road block at a jog trot and was relieved to see that the first of the two extra tow trucks had arrived [11. P. 39],
Ma§mlann cargasi boyu yaranmai§ qar yiginini yara-yara yola ?ixib, az qala qa-?araq qaza yerina qayitdi; ?agmlmi§ alava iki yedakdsn birinin galdiyini goranda sanki ytingtilla§di [2. P. 38],
They left their wheels by the roadside and climbed to the brown top of an open knoll... [22. P. 114],
Onlar velosipedlari yolun qiragina qoydular, ozlari isa dirma§ib tapanin qonur zarvasina ?ixdilar... [4. P. 131],
He was also a down-to-earth, dynamic character and a close crony of Mel’s [11. P. 32],
i§gtizar, cald, zirak, qaza vaxti avazedilmaz adam olan Cou ham da Melin yaxin dostlarindan bin idi [2. P. 32].
— обозначения причины чего-либо:
Every day thousands of people die of hunger in Somali, Cameroon and other countries of Africa [«The Khalg Gazeti»],
Har gtin Somali, Kamerun va digar Afrika olkalarinda minlarla insan acliqdan oltir [Xalq Qazeti];
— обозначения происхождения чего-либо:
The state police had been glad of his aid, and a burly police lieutenant, by that time in charge at the scene, had told the tow truck drivers to take their instructions from Patroni [11. P. 108],
Polis Patroninin komayini havasla qabul elami§di va hadisa yerina oztinti yetirmi§ leytenant ytik ma§mlarmm stirtictilarinin tisttina ?imxirmi§di ki, yalmz Couya qu-laq assinlar [2. P. 100];
— обозначения направления, места, расстояния:
The self-important crew had come with blaring horn and illegal flashing beacon, driving down a shoulder of the road in a maroon station wagon blazoned WSHT [11. P. 107],
Oztindan mti§tabeh televiziya i§?ilari htindtirdan siqnal vera-vera yolun lap qira-giyla, tisttinda WSHT yazilmi§ sari furqonlarinda galmi§dilar [2. P. 100].
Аналитические средства выражения предлога of включают следующие слова. К этим словам относятся:
— слово щаггында (послелог) и его вариант щагда (про, о, об, обо). Эти слова имеют одинаковое значение. Однако второе слово чаще употребляется в разговорной речи, чем в литературной [9]:
The president, who had never heard of Joe Patroni, and whom no one ever got to see without prior appointment, was apoplectic until Joe told him... [11. P. 35]. Qazabindan az qala bagri ?atlayacaq Prezident, albatta, Cou Patroni haqqinda he? vaxt e§itmami§di va indiyacan he? kim icazasiz onun kabinetina soxulmami§di [2. P. 35].
— слово барясиндя (послелог) и его вариант барядя (про, о, об, обо). Последняя форма также чаще употребительна в разговорной речи:
I inform you of these things so that we understand each-other [11. P. 90],
Bu barzdz siza ona gora maumat veriram ki, bir-birimizi ba§a dti§a bilak [2. P. 88].
Кроме этих двух средств передачи, предлог of также используется в некоторых выражениях. В этих выражениях of или не переводится, или переводится посредством других суффиксов или слов. Эти выражения также выражают некоторые понятия, например:
— для выражения характера, качества:
Right now we’ve a runway out of use, there’s a question of airport safely... [11. P. 68],
Bax bu daqiqa u?u§ yollarindan bin siradan gixib, sohbat aeroportun salamat-ligindan, ad-sanindan gedir... [2. P. 68];
— выражения временных соотношений:
What age was she?
Nearly thirty-seven — not too old to have a child not at all! Thirty-seven on the ninth of next month [9. P. 82],
Onun ne?a ya§i var idi?
Taxminan otuz yeddi, u§agi olmaq ti?tin he? da ya§li deyil — he?! Galan ay in doqquzunda otuz yeddi olacaq,
In the course of the week a dozen similar letters were forwarded to Martin by the editors of various Eastern magazines [22. P. 270],
Bir hafta i?arisinda §arq §tatlarinda ?ixan mtixtalif jurnallardan daha ona yaxin bu ctir maktub galdi [4. P. 321];
— выражения количества:
They will bring in an initial investment of $800m, maybe $2 billion more later, besides $6 billion for the Peruvian government over the first 30 years [The Economist. P. 57],
Onlar 800$ mablaginda ilkin sarmaya qoyacaqlar, ola bilsin sonra, ilk otuz ildan ?ox Peru hokumati ti?tin olan 6 milyon Dollardan alava daha 2 milyon samaya qoyacaqlar [«Ekonomist» jurnali];
— выражения возраста:
After the weeks of worry with the servants, Christiane chanced on Mrs.Donnett, a widow of 40, clean and hard-working, who because of her daughter, a child of 7, had found it almost impossible to find a job,
Qulluq?ularla bir ne?a haftalik narahat?iliqdan sonra, Kristian tasadtifan 40 ya§li Xanim Donnet ila rastla§di, o, oz 7 ya§li qizina gora i§ tapa bilmirdi;
— выражения признака, как приложение:
It produced approving nods from such diverse sources as the Times of London, Pravda, and The Wall Street Journal [11. P. 65],
O, Tayms of London, Pravda va Uoll Strit Cornel kimi ntifuzlu matbuat orqan-larinda onun ?ixi§i barasinda mtisbat raylar darc etdi [2. P. 63].
Эти средства широко используются для передачи значений предлога of в азербайджанском языке. Значение принадлежности можно перевести как посредством суффикса -ын(-нын), так и -дан. В этом значении нет разницы в употреблении этих суффиксов. Например, словосочетание некоторые из студентов можно перевести двумя способами:
talabalardan bazilari или же talabalarin bazilari.
Возможно также сравнить синтетические и аналитические средства, но не все из них. Например, предложение Мы говорим о преподавателях можно перевести на азербайджанский язык тремя способами:
Biz mtiallimlar haqqinda dani§iriq, Biz mtiallimlar barasinda dani§iriq, Biz mtiallimlardan dani§iriq.
В этих предложениях все варианты равноправны, употребляются как в разговорной, так и в литературной речи.
Таким образом мы обсудили средства выражения предлога of и пришли к выводу, что, за исключением некоторых выражений с предлогом of, в азербайджанском языке возможны лишь два основных способа выражения предлога of. Синтетические и аналитические способы могут заменять друг друга в некоторых случаях. Некоторые понятия одновременно могут быть выражены суффиксами или отдельными словами. В азербайджанском языке нет ограничения для этого и они могут быть использованы во всех сферах языка.
Кроме вышесказанных средств, предлог of в азербайджанском языке употребляется в составе некоторых выражений. Необходимо отметить, что в азербайджанском языке одно выражение можно перевести двумя или тремя способами:
— of course:
duzdur:
His job was a cause, of course [11. P. 15],
Dtizdtir, tutdugu vazifa da buna imkan verirdi [2. P. 15];
albatta:
Of course, he cautioned himself it would be slow succeeding at first... [22. P. 76], O, oznti cilovlayaraq dti§tintirdti: albatta, mtivaffaqiyyat darhal alda edilmir... [4. P. 85];
tabii ki:
Of course it was snapped up by the first magazine? [22. P. 257],
Tabii ki, maqalanizi gondardiyiniz ilk jurnal ondan dordalli yapi§mi§di, elami? [4. P. 305];
— because of:
ucbatindan:
I was just going to tell you — because of the storm [11. P. 17],
Demak istayiram ki, ?ovgun ucbatindan balka bu geca eva galmadim [2. P. 17];
gora:
Well... he had a ticket on flight 72, and that was conceled because of weather [11. P. 21],
Ha... onun 72-ci reysa bileti vardi, havaya gora hamin reys taxira salimb [2. P. 20]; nazara alaraq:
The leader had probably speeded up because of the expected wind shift and the need to have the runway open soon [11. P. 57],
Dastaba§i ktilayin istiqamatinin dayi§acayini nazara alib, a?iq-aydin talasirdi [2. P. 56];
— instead of:
avazina:
Naples... a warm night instead of snow, the view above the bay in starlight, soft music from mandolins, Chianti with dinner, ad Gwen Meighen beside him... [11. P. 50],
Neapol... qar-qiyamat avazina iliq canub gecasi, ulduz i§iginda korfazin gorunti§ti, mandolinanin hazin melodiyasi, qabaginda qirmizi ?ianti §arabi va ctirbactir yemaklar, yaninda da Qven Meyqen... [2. S. 49];
— some of:
bir goxu:
I pesume some of the people there have heard there is an airport [11. P. 70], Umid edirama ki, oradaki adamlardan bir ?oxu aeoport deyilan §eyin пэ oldugunu bilmami§ olmaz [2. P. б9];
— out of use:
siradan gixmaq:
Out of the airfield, runway three zero was out of use... [11. P. 3],
Masala burasindaydi ki, й?^^ u?u§-eni§ yolu siradan?ixmi§di... [2. P. 3];
baglanmaq:
Runway three-zero was still out of use, still blocked by the mired Aereo-Mexican jet [11. P. 157],
U?-sifir u?u§-enma zolagim hala da «Earo Meksikan» reaktiv tayyarasi baglami§di [2. P. 145];
— by course of:
sayasinda:
They arrived by course of miracle, by winning a thousand a thousand-to-one wager against them [22. P. 241],
Onlar mindan bir yazi?iya qismat olan moraza sayasinda mйvэffэqiyyэtэ ?at-mi§lar [4. P. 28б];
— by need of:
soraginda:
It chanced that a cub reporter sat in the audience, detailed there on a day dull of news and impressed by the urgent need ofjournalism for sensation [22. P. 297], Gurultu qopardan xabar va hadisalar soraginda gazib yorulmu§, aldan d^m^ yeni ba§layan ganc bir mйxbir tэsadйfэn galib bu yigincaga ?ixmi§di [4. S. 354];
— any kind of:
na cur olursa olsun:
«Any kind of work, no trade», he told the agent; and was interrupted by a newcomer... [22. P. 132],
Na cto olursa-olsun, raziyam, — dedi, lakin, yeni bir adamin gali§i onun sбzйnй yarida qoydu [4. P. 152].
В заключение еще раз отметим, что в английском языке много выражений с предлогом of. Некоторые выражения с предлогом of могут быть переданы на азербайджанском языке двумя основными способами, а некоторые одновременно и суффиксами или отдельными словами.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка. — М., 195б.
[2] Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. — М., 1990.
[3] Лондон Дж. Мартин Иден. — Баку, 1982.
[4] Мусаев О. Англо-азербайджанский словарь. — Баку, 2003.
[5] Мусаев О. Грамматика английского языка. — Баку, 1979.
[6] Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь. — М., 1978.
[7] Грамматика азербайджанского языка. (Морфология). — Баку, 1960.
[8] Толковый словарь азербайджанского языка. — Баку, 1964.
[9] A Comprehensive Grammar of the English Language. — Longman Group Limited, 1987.
[10] Hailey A. Airport. Doubleday & Company Inc. — New-York, 1963.
[11] Barabash. T.A. A Guide to Better Grammar. — Moscow, 1975.
[12] Celce-Murcia Marianne, Larsen-Freeman Diane. The Grammar Book. An ESL/EFL Teacher’s Course. Heinle & Heinle Publishers, 1999.
[13] Close R.A. A Reference Grammar for Students of English. — Moscow, 1979.
[14] Galsworthy J. The Forsyte Saga. — Moscow, 1974.
[15] Ganshina M., Vasilevskaya N. English Grammar. — Moscow, 1958.
[16] Gordon, Krylova. A Grammar of Present-Day English. — Moscow, 1974.
[17] Greenbaum Sydney. Oxford English Grammar. — Oxford University Press, 1996.
[18] Huddleston R., Pullum Geoffrey K. The Cambridge Grammar of the English Language. 2005.
[19] Huseynzadd M. Muasir Az3rbaycan Dili. III hissa. Morfologiya. — Maarif. Baki, 1973.
[20] London J. Martin Eden. — Kiev: Dnipro, 1980.
[21] Kaushanskaya. V.L. A Grammar of the English Language. — Leningrad, 1998.
[22] Khaimovich B.S., Rogovskaya B.I. A Course in English Grammar. — Moscow, 1966.
[23] Kobrina N.A., Korneyeva E.A. An English Grammar. Morphology. — Moscow, 1985.
[24] Muasir Az3rbaycan Dili. II hissa. Morfologiya. «Elm» na§riyyati. — Baki, 1980.
[25] The Economist. (The Journal). — Moscow, 1996.
[26] www.englishclub.com (English prepositions listed. Josef Essberger).
[27] www.englishprepositions.com.
[28] www.prepositions.com
PREPOSITION «OF» AND MEANS OF ITS EXPRESSING IN AZERBAIJANI
Aliyeva Shalala Anver Qhizi
The Chair of English Grammar Azerbaijan University of Languages (Baku)
Rashid Behbudov str., 60, Baku, Az 1014
The article characterizes means of expressing preposition of in Azerbaijani. As we know prepositions are used to create relations between words. English is an analytical language, while Azerbaijani is a synthetic one. Consequently, different notions in English are mainly expressed by separate words, while in Azerbaijani they are expressed by synthetic elements, i.e. by means of affixes. Synthetic means of expressing preposition of in Azerbaijani are suffixes of Genitive case (yiyslik hal) -in4(-nm4) and the sixth case of nouns (fixi^liq hal) -dan2. Analytical means of expressing preposition of are different words used as a structural part of speech like «haqqinda», «barasinda», which are called qo§ma.
Key words: preposition, the English language, means, meaning, affix, suffix, form, analytical, synthetic.