УДК 811.111
Э. В. Якубовская
соискатель кафедры английской филологии МГЛУ ЕАЛИ;
ст. преподаватель кафедры английской филологии МГЛУ ЕАЛИ;
e-mail: [email protected]
ПРОСТРАНСТВЕННАЯ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ЦЕЛЕНАПРАВЛЕННОГО ДЕЙСТВИЯ ОТЫМЕННЫМИ ИНСТРУМЕНТАЛЬНЫМИ ФРАЗОВЫМИ ГЛАГОЛАМИ
В статье рассматривается группа прототипических отыменных инструментальных глаголов «ladle», «scoop», «spoon» с пространственно-направительными послелогами. Проанализирована роль пространственно-направительных послелогов в значениях фразовых глаголов и особенности пространственной концептуализации целенаправленного действия посредством данных фразовых глаголов.
Ключевые слова: отыменные инструментальные фразовые глаголы; пространственные измерения; пространственная концептуализация; пространственные послелоги; когнитивный подход.
Yakubovskaya E. V.
Post-Graduate Student, MSLU ЕАЫ; Senior Teacher MSLU ЕАЫ; e-mail: [email protected]
SPATIAL CONCEPTUALIZATION OF GOAL-DIRECTED ACTIVITY BY DENOMINAL INSTRUMENTAL PHRASAL VERBS
The article deals with the spatial conceptualization of goal-directed activity. A group of prototypical denominal instrumental phrasal verbs with spatial particles is analyzed from the point of view of cognitive approach.
Key words: denominal instrumental phrasal verbs; spatial relations; spatial conceptualization; spatial particles; cognitive approach.
Трехмерность как совокупность шести видов места «вверху и внизу, спереди и сзади, справа и слева» [2, с. 116] была описана еще Аристотелем. Эти три измерения, по Аристотелю, выражают целостность и совершенство мира [там же]. Позже категория «пространство» и его трехмерность стали предметом пристального внимания как отечественных, так и зарубежных ученых-лингвистов. Под трехмерностью (как в объективном свойстве действительности) А. В. Кравченко понимает отражение когнитивных механизмов, лежащих в основе восприятия и познания мира человеком [9, с. 29]. Дж. Лакофф и М. Джонсон
указали в своем труде «Метафоры, которыми мы живем», что «ориен-тационные противопоставления проистекают из того, что наше тело обладает определенными свойствами и функционирует определенным образом в окружающем нас мире» [10, с. 9].
Следуя за Дж. Лайонсом [15], А. В. Кравченко помимо традиционно выделяемых понятий «вертикаль» и «горизонталь» отмечает в языке понятие «вмещенность», которое также участвует в представлении трехмерности пространства, где «отношения между предметами характеризуются не только отдельными линейными измерениями "горизонталь", "вертикаль", но и соотношением совокупных измерений "горизонталь - вертикаль", дающих представление об объемности того или иного предмета в его отношении к другим объемным предметам» [8, с. 8]. При этом наиболее значимым измерением является вертикаль. Особую значимость вертикальной оси измерения можно объяснить отражением характерной для человека пространственной ориентированности его тела в нормальных условиях, т. е. в положении стоя, которое можно назвать «каноническим положением» [13]. А. В. Кравченко считает, что «восприятие и концептуализация холистической предметной сущности "человеческое тело" направлено по оси "верх - низ", поэтому человеческому телу "вертикальность" присуща как изначальное свойство, составляющее когнитивную сторону предметной сущности» [9, с. 30]. Осевые горизонтальные измерения «перед - зад» (асимметричное), «право - лево» (симметричное), по его мнению, основаны исключительно на положении говорящего в пространстве относительно квалифицируемого предмета
В рамках когнитивной парадигмы большое внимание отводится связи человека с миром через его познавательные процессы со всеми способами получения, осмысления и передачи знаний о мире, которая затем обретает свое отражение в языковой форме. Накопленная информация, полученная, главным образом, через органы восприятия, подвергается концептуализации. Под концептуализацией мы понимаем формирование концептов, т. е. осмысление общего представления об объекте. Согласно определению Н. Н. Болдырева концептуализация - «это осмысление поступающей информации, мысленное конструирование предметов и явлений, которое приводит к образованию определенных представлений о мире в виде концептов (т. е. фиксированных в сознании человека смыслов), например: концепт дома, времени, пространства, вечности, движения и т. д.» [3, с. 22].
Одним из наиболее важных и интересных с точки зрения семантики средств выражения пространственных отношений в современном английском языке являются пространственно-направительные послелоги. Присоединяясь к глаголам, они образуют фразовые глаголы, исследование которых может раскрыть некоторые особенности пространственной концептуализации номинированного ими целенаправленного действия. В семантике фразового глагола, помимо указания на само действие, содержится также эксплицитное или имплицитное указание на его способ, и если действие предполагает перемещение, для его обозначения используются глаголы с послелогами, которые модифицируют лексическое значение глагола, выражая направление движения или действия в пространстве.
С. Ю. Богданова выделяет следующие типы пространственных отношений в системе фразовых глаголов: «вертикаль», «горизонталь», «вмещенность», «соприкосновение», «удаление», «разнонаправлен-ность», а также рассматривает способы выражения обратной направленности действия [4].
Адвербиальный компонент фразового глагола имеет несколько названий: послелог, наречный компонент, постпозитив, постверб, предложное наречие, постпозитивная приставка, частица. Мы, вслед за И. Е. Аничковым, используем в нашей работе термин «послелог» [1]. Послелоги в основном выражают пространственные и временные отношения. Стоит отметить, что адвербиальные послелоги являются специфической особенностью английского языка, так как они, обладая функциями приставок и суффиксов, могут быть средством образования слов с новыми значениями, т. е. выполнять, помимо модифицирующей, и словообразовательную функцию [4].
В качестве объекта исследования в данной статье мы выбираем глаголы ladle, scoop и spoon, образованные от инструментальных существительных, обозначающих всем известные предметы: поварешку, совок для сыпучих продуктов, ложку.
Судя по дефинициям мотивирующих глаголы существительных, они идеально вписываются в фрейм «инструмент» со структурой «a tool + description of appearance and materials + (used) for V-ing»:
- ladle - a large long-handled spoon with a cup-shaped bowl, used for serving soup or sauce;
- scoop - a utensil resembling a spoon, with a short handle and a deep bowl, used for removing dry or semi-solid substances from a container;
- spoon - an implement consisting of a small, shallow oval or round bowl on a long handle, used for eating, stirring, and serving food [17].
Кроме того, данные существительные полностью отвечают основным признакам лексической категории инструментально сти, выделенным нами ранее [11] на основе анализа лингвистических трудов, корпусных данных и знаний о мире в целом, а именно:
- принадлежность к материальным предметам;
- принадлежность к классу артефактов;
- дискретность;
- нестационарность;
- посредничество;
- связь с действием;
- направленность на результат действия.
Таким образом, для определения лексической категории инстру-ментальности мы основывались на двух показателях: первым является соответствие фрейму «инструмент»; вторым - наличие ряда общих признаков этой категории. Принимая вслед за Л. М. Ковалевой определение прототипической единицы как самого лучшего образца (самодостаточного, неизбыточного, самого частотного), признаки которого «извлекаются говорящим из окружающего мира в результате его восприятия и осмысления» [6, с. 10-11], мы делаем вывод о том, что указанные существительные представляют собой прототипиче-ские названия инструментов, и их можно отнести к ядру лексической категории инструментальности.
Следует обратить внимание на то, что образованные от данных существительных глаголы также имеют некоторое сходство: во-первых, они обозначают действия, выполненные предметами, названия которых были задействованы в образовании указанных глаголов; во-вторых, предметы, обозначенные мотивирующими существительными, похожи (все предметы, от названий которых образованы глаголы ladle, scoop и spoon, представляют собой приспособления схожей формы и имеющие рукоятку, за которую держится человек, осуществляя соотнесенное с целью действие). Сравнив приведенные словарные дефиниции существительных в словаре английского языка «Oxford English Dictionary» [17], можно прийти к выводу о том, что их определения отличаются описанием как формы и размеров предмета, так и тем, для чего данный инструмент обычно используется (его функции).
Можно предположить, что глаголы, образованные по конверсии от анализируемых существительных, присоединяют одни и те же послелоги с пространственными значениями, так как движения, осуществляемые этими предметами, похожи. В словарях «Английские фразовые глаголы» [7] и «Oxford Phrasal Verbs Dictionary» [16] зафиксированы два фразовых глагола с глагольным компонентом «spoon» -spoon up и spoon out; два фразовых глагола с глагольным компонентом «scoop» - scoop up и scoop out; один фразовый глагол с глагольным компонентом «ladle» - ladle out.
Послелог up в составе фразового глагола определяет направление по вертикальной оси, зрительно воспринимаемой говорящим как то, что расположено выше направления взгляда. Точкой отсчета пространственных отношений часто является плоскость направления взгляда вертикально стоящего субъекта [8]. Тем не менее при обозначении разных ситуаций точкой отсчета может быть любая поверхность, например, в предложении «Mouthful after mouthful the boy spooned up, before he had time to swallow each bite» [7], пространственный послелог up указывает на направление движения ложки вверх по отношению к тарелке (или другой емкости), выступающей в качестве точки отсчета, из которой данной ложкой производится действие. Значение фразового глагола spoon up в этом случае - 'черпать ложкой'.
В словаре "Oxford English Dictionary» мы обнаружили примеры с глаголом spoon, значение которого достаточно необычно: spoon -(of two people) lie close together sideways and front to back, so as to fit together like spoons [17]. Здесь глагол обозначает действие, в результате которого образуется нечто, похожее на инструмент.
В следующих предложениях положение двух лежащих вместе партнеров внешне напоминает две сложенные ложки:
Caleb turned off the light and spooned up beside her and kissed the back
of her head before he closed his eyes and tried to sleep [17].
She spooned up against him, hooking her chin on his neck [там же].
В данных примерах послелог up указывает на завершенность, результат выполненного действия.
Наличие послелога up у фразового глагола scoop up в значении 'нагребать / выгребать / черпать ковшом / совком' имеет отношение к движению наверх, т. е. scoop up - 'собирать, извлекать, вынимать наружу, наверх':
We scoop up water and splash our bodies so that we don't get too dry and warm sitting in the sun [14].
Глагол scoop up зафиксирован также в значении 'схватить, сгрести', образованном, по всей видимости, на основе ассоциативной связи от глагола, обозначающего действие с предметом, обозначенным существительным scoop:
She had seen him, ten days before and four days before, scoop up the letters from the kitchen table and put them in his briefcase [12].
Еще одно значение фразового глагола scoop up - 'урвать / удачно приобрести'. Данное значение является переосмысленным, а послелог up указывает на завершенность воспринимаемого действия: The Liberals scooped up four fifths of the seats [16]. Отыменный глагол ladle с послелогом up не зафиксирован. Вероятно, это можно объяснить тем, что более характерное действие с поварешкой, половником - это разливание по тарелкам, т. е. оно основано на движении наружу, в сторону. Возможно поэтому в рассматриваемых нами словарях зафиксирован только один фразовый глагол с глагольным компонентом ladle - ladle out:
Alice had picked up a spoon ready to ladle out the stew on to a plate, but she paused and looked at her daughter hard as she said, 'You don't know what it's all about, do you?' [12].
Однако есть у глагола ladle out и переносное значение 'раздавать направо и налево; распределять без разбора' [7]. Можно предположить, что в данном случае имеет место метафорический перенос, основанный на сходстве раздачи блюда половником по принципу 'у себя забираем и раздаем другим':
It s no surprise that tech companies ladle out options, but it turns out that financial firms can be quite generous too; for example, Bank of America and American Express have option run rates of 3,6 and 3 %, respectively [14].
Прямое значение фразового глагола spoon out похоже: 'разливать ложкой'. Однако аналогичного переносного значения у него нет. На наш взгляд, это можно объяснить тем, что в выражениях, основанных на метафорических переносах, обычно используются предметы или явления, наиболее ярко характеризующие что-либо. Так и здесь, разливание половником от себя к другим точнее и нагляднее опишет процесс, нежели это же действие, но выполненное ложкой.
Глагол scoop тоже может присоединять послелог out, фразовый глагол scoop out имеет прямое значение 'to remove sth from the inside of sth else using a curved tool, such as a spoon, or your hand' [17], что вполне понятно, так как вынесение содержимого наружу выражается послелогом out, характеризующим пространственное отношение «вмещенность»:
Scoop out the seed mass of the squash or pumpkin, and rinse the seeds in a strainer under running water [14].
They scoop out the earth and form three sides of it and then collect all the rainwater, which is completely different from here in the United States where we collect all our rainwater off our roofs and dump it into the rivers and streams and have to pay your city to take it away for you [там же].
Послелог down с рассматриваемыми глаголами в словарях не зафиксирован, но в но в базе данных «Corpus of Contemporary American» были найдены примеры с глаголами spoon и scoop. Рассмотрим некоторые из них:
Watched her scoop down into the pot and stir it with her finger, dip something in that shined [там же].
Spoon down into the bottom and you'll find sweet maple syrup, tangy sherry vinegar and explosions of salt [там же].
Значения данных глаголов в обоих предложениях являются прямыми и легко объяснимыми: движения предметов по направлению «вниз, вглубь» переданы с помощью послелога down. Глагол ladle с данным послелогом не зафиксирован.
По данным материалов Corpus of Contemporary American, частотным является фразовый глагол spoon over в описании рецептов в кулинарии:
Spoon over sorbet to completely fill each citrus cup [14].
Spoon over the top in an even layer and sprinkle with the remaining Parmesan [14].
Послелог over обычно используется для описания ситуации движения объекта над поверхностью ориентира. Прототипическим ядром over является его исконное значение «над, на» в движении [5, c. 128]. Так, в указанных примерах наличие пространственного ориентира подтверждает присутствие аналогии между отношениями предметов в пространстве, т. е. в нашем случае некое действие ложкой сверху 'придавить, разравнять'.
Глаголы scoop и ladle с послелогом over не зафиксированы, что позволяет предположить, что именно основные функции предметов и опыт их использования в быту оказывают важное влияние на выбор пространственных послелогов говорящим и на интерпретацию фразового глагола адресатом.
На основании рассмотренного материала можно сделать вывод о том, что отыменные инструментальные глаголы весьма продуктивны с точки зрения семантической деривации. Присоединяя послелоги, они образуют фразовые глаголы. В большинстве случаев пространственно-направительный послелог помогает категоризовать действие, обозначенное фразовым глаголом, как осмысленное с точки зрения определенных пространственных отношений. На выбор необходимого послелога для отыменного инструментального глагола влияет не только семантика послелога, но и сам предмет, название которого мотивирует глагол. Фразовые глаголы с отыменными глагольными компонентами ladle, scoop и spoon имеют как прямые, так и переосмысленные пространственные значения. Из всех рассмотренных лексических единиц самая развитая индексальная у глагола spoon, он может образовывать фразовые глаголы как с прямым, так и переносным значением с четырьмя послелогами up, out, down, over; ср. : индексальная парадигма глагола scoop - up, out, down, ин-дексальная парадигма глагола ladle - out. Некоторые из выявленных нами фразовых глаголов еще не зафиксированы в лексикографических источниках.
В составе фразовых глаголов пространственно-направительные послелоги демонстрируют роль пространственных отношений в концептуализации деятельности человека и в случае с отыменными инструментальными глаголами позволяют увидеть разницу в восприятии человеком действий с внешне схожими предметами.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аничков И. Е. Английские адвербиальные послелоги: дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1947. - 342 с.
2. Аристотель. Сочинения: в 4 т. - М. : Мысль, 1978. - Т. 2. - 687 с.
3. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. - 2-е изд, стереотип. - Тамбов : Изд-во ТГУ, 2001. - 123 с.
4. Богданова С. Ю. Пространственная концептуализация мира в зеркале английских фразовых глаголов. - Иркутск : ИГЛУ, 2006. - 180 с.
5. Голубкова Е. Е. Фразовые глаголы движения (когнитивный аспект). - М. : Геос, 2002. - 175 с.
6. Ковалева Л. М. О прототипических и непрототипических единицах модально-предикативного конституента предложения // Прототипические и непрототипические единицы в языке: коллективная монография. -Иркутск : ИГЛУ, 2012. - С. 9-34.
7. Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. -4-е изд., стереотип. - М. : Русский язык, 2004. - 767 с.
8. Кравченко А. В. Индексальные конструкции с глаголами чувственного восприятия в современном английском языке: автореф. ... канд. филол. -Л., 1987. - 14 с.
9. Кравченко А. В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. - Иркутск : Изд-во Иркут. ун-та, 1996. - 159 с.
10. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М. : Еди-ториал УРСС, 2004. - 256 с.
11. Якубовская Э. В. Семантическая категория инструментальности в современном английском языке // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: материалы конф. молодых ученых, Иркутск, 3-6 марта 2014 г.). - Иркутск : ИГЛУ, 2014. - С. 93-96.
12. British National Corpus. - URL : http://corpus.byu.edu/.
13. Clark H.H. Space, time, semantics, and the child // Cognitive development and the acquisition of language / T. E. Moore (ed.). - New York & London : Academic press, 1973. - P. 27-63.
14. Corpus of Contemporary American [Electronic resource]. - URL : http://cor-pus.byu.edu/.
15. Lyons, J. Semantics. - London et al. : CUP, 1977. - V. 1-2. - 897 p.
16. Oxford Phrasal Verbs Dictionary for learners of English / еd. by Colin Mcintosh. - Oxford University Press, 2010. - 400 p.
17. The Oxford English Dictionary Online [Electronic resource]. - URL : http:// www.oed.com/.