Высоцкая А.В.
Аспирант, кафедра романо-германской филологии,
Национальный исследовательский Томский государственный университет
АНГЛИЙСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОНЦЕПТ «ДОМ»
В «ШКОЛЕ ЗЛОСЛОВИЯ» Р.Б. ШЕРИДАНА
Аннотация
В статье анализируется английский национальный концепт «дом» на материале комедии Р.Б. Шеридана «Школа злословия», рассматривается его культурно-историческое образование и вербальная реализация в английском словаре. Комический эффект в «Школе злословия» во многом построен на нарушении общественно-культурных границ концепта.
Ключевые слова: Р.Б. Шеридан, перевод, концепт «дом»,
Key words: privacy, house, home, translation, R.B. Sheridan
Поговорка «мой дом - моя крепость» давно известна за пределами Англии. Архетип дома, с богатым ассоциативным комплексом в сознании каждого человека, является ключевым как в английской, так и в русской культуре. Русскому «дом» соответствуют два английских слова - «house» и «home»; более того, существует устойчивое выражение «house and home», которое является эмфатической формой слова «home». Очевидно, «house and home» выражает идеальное соотношение значений понятия «дом» в английском языке.
Под концептом, вслед за А.П. Бабушкиным, мы понимаем «дискретную содержательную единицу коллективного сознания или идеального мира, хранимую в национальной памяти носителя языка в вербально обозначенном виде» [1, 5].
Анализ словарных дефиниций лексем «house» и «home» позволил выделить ядерный и периферийный компоненты [2; 3]. Ядерный компонент лексемы «house» - здание для проживания или каких-либо специальных целей (например, для хранения товаров, для размещения религиозных организаций, школ, колледжей, институтов, органов власти, театров или кинотеатров, гостиниц).
Примечательно, что у периферийного компонента лексемы «house» существуют значения, обусловленные метонимическим переносом соответствующего ядерного значения: «house» может обозначать и театр, и его публику; и церковь, и ее прихожан (см. табл. 1), но не каждое словарное значение может им обладать.
Таблица 1
Метонимический перенос периферийного компонента концепта ДОМ
Здание, занимаемое религиозным сообществом Религиозное сообщество
Школа-интернат Г руппа детей, живущих в школе-интернате
Фирма или институт Место для ведения бизнеса
Театр; представление в театре или кинотеатре Публика в театре, кинотеатре
Здание, где находится совещательный или законодательный орган
Общее значение у двух лексем - обозначение здания; однако его специфика определяется дополнительными признаками. Лексема «home» вводит оппозицию свой-чужой, которая проявляется в грамматическом строении дефиниции: «home is the place where one lives; the fixed residence of a family» [2, 676] - «дом - это место, где кто-либо проживает; постоянное местожительство семьи» (Перевод наш. - А.В.). Определенный артикль the указывает на уникальность, конкретность места проживания. Неопределенный же артикль а, через который вводится дефиниция «house», эксплицирует другой когнитивный признак: любой; то есть «house» - это любое, а не конкретное здание.
Лексема «home» схожа с «house» только в первом значении: «место, где кто-либо проживает». Однако различие обнаруживается уже в этом значении: постоянное место проживания семьи. Словом «home» англичане также называют:
1) членов семьи в целом; мпример, «comes from a good home» - «быть из хорошей семьи» (Перевод наш. - А.В.);
2) родину какого-либо лица или его предков;
3) учреждение, заботящееся о нуждающихся (приют и т.п.);
4) место происхождения какой-либо вещи.
К периферийным компонентам «house» относятся значения из области астрологии и биологии: одна двенадцатая часть небесной сферы, панцирь и зубы у животных. «Home» тоже обладает периферийными компонентами, представленные, главным образом, спортивными терминами: конечная точка в забеге; гол; атакующий игрок, находящийся у ворот противника; домашний матч или победа [2; 3].
Внешние границы дома определяются законодательно. Согласно юридическому (общему) праву Англии XVI-XIX вв., при попытке проникновения неизвестного в дом в ночное время хозяин мог его убить; проникновение в дом в ночное время рассматривалось как кража со взломом, даже если вор ничего не успел взять; проникновение в дом днем даже при условии, что ничего из дома не пропало, но кто-либо из его обитателей испугался, каралось смертной казнью. В каждом доме, у каждого члена семьи и каждого слуги был ящичек для хранения ценных личных вещей, который запирался на ключ (locked box). Богатые люди хранили их, как правило, в банках, а слуги и рабочие носили с собой, причем дела о краже таких ящичков рассматривались в Центральном уголовном суде Лондона. Отсутствие подобного ящичка свидетельствовало о ничтожном положении в обществе, о низком социальном статусе человека.
Таким образом, концепт «дом» приобретает следующий когнитивный признак: частность (privacy). Понятие «privacy», по словам А. Викери (Amanda Vickery), зародилось именно в Англии [4]. В период с 1500 по 1800 гг. семьи превратились из экономического института с характерным для него подавлением индивидуальности в эмоциональный союз, основанный на заботе о детях. Такие психологические изменения отразились и на структуре дома. С введением маленьких комнат для каждого члена семьи, соединенных коридорами и разнообразными лестницами для уединения и одиночества, «privacy» приобретает внутренние границы.
В сознании англичан прототипом дома являлось отдельно стоящее здание, рассчитанное на проживание одной семьи либо семей одного рода, причем у каждого ее члена должна была быть отдельная комната. Однако «дом для англичанина не только место, где он живет, но и вся атмосфера, созданная живущими там людьми» [5, 38]. Дом являлся частной собственностью, и любое проникновение в него уголовно наказывалось. Идея «privacy» проецировалась и на жизнь обитателей дома: говорить о семейных
конфликтах, ссорах, других происшествиях было не принято, информация о них тщательно скрывалась, то есть общество наложило запрет на любое нарушение границ «privacy».
Интересной является семема «род/династия»: она не образована метонимическим переносом от соответствующего значения ядерного компонента, а образована вторично от словарного значения «а family line including ancestors and relatives, especially a noble one» [3] - «семейство, включая предков и родственников, особенно знатного происхождения» (перевод наш. - А.В.). Исторически сложилось, что королевские и дворянские семьи обладали семейными поместьями, которые передавались по наследству и являлись символами власти, традиции и преемственности. Слово «family» в данном случае не ассоциируется с теплыми родственными связями, а обозначает группу людей, связанных генеалогически.
Учитывая вышеизложенное, ядерный компонент английского национального концепта «дом» проявляется как отдельно стоящее безопасное здание, в котором проживает одна семья, представители одного рода. Значимым когнитивным признаком «дома» является понятие privacy и связанная с ней оппозиция «свой-чужой». Также концепт наделяется индивидуально-психологическими периферийными компонентами, например безопасность, комфортность, удовольствие, красота («safe as houses» -«безопасно как дома» [3], «home and dry» - «в целости и сохранности» [3]).
Ричард Бринсли Шеридан (Richard Brinsley Sheridan, 1751-1816) известен как автор трех популярных комедий, ставших впоследствии классическими: «Соперники», «Школа злословия», «Критик». «Школа злословия» потребовала от драматурга продолжительной и напряженной работы. На последнем листе рукописи Шеридан вместо традиционного «конец» написал: «Кончил, слава богу!» [6, 21]. Суфлер театра Дрюри-Лейн, долго ждавший новую комедию своего руководителя, приписал внизу с не меньшим облегчением: «Аминь» [6, 21]. Пьеса впервые была издана без разрешения автора предположительно в 1777 г., затем последовали издания 1781 и 1782 гг. Первое авторизованное издание вышло в 1783 г. под заглавием «Подлинная и неподдельная Школа Злословия, комедия». Театральная премьера с огромным успехом состоялась 8 мая 1777 г.
Пространство комедии многообразно - судя по ремаркам, каждое из пяти действий разворачивается в доме какого-либо персонажа. Действие пьесы происходит в разных домах светских людей. Исходя из культурно-исторических реалий, можно предположить, что эти дома мыслились автором как отдельные двух- или трехэтажные здания, вероятно, передающиеся по наследству.
Действительно, подтверждение этому встречается в 3-й сцене III действия, когда разговор заходит о продаже фамильных портретов семьи Сэрфесов:
Шеридан:
CHARLES. Not much, indeed; unless you have a mind to the family pictures. I have got a room full of ancestors above: and if you have a taste for old paintings, egad, you shall have 'em a bargain!
SIR OLIVER. Hey! what the devil! sure, you wouldn't sell your forefathers, would you?
CHARLES. Every man of them, to the best bidder.
SIR OLIVER. What! your great-uncles and aunts? [7]
(ЧАРЛЬЗ. Наоборот, немного. Если Вас интересуют фамильные портреты. У меня наверху полная комната предков и если у вас есть вкус к старинной живописи, ей-богу, вы совершите выгодную покупку!
СЭР ОЛИВЕР. Эй! Что за черт! Определенно, вы не станете продавать своих предшественников, не так ли?
ЧАРЛЬЗ. Каждого человека из них. Лучшему покупателю.
СЭР ОЛИВЕР. Вот как! Ваших двоюродных дедушек и бабушек?
(Перевод наш. - А.В.)
Действительно, есть верхний этаж, где хранятся портреты. Таким образом, ядерный компонент концепта в комедии сохранен - представлен просторным домом потомственного, но промотавшего все состояние дворянина (Чарльз Сэрфес), либо не промотавшего (другие персонажи).
Продажа фамильный портретов выглядит абсурдной в рамках вышеописанного национального концепта, который предполагает необходимость дорожить историей рода и уж, по крайней мере, не торговать ею. В тексте также встречаются, помимо ремарок, и другие признаки наличия у каждого персонажа своего собственного дома. Например, в 3-й сцене IV действия слуга сообщает Джозефу Серфесу, что его брат разговаривает с каким-то господином на улице, поэтому «этот кто-то» знает, что Джозеф дома (You’re within), причем дословно оригинал переводится как «вы внутри», однако «вы внутри» не несет коннотацию безопасности и комфорта, присущую «дому».
Пространство кабинета Джозефа Сэрфеса делится ширмой, образующей дополнительное пространство для «privacy», тайны. Однако в финале персонажи, увлеченные интригой, роняют ширму, обнажая то, что было личным. Для английского читателя это недопустимая ситуация, т.к. персонажи, заглядывая за ширму, посягнули на охраняемое законом «privacy», личное. Получается, что «дом» для Джозефа Сэрфеса является ему «чужим» - он больше не хранит его секретов, его коварные замыслы становятся известны. По отношению к леди Тизл, прятавшейся за ширмой, весь дом Джозефа чужд, а падение ширмы только усиливает эту коннотацию.
Шеридан:
SIR PETER. And does Sir Oliver know all too?
SIR OLIVER. Every circumstance!
SIR PETER. What of the closet and the screen—hey? [7]
(Сэр Оливер. И сэр Оливер тоже все знает?
Сэр Оливер. Каждую деталь!
Сэр Питер. И про кабинет, и про ширму - ну?
(Перевод наш. - А.В.)
Таким образом, комический эффект «Школы злословия» Р.Б. Шеридана строится на нарушении общественного запрета «privacy» в области английского национального концепта «дом», причем не только через падение ширмы в IV действии, но и благодаря светским пересудам, принадлежащим, в свою очередь, к другому концепту - «сплетни».
Литература
1. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автореферат диссертации... д-ра филол. наук. -ВГУ, 1998. - 41 с.
2. Oxford English Reference Dictionary / Ed. By J. Pearsall and B. Trumble. - 2nd ed., revised. -New York: Oxford University Press, 2003. - P. 676, 685.
3. Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary // ABBYY lingvo 12 [ Электронный ресурс ]. - New Digital Edition 2008. - New York: HarperCollins Publishers, 2008. - Режим доступа: www.lingvo.ru.
4. Vickery A. An Englishman’s Home Is His Castle? Thresolds, Boundaries and Privacies in the Eighteenth-Century London House // Past & Present. - Vol. 199. -
№ 1. - P. 147-173.
5. Богатова С.М. Концепт ДОМ как средство исследования художественной картины мира Вирджинии Вульф: диссертация. канд. филол. наук. - Омск, 2006. - 176 с.
6. Кагарлицкий Ю.И. Ричард Бринсли Шеридан // Р.Б. Шеридан. Драматические произведения. - М.: Искусство, 1956. - С. З-26.
7. Sheridan R.B. The School for Scandal [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.gutenberg.org.
8. Шеридан Р.Б. Драматические произведения / Р.Б. Шеридан; под ред. А. Аникста. - М.: Искусство, 1956. - 482 с.