REFERENCES
1. Mel'nik A.D. Izvestiya Yuzhnogo federal'nogo universiteta. Filologicheskie nauki, 2017, no. 3, pp. 66-74.
2. Melikyan A.V Vestnik Tomskogo gos. un-ta. Fi-lologiya, 2016, no. 5(43), pp. 59-70. DOI: 10.17223/19986645/43/5.
3. Melikyan V.Yu., Vakulenko D.A. Russkiy yazyk v shkole, 2015, no. 3, pp. 58-64.
4. Melikyan VYu. Russkiy yazyk v shkole, 2014, no. 8, pp. 66-72.
5. Melikyan VYu., Gurikova Yu.S. Voprosy filologii, 2015, no. 3(51), pp. 10-20.
6. Melikyan V.Yu. Sovremennyy russkiy yazyk: sintak-sicheskaya frazeologiya [The modern Russian language: syntactic phraseology: study guide]. 3rd ed. Moscow, Flinta, 2017, 232 p.
7. Melikyan V.Yu., Melikyan A.V., Posidelova V V Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki, 2018, no. 2, pp. 145-151.DOI: 10.20916/1812-3228-2018-2-145-151.
8. Melikyan V.Yu., Melikyan A.V., Vakulenko D.A. Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki, 2016, no. 1, pp. 128134. DOI: 10.20916/1812-3228-2016-1-128-134.
9. Melikyan V.Yu., Akbaeva O.V. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya, 2017, no. 47. DOI: 10.17223/19986645/47/4.
10. Melikyan V.Yu., Melikyan A.V., Dzyubenko A.I. Zeitschrift fur Slawistik, 2017, no. 1, pp. 1-25. DOI 10.1515/slaw-2017-0002.
11. Melikyan V., Melnik A. The fixed phrase scheme «Wie + AF (?)!» in the system of German: structural, semantic, etymological and phraseological aspects. In: Proc. 5th Int. Multidiscip. Sci. Conf. on Social
Sciences and Arts SGEM 2018, 26 August - 1 September, 2018, Vol. 5, Issue 3.6, pp. 593-600.
12. Shvedova N.Yu. Ocherki po sintaksisu russkoy razgovornoy rechi [The essays on the syntax of Russian colloquial speech]. Moscow, 1960, 378 p.
13. Shmelev D.N. Sintaksicheski svyazannye konstrukt-sii-frazeoskhemy [Syntactically related construc-tions-phrase-schemas]. In: Sintaksicheskaya chleni-most' vyskazyvaniya v sovremennom russkom yazyke [The syntactic proposition alignment in the modern Russian]. Moscow, 1976, 152 p.
14. Diemer S. English Studies, 2015, vol. 96, issue 3. pp. 360-362. DOI: http://dx.doi.org/10.1080/0013838X. 2014.998039.
15. Smith K. Language and History, 2016, vol. 59, issue 2, pp. 98-111. DOI: http://dx.doi.org/10.1080/17597 536.2016.1212575.
16. Torres-Martinez S. European Journal of Applied Linguistics, 2017, vol. 5, Issue 1, pp. 55-86. DOI: https://doi.org/10.1515/eujal-2016-0003.
17. Mel'nik A.D. Aktual'nye problemy filologii i peda-gogicheskoy lingvistiki, 2017, no. 3, pp. 117-124.
18. Melikyan V.Yu. Slovar' ekspressivnykh ustoychivykh fraz russkogo yazyka. Frazeoskhemy i ustoychivye modeli [The expressive phrases dictionary of the Russian language. Phrase schemes and stable models]. Moscow, Flinta, Nauka, 2017, 336 p.
19. DWDS. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. Die BerlinBrandenburgische Akademie der Wissenschaften, available at: www.dwds.de.
11 ноября 2018 г.
УДК 811.111: 811.161.1
АНГЛИЙСКИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ LAST / NEXT С ТЕМПОРАЛЬНОЙ СЕМАНТИКОЙ СЛЕДОВАНИЯ
Д.Э. Рахматуллина
DOI 10.18522/2072-0181-2018-96-4-132-135
Референтность временных форм исследовалась учеными как в отечественном [1, 2], так и в зарубежном [3-7] языкознании.
Функционально-семантическое поле тем-поральности представлено как глагольными (ядерными), так и неглагольными (периферийными) средствами. М.Н. Закамулина и Г.Ф. Лут-фуллина определяли референциальный статус
Рахматуллина Диана Эдуардовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического университета, 420066, г. Казань, ул. Красносельская, 51, e-mail: dinush77@ mail.ru, тел. 8(843)5194306.
именных групп на материале французского и татарского языков [8]. Референциальные особенности существительных и предлогов в английском и русском языках исследуются в работах Д.Э. Рахматуллиной [9, 10].
Темпоральное значение может передаваться любой частью речи, в том числе и прилагательным, которое соотносится с денотатом только через определяемое им существительное,
Diana Rakhmatullina - Kazan State Power Engineering University, 51 Krasnoselskaya Street, Kazan, 420066, e-mail: [email protected], tel. +7(843)5194306.
следовательно, будет рассматриваться в биком-позитных структурах с определяемым существительным. Актуальность данной работы обусловлена тем, что в отечественной науке при значительном объеме исследований глагольной тем-поральности проблемы временной неглагольной референции еще не получили достаточного освещения. Впервые проводится анализ функционирования прилагательных, способных передавать значение временного следования благодаря своей внутренней лексической семантике. Целью исследования является выявление способности прилагательных next / last выражать значение следования, как в первичной адъективной, так и во вторичной обстоятельственной синтаксических функциях. В данной работе проводится анализ прилагательных last и next с темпоральным значением следования в обстоятельственных адъективно-именных конструкциях, а также в первичной синтаксической функции определения к существительному-актанту (во вторичной синтаксической функции обстоятельства времени). На глубинно-семантическом уровне анализ проводится с учетом исходно-опорного и референциального моментов. Объектом исследования, проводимого на материале примеров из произведений английских и американских писателей XIX-XX вв., являются прилагательные next / last с лексической семантикой следования как составляющие плана выражения неглагольного временного следования.
Темпоральная семантика следования прилагательных last, next позволяет им передавать данное значение, как в составе обстоятельственной группы в сочетании с предлогами on, with (либо без предлога) и существительным, обозначающим временной интервал season, day, morning, так и в первичной синтаксической функции определения к существительному - актанту.
(1) Her mother was her best friend and had put every last possibility into the guiding of her, not so rare a thing in the theatrical profession, but rather special in that Mrs. Elsie Speers was not recompensing herself for a defeat of her own (Fitzgerald F.S. Tender is the night).
(2) Her body hovered delicately on the last edge of childhood - she was almost eighteen, nearly complete, but the dew was still on her (Fitzgerald F.S. Tender is the night).
В примерах (1, 2) опорные компоненты сочетаний last possibility, last edge of childhood, являющихся референциальными компонентами, не выражены эксплицитно (подразумевается ряд предыдущих возможностей в жизни матери,
начало периода детства Розмэри). Дополнительную темпоральную характеристику высказыванию придает качественное прилагательное complete в предикативной функции, на глубинном уровне представляя референциальный момент, выражающий следование относительно имплицитного опорного момента childhood (детство).
В сочетании с существительным, обозначающим временной отрезок, прилагательное last приобретает значение прошлый, тем самым меняя свою темпоральную ориентированность и приобретая значение предшествования. В следующем примере (3) next winter несет значение следования и является референциальным компонентом с семантикой следования, last winter референциальным компонентом со значением предшествования по отношению к тонкальному исходно-опорному моменту, вводимому предикатом в предтексте: she was here.
(3) It was unbelievable that there could ever have been a "season", and Rosemary, half in the grip of fashion, became a little self-conscious, as though she were displaying an unhealthy taste for the moribund; as though people were wondering why she was here in the lull between the gaiety of last winter and next winter, while up north the true world thundered by (Fitzgerald F.S. Tender is the night).
Примеры (4, 5, 6) представляют прилагательное next в составе обстоятельственной группы в сочетании с предлогом with (либо без предлога) и существительным, обозначающим временной интервал season, day, morning так и в первичной синтаксической функции определения к существительному - актанту.
(4) "We'll be back next season," they said, but this was premature, for they were never coming back any more (Fitzgerald F.S. Tender is the night).
(5) Her shoulders were too burned to swim with the next day, so she and her mother hired a car - after much haggling, for Rosemary had formed her valuations of money in France -and drove along the Rivera, the delta of many rivers (Fitzgerald F.S. Tender is the night).
(6) So, next morning Mick was more uneasy than ever, restless, devoured, with his hands restless in his trousers pockets (Lawrence D.H. Lady Chatterley's Lover).
В приведенных примерах прилагательное next в обстоятельственной группе в сочетании с существительным со значением временного интервала: season, day дополняет общую темпоральную картину высказывания и является
референциальным моментом с семантикой следования. Исходно-опорный момент представлен либо глагольным предикатом: в примере (5) were too burned; либо обстоятельством времени со значением предшествующего временного интервала: в примере (6) ever (когда-либо раньше); либо логическим постцедентом (ЛП): в примере (4) premature. Темпоральное значение следования ЛП premature (праздные обещания) в примере (4) можно восстановить методом семантической реконструкции: праздные обещания ^ обещания вернуться туда в будущем сезоне, которые никогда не осуществятся. В примере (6) дополнительным темпоральным спецификатором семантики следования служит прилагательное в сравнительной степени: more uneasy (более неловко). Данная форма в любом случае репрезентирует изменение по сравнению с предыдущим состоянием, и поэтому выражает значение следования относительно обозначенного основой прилагательного исходного состояния. Отмеченная особенность дает основания предположить, что прилагательное в сравнительной степени является референциальным моментом, выражающим следование относительно имплицитного исходно-опорного момента, подразумевающегося положительной степенью соответствующего прилагательного uneasy (неловкий).
Следующие примеры (7, 8) представляют прилагательное next в первичной синтаксической функции определения к существительному - актанту. На глубинно-семантическом уровне данные сочетания (7) next examination, (8) next rush представляют собой референциаль-ные моменты, выражающие семантику следования. Исходно-опорный момент либо эксплицитный, выраженный глагольным предикатом (8) rushed, либо имплицируются в предтексте (7): previous examination in a row with many other as a part of his job.
(7) I'm glad you are so interested in examining people and sending them back. It must be so much fun. ... You might pass up your next examination and write me a letter (Fitzgerald F.S. Tender is the night).
(8) Curly rushed her antagonist, who struck again and leaped aside. He met her next rush with his chest, in a peculiar fashion that tumbled her off her feet (London J. The call of the wild).
Известно, что временные отношения пересекаются с пространственными, поэтому для выражения этих отношений используются одинаковые предлоги и прилагательные. Прилага-
тельное next в сочетании с существительным, обозначающим временной интервал, указывает на последующее время next day / week (следующий день / неделя), в сочетании же с существительным, обозначающим место, оно указывает на следующий по удаленности от говорящего объект в пространстве: next house / shop (следующий дом /магазин). Данную особенность можно объяснить тем, что объекты отделены друг от друга определенным расстоянием, а, соответственно, и временем, необходимым для преодоления данной дистанции.
(9) They walked upstairs - five flights. At the first landing they stopped and kissed; she was careful on the next landing, on the third more careful still. On the next - there were two more - she stopped half way and kissed him fleetingly good-by (Fitzgerald F.S. Tender is the night).
В примере (9) сочетание прилагательного next с пространственным существительным landing представляет собой референциальный момент, репрезентирующий семантику следования, опорным момент которого является сочетание first landing. Сравнительная степень прилагательного more careful дополняет темпоральную характеристику высказывания, придавая ему направленность в будущее. В целом перемещение героев с одной лестничной площадки на следующую, сопровождающееся сменяющими друг друга состояниями и действиями, имплицирует их движение во времени с последовательным изменением событий в каждой точке пространства.
Таким образом, прилагательные last, next способны самостоятельно выражать семантику следования при грамматической нейтральности форм глагола в силу своей внутренней лексической семантики. Данные прилагательные функционируют в тексте как в составе обстоятельственной группы в сочетании с предлогом with (либо без предлога) и существительным, обозначающим временной интервал season, day, morning, так и в первичной синтаксической функции определения к существительному-актанту, выступая преимущественно референци-альным моментом в высказывании. Учитывая тесное пересечение временных и пространственных отношений, признаем способность данных прилагательных в сочетании с конкретным существительным со значением места косвенно передавать семантику следования указанием на следующий по удаленности от говорящего объект в пространстве, а, следовательно, и во времени, необходимом для преодоления расстояния между двумя объектами. Сравнительная степень
прилагательного, выражая изменение состояния по сравнению с предыдущим, передает семантику следования относительно обозначенного основой прилагательного исходного состояния и является по отношению к нему референциаль-ным моментом.
ЛИТЕРАТУРА
1. Падучева Е.В. Глаголы создания образа: лексическое значение и семантическая деривация // Вопросы языкознания. 2003. № 6. С. 30-46.
2. Рябова М.Ю. Временная референция в английском языке: автореф. дис. ... д-ра. филол. наук. СПб., 1996. 34 с.
3. Adelaar M., Lo V. Cascio Temporal Relation, Localisation and Direction // Temporal Structure in Sentence and Discourse. Dodrecht: Foris, 1986. P. 251-297.
4. Comrie B. Tense. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. 139 p.
5. Moens M., Steedman M. Temporal Ontology and Temporal Reference // Computational Linguistics. Rochester etc. 1988. Vol. 14, № 2, P. 15-28.
6. Lo Cascio V., Rohrer Ch. Interaction between Verbal Tenses and Temporal Adverbs // Temporal Structure in Sentence and Discourse. Dodrecht: Foris, 1986. P. 229-249.
7. Smith C.S. Temporal Structures in Discourse // Tense and Quantifiers / Ed. by C. Rohrer . Tübingen: Niemeyer, 1980. P. 355-374.
8. Закамулина М.Н., Лутфуллина Г.Ф. Темпоральный контекст как средство детерминации рефе-ренциального статуса именной группы. Казань: КГЭУ, 2009. 155 с.
9. Рахматуллина Д.Э. Семантика и референциаль-ные особенности существительных и предлогов с темпоральным значением следования в английском и русском языках (Сопоставительный анализ): дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2009. 220 с.
10. Рахматуллина Д.Э. Категориальное значение временного следования у английских имен су-
ществительных // Научная мысль Кавказа. 2009. № 4 (60). С. 146-148.
REFERENCES
1. Paducheva E.V Voprosyyazykoznaniya, 2003, no. 6, pp. 30-46.
2. Ryabova M.Yu. Vremennaya referentsiya v angli-yskom yazyke [Time reference in English. A thesis submitted for the degree of Doctor of Philology]. St.-Petersburg, 1996, 34 p.
3. Adelaar M., Lo Cascio V. Temporal Relation, Localisation and Direction. In: Temporal Structure in Sentence and Discourse. Dodrecht, Foris, 1986, pp. 251-297.
4. Comrie B. Tense. Cambridge, Cambridge University Press, 1985, 139 p.
5. Moens M., Steedman M. Computational Linguistics. Rochester etc., 1988, vol. 14, no. 2, pp. 15-28.
6. Lo Cascio V. Rohrer Ch. Interaction between Verbal Tenses and Temporal Adverbs. In: Temporal Structure in Sentence and Discourse. Dodrecht, Foris, 1986, pp. 229-249.
7. Smith C.S. Temporal Structures in Discourse. In: Tense and Quantifiers. Ed. by C. Rohrer. Tübingen, Niemeyer, 1980, pp. 355-374.
8. Zakamulina M.N., Lutfullina G.F. Temporal'nyy kontekst kaksredstvo determinatsii referentsial'nogo statusa imennoy gruppy [The temporal context as the means of the noun phrase referential status determination]. Kazan, Kaxan State Economic Univ. Press, 2009, 155 p.
9. Rakhmatullina D.E. Semantika i referentsial'nye osobennosti sushchestvitel'nykh i predlogov s temporal'nym znacheniem sledovaniya v angliys-kom i russkom yazykakh (Sopostavitel'nyy analiz) [Semantics and referential features of the nouns and prepositions with temporal sequence meaning in English and Russian (Comparative study). Dissertation for the degree of Candidate of Philology]. Kazan, 2009, 220 p.
10. Rakhmatullina D.E. Naucnaa mysl'Kavkaza, 2009, no. 4 (60), pp. 146-148.
11 октября 2018 г.