Научная статья на тему 'Референциальный статус постпозитивов английских фразовых глаголов в темпоральном контексте'

Референциальный статус постпозитивов английских фразовых глаголов в темпоральном контексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
256
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / КАТЕГОРИАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ЗНАЧЕНИЕ ВРЕМЕННОГО СЛЕДОВАНИЯ / ИСХОДНО-ОПОРНАЯ ТОЧКА / РЕФЕРЕНЦИАЛЬНАЯ ТОЧКА / ФРАЗОВЫЙ ГЛАГОЛ / ПОСТПОЗИТИВ / LEXICAL MEANING / CATEGORICAL MEANING / TIME SEQUENCE MEANING / STARTING COMPONENT / REFERENTIAL COMPONENT / PHRASAL VERB / POTPOSITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рахматуллина Д. Э., Замалютдинова Э. Р.

В статье рассматриваются английские послелоги, функционирующие с фразовыми глаголами и придающие высказыванию проспективную ориентацию, частично или полностью изменяя при этом лексическое значение фразового глагола. Задача данной работы является выявление способности послелога автономно придавать высказыванию футуральную семантику при глаголе, не входя в состав именной обстоятельственной группы. В данной работе делается попытка выявить влияние лексического значения второго компонента фразового глагола (постпозитива) на темпоральный контекст высказывания. Рассматривается группа фразовых глаголов, в которой значение второго компонента полностью не ассимилировалось со значением глагола, а придает ему дополнительное категориальное значение временного следования. Референциональный анализ проводится с учетом темпорально-аспектуального синкретизма семантики предлогов на глубинно-семантическом уровне.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Рахматуллина Д. Э., Замалютдинова Э. Р.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The referential status of english adverbial postpositions with phrasal verbs in temporal contest

The article analyses English postpositions which function with phrasal verbs and create the prospective phrase orientation modifying or totally transforming the lexical meaning of the phrasal verb. The aim of this research is to find out if the adverbial postposition is capable of representing the phrase futural semantics not being included into adverbial group. We make an attempt to point out that the lexical meaning of the second phrasal verb component (the postposition) influences the phrase temporal contest. The group of phrasal verbs in which the second component meaning is not absolutely assimilated with the verb meaning but adds to it the supplementary categorical time sequence meaning is being investigated. The referential analysis is being carried out with regard for the aspect-temporal syncretism of preposition semantics.

Текст научной работы на тему «Референциальный статус постпозитивов английских фразовых глаголов в темпоральном контексте»

19. Охрицкая Н. М. Указ. соч. С. 8.

20. Василевич А. П. Указ. соч. С. 187.

21. Hartmann R. R. K., James G. Dictionary of Lexicography. L.; N. Y.: Routledge, 1998; Jackson H. Lexicography. An Introduction. L.: Taylor & Francis / Routledge, 2002; Bejoint H. The Lexicography of English: from Origins to Present. Oxford: Oxford University Press, 2010.

22. Макеенко И. В. Семантика цвета в разноструктурных языках (универсальное и национальное): дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 1999. С. 55-60.

Notes

1. Karpova O. M. Angliyskaya leksikografiya. Ucheb. posobie dlya stud. filol. fak. vyssh. ucheb. zavedeniy [English lexicography. Textbook for University students of Philological Departments]. Moscow. "Akademiya" Publ. 2010; Uzhova O. A. Leksikograficheskoe otrazhenie angliyskoy kultury v slovaryakh angliyskogo yazyka. Is-toriko-tipologicheskoe issledovanie. Dis. dokt. filol. nauk [Lexicographic description of English culture in English dictionaries. Historical and typological study. Philology Doct. Diss.]. Ivanovo. 2011. 3

2. Ibid.

3. Karpova O. M. Op. cit. P. 162.

4. Okhritskaya N. M. Lingvokulturologicheskiy aspekt mnogoznachnosti tsvetonaimenovaniy. Avtoref. dis. kand. filol. nauk [Colour names polysemy from linguistic and cultural point of view. Abstract of Philology Cand. Diss.]. Chelyabinsk. 2012. Pp. 5-6.

5. Karpova O. M. Op. cit. Pp. 101-105; Atkins B. T., Rundell M. The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford: Oxford University Press, 2008; Svensen B. Practical Lexicography: Principles and Methods of Dictionary-Making. Oxford: Oxford University Press, 1993.

6. Karpova O. M. Op. cit.

7. Varantola K. On the Information Needs of Dictionary Users // Aktualnye problemy teoreticheskoy i prik-ladnoy leksikografii - Important problems of theoretical and practical lexicography. Mezhvuzovskiy sbornik nauch-nykh trudov - Interuniversity collection of scientific works. Ivanovo. Ivanovo State University. 1997. Pp. 98-99.

8. Karpova O. M., Kulagina M. A. Slovari glya immigrantov: novyy tip slovarya [Dictionaries for immigrants: a new dictionary type]. Moscow. MGOU Publ. 2010. P. 84.

9. Fielding N. S. A dictionary of colour, to which is prefixed A grammar of colour. Available at:http://books. google.ru/books?id=eysDAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false. (accessed 23.11.2015)

10. MaerzA., Paul M. R. A Dictionary of Colour. New York: McGraw-Hill Book Company, Inc., 1930.

11. Paterson I. A Dictionary of Colour: A Lexicon of the Language of Colour. London: Thorogood Publishing Ltd, 2003.

12. Cambridge Advanced Learner's Dictionary with CD-ROM. Cambridge: Cambridge University Press, 2008.

13. Collins Dictionary of the English Language. Glasgow: HarperCollins, 2010.

14. Longman Dictionary of English Language and Culture. Edinburgh: Longman, 2005.

15. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. London: Macmillan Education, 2006.

16. The New Oxford Dictionary of English. Oxford: Oxford University Press, 1998.

17. Online Etymology Dictionary. Available at: http://www.etymonline.com. (accessed 23.11.2015)

18. Vasilevich A. P., Kuznetsova S. N., Mishchenko S. S. Tsvet i nazvaniya tsveta v russkom yazyke [Colour and colour names in Russian]. Moscow. KomKniga. 2005. Pp. 108-115.

19. Okhritskaya N. M. Op. cit. P. 8.

20. Vasilevich A. P., Kuznetsova S. N, Mishchenko S. S. Op. cit. P. 187.

21. Hartmann R. R. K., James G. Dictionary of Lexicography. London, New York: Routledge, 1998; Jackson H. Lexicography. An Introduction. London: Taylor & Francis / Routledge, 2002. 200 p.; Bejoint H. The Lexicography of English: from Origins to Present. Oxford: Oxford University Press, 2010.

22. Makeenko I. V. Semantika tsveta v raznostrukturnykh yazykakh (universalnoe i natsyonalnoe). Dis. kand. filol. nauk [Colour semantics in multi-structural languages (universal and national aspects). Philology Cand. Diss.]. Saratov. 1999. Pp. 55-60.

УДК 811.111: 811.161.1

Д. Э. Рахматуллина, Э. Р. Замалютдинова

Референциальный статус постпозитивов английских фразовых глаголов в темпоральном контексте

В статье рассматриваются английские послелоги, функционирующие с фразовыми глаголами и придающие высказыванию проспективную ориентацию, частично или полностью изменяя при этом лексическое значение фразового глагола. Задача данной работы - является выявление способности послелога автономно придавать высказыванию футуральную семантику при глаголе, не входя в состав именной обстоятельственной группы.

© Рахматуллина Д. Э., Замалютдинова Э. Р., 2016

В данной работе делается попытка выявить влияние лексического значения второго компонента фразового глагола (постпозитива) на темпоральный контекст высказывания. Рассматривается группа фразовых глаголов, в которой значение второго компонента полностью не ассимилировалось со значением глагола, а придает ему дополнительное категориальное значение временного следования. Референцио-нальный анализ проводится с учетом темпорально-аспектуального синкретизма семантики предлогов на глубинно-семантическом уровне.

The article analyses English postpositions which function with phrasal verbs and create the prospective phrase orientation modifying or totally transforming the lexical meaning of the phrasal verb. The aim of this research is to find out if the adverbial postposition is capable of representing the phrase futural semantics not being included into adverbial group. We make an attempt to point out that the lexical meaning of the second phrasal verb component (the postposition) influences the phrase temporal contest. The group of phrasal verbs in which the second component meaning is not absolutely assimilated with the verb meaning but adds to it the supplementary categorical time sequence meaning is being investigated. The referential analysis is being carried out with regard for the aspect-temporal syncretism of preposition semantics.

Ключевые слова: лексическое значение, категориальное значение, значение временного следования, исходно-опорная точка, референциальная точка, фразовый глагол, постпозитив.

Keywords: lexical meaning, categorical meaning, time sequence meaning, starting component, referential component, phrasal verb, potposition.

Среди слов, выступающих послелогом аналитического глагола, выделяются классические предлоги системы языка, способные функционировать в языке-речи как препозитивы, так и как постпозитивы и классические наречия. Сочетаясь с именной группой, предлог участвует в образовании обстоятельственной или определительной структуры. Примыкая к глаголу, при этом уточняя или изменяя его семантику, предлог выполняет функцию наречия: "Adverbs are so called because they may be added to verbs <...> Prepositions tell us more about what is denoted by the verb, and therefore, adverbs" [1]. По утверждению Т. Е. Коноваловой, предлог сначала употреблялся для уточнения значения падежей, потом центр тяжести выражения синтаксических связей был перемещен на предлоги, поскольку падежные отношения постепенно стали утрачивать свое значение [2].

В данной работе мы делаем попытку выявить влияние лексического значения второго компонента фразового глагола (постпозитива) на темпоральный контекст высказывания. Рассматривается группа фразовых глаголов, в которой значение второго компонента полностью не ассимилировалось со значением глагола, а придает ему дополнительное категориальное значение временного следования.

За основу исследования мы принимаем систему глубинного референциального анализа временной структуры текста как комплексной категории с планами содержания и выражения, семантической доминантой которой является соотнесенность с предустановленной референци-альной точкой, имеющей как эксплицитное, так и имплицитное выражение, разработанную М. Н. Закамулиной [3]. Референциальной точкой мы будем называть частное временное значение, уточняющее временную локализацию относительно некоей исходной точки двух видов: исходно-опорной, автономно локализующей действие, и ситуативно-опорной, обозначающей линейный интервал между исходным событием и референциальной точкой.

Послелог on, получивший в акте синтаксической транспозиции статус наречия, выражает значение продвижения или прогресса в пространстве (to send one's luggage on - послать багаж вперед) наряду со значением нахождения в контакте с каким-либо предметом (to put the hat on -надеть шляпу) [4].

Как известно, способность предлога выражать пространственные отношения предполагает также способность выражения отношений во времени, предлог показывает связь предмета с его предыдущим / последующим состоянием во времени. То есть on = удаление с места пространственного расположения в настоящем соответствует on = перемещению во времени из точки существования объекта в настоящем по направлению к последующей точке существования (к будущему).

Функционально-семантическая категория (ФСК) темпоральности находится в тесном взаимодействии с ФСК аспектуальности, поэтому наряду с темпоральным значением следования словарями выделяется аспектуальное значение послелога on: продолжение или развитие действия. В области аспектуальных отношений необходимо учитывать способы действия (СД), которые в языке без морфологизированной категории вида мы понимаем как категорию высказывания, реализуемую в предложении взаимодействующими разноуровневыми средствами, объединенными общими семантическими функциями, относящимися к протеканию действия во времени [5].

Номинативность и автономность послелога в составе аналитического глагола при выражении значения следования в английском языке позволяет ему в некоторых контекстах, где глагол опуска-86

ется, функционировать как наречие - planned to take place in the future: The game is still on (=it hasn't been cancelled). ◊ I don't think we've got anything on this weekend. ◊ I'm sorry we can't come - we've got a lot on [6]. Для русского языка это явление не характерно, поэтому в переводе отсутствующая глагольная форма восполняется, а значение послелога проявляется либо в семантике самого глагола, либо выражается словообразовательным компонентом с соответствующим значением (приставкой).

(1) .And what about you, Clifford? Do you think sex is a dynamo to help a man on to success in the world? (D. H. Lawrence "Lady Chatterley's Lover").

А вы, Клиффорд? Думаете ли вы, что пол это динамо, ведущее к успеху? (Д. Г. Лоренс «Любовник леди Чаттерлей»).

Синкретичное значение временного следования и аспектуального значения проспективно-сти, направленности действия на результат в будущем создается в примере (1) послелогом on, чем и обусловлен выбор русского причастия для передачи указанной семантики. Сопутствующее аспектуальному темпоральное значение следования является вторичным, при этом исходно-опорная точка выражена имплицитно (рождение человека) и может быть реконструирована следующим образом: 'принадлежность человека к тому или иному полу, по мнению одного из участников разговора, определяет успешность всей его дальнейшей жизни - пол выявляется при рождении', то есть ведущее от рождения до будущего успеха, референциальная точка представлена существительным success (успех), а ситуативно-опорная точка - послелогом on.

Одним из аспектуальных значений, сочетающихся с временным значением следования, которые передает послелог on, является начинательное. В этом случае on означает 'по направлению к положению в последующей временной точке', что предполагает начало пребывания в определенном состоянии во времени: The crisis came on (Начался кризис). A terrible spasm of pain came on just before he died (Незадолго до смерти у него начался сильный болевой спазм).

(2) Mother died of cancer, brought on by fretting (D. H. Lawrence "Lady Chatterley's Lover").

Мама умерла от рака, который начался от подавленного настроения (Д. Г. Лоренс «Любовник леди Чаттерлей»).

В примере (2) первичное аспектуальное значение начинательности сочетается со значением обозначенной длительности (до смерти мамы). Значение временного следования с исходно-опорной точкой подавленное настроение, ситуативно-опорной - cancer (рак) и референциаль-ной - bring on (начался) является вторичным.

Инхоативное значение перемены состояния репрезентировано в примере (3), где первичным является значение начинательности, к которому присоединяется необозначенно-итеративный СД, указывающий на действия с неопределенной повторяемостью (начал водиться ^ начал встречаться, общаться). Поскольку инхоативность есть выражение изменения состояния, то значение временного следования является сопутствующим, а предыдущее состояние всегда будет имплицитной исходно-опорной точкой по отношению к последующему - референциальной точке.

(3) So I took on with Bertha, and I was glad she was common (D. H. Lawrence "Lady Chatterley's Lover").

И вот я начал водиться с Бертой и радовался, что она «простая» (Д. Г. Лоренс «Любовник леди Чаттерлей»).

В примере (4) послелог off, сочетаясь с глаголом начинательной семантики start, выражает синкретичное значение однократно-результативного действия с временным значением следования. При этом у английского фразового глагола первично аспектуальное значение результативности, в русском переводе на первый план выступает временное значение следования. Действие start следует за исходным моментом временного локализатора tea-time (чай), референциальный момент обстоятельства представлен предлогом at (в русском переводе после). Вспомогательной референ-циальной точкой в английском варианте, на которую ложится основная темпоральная нагрузка, репрезентируящая семантику следования, является послелог off. В русском примере темпоральное значение следования передается глагольной формой будущего времени уедете, а в английском -синтаксической структурой Conditional-2, выражающей гипотетическое условие ('d - would).

(4) So you'd start off from Wragby at tea-time, as if you were going to London? (D. H. Lawrence "Lady Chatterley's Lover").

Вы уедете из Рагби после чая и поедете по дороге в Лондон? (Д. Г. Лоренс «Любовник леди Чаттерлей»).

Послелог away кроме сходных значений может указывать на окончание состояния.

(5) When the spring came the snow melted away (Когда пришла весна, снег растаял).

(6) The sound died away (Звук затих).

В примерах (5, 6) можно говорить об инхоативном и терминативном (melted away / снег растаял) СД - (5) и результативно-аннулирующем (died away / звук затих) СД - (6). Семантика вре-

87

менного следования является вторичной с имплицитной исходной точкой, обозначающей предыдущее состояние/действие (нерастаявший снег, наличие звука). При этом фразовые глаголы melt away, die away выражают референциальную точку.

Следует указать на разницу в характере инхоативного СД с послелогами on и away. Послелог away подразумевает включение конечной границы действия, указывая на его результат (фи-нитивный СД), тогда как послелог on, лишь подчеркивая идею продолжительности (дуративный СД), включает начальную точку следующего действия. Схематично это можно представить следующим образом:

Отличительной особенностью послелога on также является его способность дублированного использования для акцентуации непрерывности действия, что невозможно с послелогом away. В примере (7) выражается прогрессирующий СД, обозначающий качественно-количественно трансформирующееся действие:

(7) The pain had gone on and on with the legs bent and I could feel it going in and out of the bone (E. Hemingway "A farewell to arms").

Боль в согнутых ногах все усиливалась, и я чувствовал, как она насквозь пронизывает кость (Э. Хэмингуэй «Прощай, оружие!»).

Послелог back обозначает обратное направление в пространстве: they turned back (они повернули обратно) и, соответственно, должен обозначать обратное движение во времени (от исходного момента к предыдущему).

(8) If we go back a few years = if we think of what happened a few years ago (если мы вернемся на несколько лет назад = если мы вспомним то, что произошло несколько лет назад).

Данный пример можно назвать случаем обратного переключения во времени, так как указанное «возвращение» во времени противоположно естественной последовательности развития событий нашего объективного существования во времени. Следовательно, даже когда мы «возвращаемся в своей памяти на несколько лет назад», на самом деле мы «идем вперед», последовательно переключаем в своей памяти прошедшие события, не имея возможности дать обратное направление естественному ходу течения времени. В указанном примере можно отметить синкретизм: аспектуальное значение результативно-обратного СД первично, а временное значение ретроспективности с нулевой точкой отсчета вторично.

Возможно выделить и другое значение у послелога back: реакция в ответ на предыдущее действие, произведенное другим объектом. В данных моделях правомерно будет выделить взаимно-обратный СД и значение следования относительно антецедента, представленного в пред-тексте, которое пересекается с причинно-следственным значением.

(9) ...unless you said you wished me to hell before your sister ever saw me again: and unless I said something almost as unpleasant back again? (D. H. Lawrence "Lady Chatterley's Lover").

Пожалуй только, если б вы сказали мне, что желали бы, чтобы ваша сестра никогда не встречалась со мной, и если б я сказал что-либо такое же приятное вам (Д. Г. Лоренс «Любовник леди Чаттерлей»).

Референциальная точка - фразовый глагол say back находится в отношениях следования с исходно-опорной точкой - глагольным предикатом в предтексте said.

Послелог forward также способен передавать проспективную временную направленность действия на результат планируемого / желаемого действия в будущем, что объясняется его лексическим значением: вперед в пространстве и во времени.

(10) You don't know how I look forward to tomorrow (E. Hemingway "Selected stories").

Вы не можете себе представить, как я жду завтрашнего дня (Э. Хэмингуэй «Старик и море. Избранное»).

В примере (10) первичным значением является аспектуальное (проспективный СД), а вторичным - временное значение следования. Исходно-опорной точкой является момент речи, реконструированной референциальной точкой для основного действия, выраженного фразовым глаголом look forward, являются события завтрашнего дня, вспомогательной референциальной точкой - послелог forward. В данной идиоме очевиден семантический перевес послелога, не только не теряющего своего проспективного значения, но и активно «накладывающего» его на глагольное значение, трансформируя его имплицитно (ждать того, что случится в будущем).

Таким образом, послелоги английских фразовых глаголов on, off, away, back, forward в сочетании с глаголами выражают синкретичное значение, первичным в котором является аспекту-альное, а вторичным - темпоральное значение следования, придавая высказыванию проспективную ориентацию, модифицируя или полностью трансформируя глагольное значение.

Примечания

1. Sonnenschein E. A. A New English Grammar, P. II - Parts of Speech and Outlines of Analyses. Oxford, 1929. P. 21, 32.

2. Коновалова Т. Е. Специфика предлогов широкой семантики и ее отражение в словарях // Вопросы романо-германского языкознания. Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1988. С. 60-66.

3. Закамулина М. Н. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст. Казань: Татар. кн. изд-во, 2000.

4. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь. М.: Рус. яз. - Медиа, 2005. С. 541-542; New Pocket Oxford Dictionary. Oxford; N. Y.: Oxford University Press, 2001. P. 624.

5. Закамулина М. Н. Аспектуальность в татарском и французском языках. Казань: Магариф, 1999а. С. 20.

6. Oxford Advanced learner's dictionary. The 7th edition. Oxford; N. Y.: Oxford University Press, 2005. P. 1058.

Notes

1. Sonnenschein E. A. A New English Grammar, P. II - Parts of Speech and Outlines of Analyses. Oxford, 1929. Pp. 21, 32.

2. Konovalova T. E. Specifika predlogov shirokoj semantiki i ee otrazhenie v slovaryah [Characteristics of wide semantics of prepositions and its reflection in the dictionaries] // Voprosy romano-germanskogo yazykoznaniya -Problems of Romano-Germanic linguistics. Saratov. Publishing house of Saratov University. 1988. Pp. 60-66.

3. Sakamulina M. N. Temporal'nost' vo francuzskom i tatarskom yazykah: slovo, vyskazyvanie, tekst [Temporality in the French and Tatar languages: the word, the sentence, the text]. Kazan. Tatar book publishing house. 2000.

4. Muller V. K. Novyj anglo-russkij slovar' [New English-Russian dictionary]. M. Rus. yaz. Media,. 2005. Pp. 541-542; New Pocket Oxford Dictionary. Oxford; N. Y.: Oxford University Press, 2001. P. 624.

5. Sakamulina M. N. Aspektual'nost' v tatarskom i francuzskom yazykah [Aspectuality in the Tatar and French languages]. Kazan. Magarif. 1999a. P. 20.

6. Oxford Advanced learner's dictionary. The 7th edition. Oxford; N. Y.: Oxford University Press, 2005. P. 1058.

УДК 81.33

Г. Р. Фасхутдинова Экспрессивность разговорных лексем немецкого языка

Разговорная речь - это функциональная разновидность литературного языка. Она выполняет функции общения и воздействия. Разговорная речь обслуживает такую сферу коммуникации, для которой характерны неофициальность отношений между участниками и непринужденность общения. В данной статье изучены основные этапы изучения лингвистами разговорной речи немецкого языка. Статья отображает специфические средства и особенности разговорного немецкого языка.

Informal conversation is a functional kind of the literary language. It carries out functions of communication and influence. Informal conversation serves such sphere of communication for which informality of the relations between participants and ease of communication are characteristic. In this article the main stages of studying by linguists of informal conversation of German are studied. Article displays specific means and features of colloquial German.

Ключевые слова: экспрессивность, лексема, немецкий язык, анализ.

Keywords: expressivity, lexical unit, German language, analysis.

Экспрессия понимается нами как выразительность сообщения, как его действенность. Имеется и другое ее толкование, как выражения «внутреннего состояния говорящего, служащее часто для собственного облегчения и, следовательно, не только не направленное на слушателя, но иногда даже прямо отрицающее возможность существования последнего». Мы же считаем, что «внутреннее состояние» говорящего - это эмоциональная сторона высказывания. Она действительно обеспечивает экспрессивность речи, однако эти понятия разные, хотя и перекрещивающиеся.

Безотносительно к тому, насколько выпукло представлена в слове экспрессивность, главное в его содержании - рациональное начало, без которого сообщение мысли невозможно. «Всякая информация, передаваемая языком, представляет собой содержание, восходящее в принципе к мышлению (в том числе и эмоционально-оценочная)». При всей существенности экспрессивной стороны ей как моменту оформительскому принадлежит второстепенная роль [1].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Чтобы вникнуть в существо выразительности обыденной речи, уместно провести параллели с решением задач экспрессивизации в художественной литературе и искусстве. Вот что говорил В.

© Фасхутдинова Г. Р., 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.