Научная статья на тему 'Английские предлоги inside и within и их роль в репрезентации скрытых эмоций и чувств субъекта'

Английские предлоги inside и within и их роль в репрезентации скрытых эмоций и чувств субъекта Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
79
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ENGLISH PREPOSITIONS / REPRESENTATION / EMOTIONAL RESTRAINT / SELF-CONTROL / SUBJECT'S EMOTIONS AND FEELINGS / EXTERIOR MANIFESTATION / АНГЛИЙСКИЕ ПРЕДЛОГИ / РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ СДЕРЖАННОСТЬ / САМОКОНТРОЛЬ / ЭМОЦИИ И ЧУВСТВА СУБЪЕКТА / ВНЕШНЕЕ ПРОЯВЛЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кочкинекова А. В.

В статье описаны английские предлоги inside и within, принимающие непосредственное участие в вербализации таких типичных для англоязычной культуры характеристик, как эмоциональная сдержанность и самоконтроль. Автором подчёркивается, что речь идет не о самой способности испытывать определённые эмоции (неверна характеристика англичан как холодных и равнодушных), а лишь об их внешнем проявлении (бихевиоральный аспект). Чувствуя и осознавая эмоции внутри себя, в некоторых ситуациях субъект воздерживается от их открытой демонстрации напоказ. У анализируемых в работе предлогов в составе предложной конструкции формируется вторичное значение при описании мира психики и при идентификации отношений человека с миром. Под вторичным значением предлога понимается развитое на основе различных связей (к примеру, ассоциативных) первичное прототипическое значение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH PREPOSITIONS INSIDE, WITHIN AND THEIR ROLE IN THE REPRESENTATION OF THE SUBJECT''S CONCEALED EMOTIONS AND FEELINGS

The English prepositions inside and within participate in verbalization of such characteristics typical of the English culture as emotional calmness and self-control. The author stresses that it doesn't concern the possibility of definite emotions experience itself (to describe an Englishmen as cold and insensitive is incorrect) but about their exterior manifestation (behavioral aspect). Feeling and being aware of the emotions inside himself or herself, the subject abstains from their open demonstration. The secondary meaning is formed in the analyzed in the article prepositions within a prepositional construction while describing a psychic world and the identification of person's relations with the world. The secondary meaning of the preposition is understood as the first prototypical meaning, developed on the basis of various links (e.g. associative links).

Текст научной работы на тему «Английские предлоги inside и within и их роль в репрезентации скрытых эмоций и чувств субъекта»

половине - остатки» (таб.); Касиб шуван ч1ал гьинасра х1исаб ккевефттава «Слово бедняка никто не воспринимает» (аг.).

Паремиологический образ бедняка представляется часто не просто материально обездоленным, но крайне невезучим и несчастным. Материальная нужда накладывает тень и на все другие стороны бытия бедняка: Бала-кьаза касибрин майил ву «Беды и несчастья бедняку родня», Касиб улуч1ву мирккянварин вазлира уьбгъюр «Лед под бедняком и в январе сломается» (ср. рус. Бедному жениться - ночь коротка), Касиб гьямамдиз гъуш-ган, мани йивуру «Когда бедняк в баню пошел, его жара ударила», Касиб йик1руган, малла кт1ерццуру «Когда бедняк умирает, мулла заболевает», Касибри саб ният гъап1нийи, дидизра йиф гъубгънийи «Бедняк одно намерение сделал и на него снег выпал» (таб.).

Бедный человек не может рассчитывать на справедливость, что отображается красноречивым табасаранским паремиоло-гическим образом Касибрин ек1вун рижв девлетлуйин к1ирхъи чиркин гъап1ну «Топор бедняка бычок богача обгадил» [= богачи подкупают судей]. Но бедность - это не вина и не недостаток, это тяжелое испытание судьбы: Касибвал тахсир дар, завал ву «Бедность - не порок», Касибвал аьйиб дар,- угъривал аьйиб ву «Бедным быть не стыдно, стыдно быть вором» (таб.).

Богач часто изображается жадным, и пословицы не советуют связываться со скупцом или брать деньги в долг, хотя нужда и заставляет: Дарвали дарап1руб адар «Нужда заставляет пойти на все», Лемерддин гъядлан мягъяя, гъитуву сели гъайих-ри «Лучше пусть тебя река унесет, чем воспользоваться мостом скупца», Бурж кади гъузайиз, гашлу гъузуб ужу ву «Лучше быть голодным, чем должником», Бурж гуж ву «Долг - это тяжесть», Буржназ гъадагъарва жарарин пул, кьяляхъра туварва явуб, гъ-адабгъарва ц1иб вахтназ, кьяляхъ туварва гьаргандиз «В долг берешь чужие деньги и на время, а отдаешь - свои и навсегда», Буржбисуз гьиинди шул, кьяляхъ тувуз - читинди «В долг брать легко, отдавать - трудно» (таб.); Кьискьсин е ракь авефттава къабуъ, е иъ дамариъ «У жадного не бывает ни супа в миске, ни крови в венах» (аг.).

Паремиологические единицы репрезентируют образ скупца посредством ярких образов, в которых изображается «небывальщина» [скупец норовит делать то, что невозможно]: Муртайилан хьа улт1убкърур «С яиц шерсть состригающий», Зимзриан хюл адагърур «С муравьев жир снимающий», Гъанихкас, гьюл гъуб-хишра, ац1дар «Жадный человек и целым морем не насытится» (таб.); Кепекис дангъ атаф «Копеку стреляющий» - жадный, скупой. Кьискьисин улиъ х1ейванна гуланде «В глазах скупца и лошадь исчезает». Кьскьисин гъилиъ архье вецра ч1идала ай э «И бык, который пропадает к становится блохой» (аг.).

Лингвокультурологический анализ концепта богатство в табасаранских и агульских паремиологическихединицах позволяет сделать вывод о том, что в них богатство наделяется следующими составляющими:

1. Богатство можно заработать как честным [= что лучше], так и нечестным путем: Жафа дизригу мутму раккнариан гъюр, унч1вариан гъябгъюр «Дармовое имущество через дверь при-

дет, а через окно уйдет», Руш'ватниинди уч гъап1у девлет, руш'ватниинди убкъру «На взятках обогатившись и взятки давая, обеднеешь» (таб.). Рях1етти ачадеф, рях1етти аттвере-фе «То, что легко пришло, легко и уйдет», Сасрайин хулаъ тухъ-дидала, учин х1аятиъ гашила иджи э «Чем быть сытым в доме у чужих, лучше быть голодным у себя во дворе» (аг.)

2. Чтобы быть богатым, надо самому трудиться, труд - основа материального благополучия: Деънайирра гъизилайи тан-хлин, му дюньяйиз гъафир ву гъяц1алди «И тот, кто сидит на сундуке с золотом, в этот мир пришел голышом», Жвуван нир жвуву аьхю дап1ну ккун «Свою речку самому надо увеличивать», Багъдизлигара - багъшул, дилигара - дагъшул «Будешь ухаживать за садом - сад будет, не будешь - сад горою станет» (таб.); 1эрабайиг1 г1уч1уна г1урар фарцанттава «Сидя в арбе, зайца не поймаешь», Балугъ кканеттин к1вах1 хьеттиг1 г1авефе «Тот, кто хочет есть рыбу, крючок в воде должен держать» (аг.).

3. Богатство наделяет хозяина не только властью и силой, но и приносит владельцу беспокойство и страдания: Адми дев-летлу шлубкьа нмуздуршулу «Человек, чем богаче становится, тем больше батраком становится», Кьискьис девлетлу гвач1нин ухди ляхнин гъайгъушнаъ, касиб уьл ип1бан гьяракатнаъ шул «Жадный богач с раннего утра озабочен работой, а бедняк озабочен завтраком» (таб.); Кьискьисис ац1у дуьяра 1ари э «Для богача и полная вселенная кажется пустой» (аг.).

4. Есть вещи, которые нельзя купить за деньги (символ богатства): Аькьюл масу гъадабгъуз шулдар «Ум за деньги не купишь», Сагъвал масу гъадабгъуз шлуб дар,- уьбхрубву «Здоровье за деньги не купишь, его беречь надо», Аьхюр-биц1ир агъдру йишваъ, беркет даршул «Там, где не знают старший-младший [= уважения к старшим и заботы о младших], никогда достатка не будет» (таб.); Х1аф-биц1иф даг1авусаъ, баракат верефттава «Там, где нет уважения [букв. «старший-младший не различают»] благодати не бывает» (аг.).

5. Богатство символизирует праздную жизнь, бедность -жалкое [хотя и честное] существование: Дарвали бизар, беглари зигар ап1уру «Бедность беспокоит, а богатый мучает» (таб.).

6. Богатство порождает зависть: «Чужое добро красивее кажется», Девлет гъуншдинуб, аькьюл гьарсариз чануб аьхюди рябкъюр «Сосед всегда богаче кажется, а своя голова - умнее», Касибриз - «наънанвуяв?», девлетлуйиз - «мубарак ибшри», к1ури гъабхьну «У бедняка «откуда новая вещь?» спрашивают, а богатому - «поздравляю» [лицемерно] говорят», Касиб гъаши-ган, гъуншйирин уьлер гьисаб ап1уз хъюгъру «Когда обеднеешь, начинаешь соседский хлеб считать» (таб.).

Таким образом, в бытовании концепта богатство в табасаранской и агульской паремиологических картинах мира находят отражение универсальные и специфические признаки, обладающие развитой образной составляющей. Паремии утверждают мысль: чтобы быть богатым, надо самому много трудиться, а не надеяться на судьбу. Нравственность, морально-этические ценности ставятся выше материальных благ. Над материальными ценностями доминируют ценности духовные, которые нельзя купить: счастья, семья, ум, здоровье, терпение.

Библиографический список

1. Булатова А.Г., Исламмагомедов А.И., Мазанаев Ш.А. Агулы в 19 - нач. 20 вв: Историко-этнографическое исследование. Махачкала: Эпоха, 2008.

2. Загиров В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. Махачкала, 1987.

3. Гасанова М.А., Шихалиева С.Х. Метафора как человеческий фактор в пространстве языка и культуры: смысл и интепретация. Мир науки, культуры, образования. 2014; 6.

4. Гасанова М.А. Словарь табасаранских пословиц и поговорок. Махачкала: ДГУ, 2014.

References

1. Bulatova A.G., Islammagomedov A.I., Mazanaev Sh.A. Aguly v 19 - nach. 20 vv: Istoriko-'etnograficheskoe issledovanie. Mahachkala: 'Epoha,2008.

2. Zagirov V.M. Istoricheskaya leksikologiya yazykov lezginskoj gruppy. Mahachkala, 1987.

3. Gasanova M.A., Shihalieva S.H. Metafora kak chelovecheskij faktor v prostranstve yazyka i kul'tury: smysl i intepretaciya. Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2014; 6.

4. Gasanova M.A. Slovar' tabasaranskih poslovic ipogovorok. Mahachkala: DGU, 2014.

Статья поступила в редакцию 01.12.15

УДК 811.111

Kochkinekova A.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Foreign Languages Department, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia), E-mail: alenavk203@mail.ru

ENGLISH PREPOSITIONS INSIDE, WITHIN AND THEIR ROLE IN THE REPRESENTATION OF THE SUBJECT'S CONCEALED EMOTIONS AND FEELINGS. The English prepositions inside and within participate in verbalization of such characteristics typical of the English culture as emotional calmness and self-control. The author stresses that it doesn't concern the possibility of definite emotions experience itself (to describe an Englishmen as cold and insensitive is incorrect) but about their exterior manifestation (behavioral aspect). Feeling and being aware of the emotions inside himself or herself, the subject abstains from their open demonstration. The secondary meaning is formed in the analyzed in the article prepositions within a prepositional construction while describing a psychic world and the identification of person's relations with the world. The secondary meaning of the preposition is understood as the first prototypical meaning, developed on the basis of various links (e.g. associative links).

Key words: English prepositions, representation, emotional restraint, self-control, subject's emotions and feelings, exterior manifestation.

А.В. Кочкинекова, канд. филол. наук, ст. преп. каф. иностранных языков, Алтайский государственный

педагогический университет, г. Барнаул, E-mail: alenavk203@mail.ru

АНГЛИЙСКИЕ ПРЕДЛОГИ INSIDE И WITHIN

И ИХ РОЛЬ В РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СКРЫТЫХ ЭМОЦИЙ И ЧУВСТВ СУБЪЕКТА

В статье описаны английские предлоги inside и within, принимающие непосредственное участие в вербализации таких типичных для англоязычной культуры характеристик, как эмоциональная сдержанность и самоконтроль. Автором подчёркивается, что речь идет не о самой способности испытывать определённые эмоции (неверна характеристика англичан как холодных и равнодушных), а лишь об их внешнем проявлении (бихевиоральный аспект). Чувствуя и осознавая эмоции внутри себя, в некоторых ситуациях субъект воздерживается от их открытой демонстрации напоказ. У анализируемых в работе предлогов в составе предложной конструкции формируется вторичное значение при описании мира психики и при идентификации отношений человека с миром. Под вторичным значением предлога понимается развитое на основе различных связей (к примеру, ассоциативных) первичное прототипическое значение.

Ключевые слова: английские предлоги, репрезентация, эмоциональная сдержанность, самоконтроль, эмоции и чувства субъекта, внешнее проявление.

Несмотря на огромное количество исследований, посвященных предлогам, анализ работ показал, что в современной лингвистике роль предлога всё же несколько нивелируется. Многими лингвистами акцентируется, что предлоги - это слова с неполным (incomplete) лексическим значением, которые существуют как бы для других слов, выполняя преимущественно грамматические функции. Предлог же, являя собой единство (не тождество) лексического и грамматического значений, принимает непосредственное участие в репрезентации различного рода отношений языковой действительности. Как справедливо заметил известный советский психолог А.Р Лурия, предлоги, как класс служебных слов, являются «средством огромной важности, превращающим язык в орудие мышления» [1, с. 219].

В.Г. Гак, к примеру, пишет о том, что грамматическое значение предлога (его грамматическая функция) состоит в выражении подчинительной связи. Однако эта связь может реализовы-вать различные отношения: локальные, временные, причинные, объектные и т.п. Конкретный характер этой связи и составляет лексическое значение предлога. Как замечает исследователь, в предложениях Il vient a Paris и Il vient de Paris, La boite est sur la table и La boite est sous la table характер локальных отношений («прибытие» и «удаление», «сверху» и «снизу») выражен только посредством предлогов. Эти конкретные значения нельзя отнести к числу сугубо грамматических. Предлоги не лишены способности отражать элементы действительности, но, в отличие от других частей речи, данная функция у них несамостоятельна, она осуществляется лишь в сочетании с полнозначны-ми словами [2]. Как таковой предлог получает свое значение в контексте (в определенном словосочетании или конструкции) [3]. В этом отношении предложная конструкция выступает в качестве определенного контекста, определяющего переход от языковой многозначности предлога к его речевой (контекстной) однозначности.

В английском языке, как языке аналитического строя, роль предлога отличается от его роли в языке синтетического строя. В синтетических языках предлог является уточнителем отношений, передаваемых падежными формами имени, тогда как в аналитических языках предлог, наряду с порядком слов, выражает эти отношения при одной и той же форме существительного [4, с. 200].

Основной целью статьи является экспликация роли организующих предложную конструкцию предлогов inside и within в составе предложной конструкции в репрезентации скрытых от непосредственного наблюдения эмоций и чувств субъекта. Фактологический материал свидетельствует о том, что указанные предлоги принимают непосредственное участие в вербализации таких типичных для англоязычной культуры характеристик, как эмоциональная сдержанность и самоконтроль. При этом следует

подчеркнуть, что речь идет не о самой способности испытывать определенные эмоции (неверна характеристика англичан как холодных и равнодушных), а лишь об их внешнем проявлении (бихевиоральный аспект). Традиционные правила английской культуры предписывают сдержанность во внешнем проявлении эмоций, что продиктовано как уважением к окружающим, так и чувством собственного достоинства, нежеланием впускать посторонних в свое личное пространство [5, с. 41].

Представленные пространственные предлоги inside и within в сфере многомерного психического мира образуют новую парадигму метафорических значений; происходит так называемое «метафоризирование» их семантической составляющей. При описании мира психики и при идентификации отношений человека с миром у анализируемых в работе предлогов в составе предложной конструкции формируется вторичное значение [6, с. 139]. Первичное значение предлога - это его прототипическое, первообразное значение (пространственное или непространственное). К примеру, первичным значением английского предлога about в составе предложной конструкции выступает значение «около». Вторичное значение предлога, в свою очередь, это развитое на основе различных связей (к примеру, ассоциативных) первичное значение (There is something strange about her - «В ней что-то есть странное»). «Второобразное» вторичное значение является своеобразным отражением первичного значения.

Исследование непосредственно самого феномена субъективности свидетельствует о том, что указанной проблеме в англоязычном пространстве отводится особое место. В англоязычной культуре к субъекту относятся как к личности с тонко сформированным психическим миром. Это наблюдается в особом даже несколько «трепетном» отношении к психологии человека в культуре. Можно привести в пример некоторые англоязычные художественные фильмы, в которых предпринимаются неоднократные попытки глубокого психологического анализа субъекта. Одним из подобных фильмов является известная картина, снятая режиссером Джуди Фостер «Бобер» (The Beaver), в которой она сыграла одну из главных ролей. Этот фильм повествует о человеке, пребывающем в состоянии глубокой депрессии. Данное состояние может быть интерпретировано как одно из проявлений психоза. В самом начале фильма У. Блэк описывается следующим образом:

1. This is a picture of Walter Black. It is a hopelessly depressed individual. Somewhere inside of him is a man who fell in love, started a family .... «Это Уолтер Блэк. Человек, находящийся в состоянии безнадежно глубокой депрессии. Где-то глубоко внутри него живет человек, который влюбился и создал семью ...»

В описании главного героя задействован исследуемый нами предлог inside. Представленный отрывок, а также огромное количество эпизодов в художественной картине, посвященных

описанию одной из важных сторон феномена субъективности, свидетельствует о том, что субъект довольно часто может скрывать свою истинную «самость» ("self") где-то глубоко внутри себя.

Предлог inside в словарях определяется как предлог, посредством которого акцентируется, что субъект, испытывая различного рода эмоции и чувства, не проявляет их открыто (if you say that someone has a feeling inside, you mean that they have it but have not expressed it) [7, p. 805]. Другими словами, чувствуя и осознавая эмоции внутри себя, субъект, в силу разных обстоятельств, может воздерживаться от их открытой демонстрации. Примеры демонстрируют случаи, в которых акцентируется ощущение различных чувств в глубине души субъекта:

2. Fury continually rose inside me - «Внутри меня непрерывно росло чувство гнева».

3. I felt the happiness inside me expanding - «Я ощущал, как во мне разрасталось чувство счастья» [8].

Анализ фактологического материала показал, что синонимичный ему предлог within в составе предложной конструкции используется также при описании локализации определенного чувства внутри описываемого субъекта без указания на их открытую демонстрацию:

Библиографический список

4. He felt a great weight of sorrow within him - «Он ощущал глубоко в душе сильный груз печали».

5. A man looks at the love or anger within himself and says: "So, this is me." - «Заглядывая себе в душу, и, видя там любовь или злость, человек говорит: «И это я» [9].

Исследуемые нами предлоги в составе предложной конструкции репрезентируют такие типичные для англоязычной культуры характеристики, как эмоциональная сдержанность и самоконтроль, о которых уже говорилось в начале статьи.

Таким образом, у исследуемых в работе предлогов, организующих предложную конструкцию, при описании мира психики формируется вторичное значение. Насаждаемая культурой типизация психических проявлений приводит к тому, что представитель конкретной культуры имеет стереотипное представление о том, как нужно пережить ту или иную эмоцию, основные особенности данного представления и прослеживаются на примере исследуемых предлогов inside и within. Анализ данного явления показывает, что анализируемые нами предлоги в составе предложной конструкции репрезентируют глубинную сущность феномена человеческой субъективности.

1. Лурия А.Р Язык и сознание. Под редакцией Е.Д. Хомской. Ростов на Дону: Издательство «Феникс», 1998: 219.

2. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Москва, 2004.

3. Лазутина А.Д. Французские предлоги (к вопросу о развитии предлогов и их функционировании в современном французском языке). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Воронеж, 1953.

4. Жигадло В.Н., Иванова, И.П., Иофик, Л.Л. Современный английский язык Теоретический курс грамматики. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1956.

5. Козлова Л.А. Этнокультурный потенциал грамматического строя языка и его реализация в грамматике говорящего: монография. Алтайская государственная педагогическая академия. Барнаул, 2012.

6. Исаакян И.Л. Пространственные предлоги и альтернативные миры человека. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. Ответственный редактор Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. Москва: Издательство «Индрик», 1999.

7. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2010.

8. Предлоги: Справочник по английскому языку. Перевод с английского И.С. Ивянской. Москва: ООО «Издательство Астрель»: «Издательство АСТ», 2004.

References

1. Luriya A.R. Yazykisoznanie. Pod redakciej E.D. Homskoj. Rostov na Donu: Izdatel'stvo «Feniks», 1998: 219.

2. Gak V.G. Teoreticheskaya grammatika francuzskogo yazyka. Moskva, 2004.

3. Lazutina A.D. Francuzskie predlogi (k voprosu o razvitii predlogov i ih funkcionirovanii v sovremennom francuzskom yazyke). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Voronezh, 1953.

4. Zhigadlo V.N., Ivanova, I.P., Iofik, L.L. Sovremennyj anglijskij yazyk Teoreticheskij kurs grammatiki. Moskva: Izdatel'stvo literatury na inos-trannyh yazykah, 1956.

5. Kozlova L.A. 'Etnokul'turnyj potencial grammaticheskogo stroya yazyka i ego realizaciya v grammatike govoryaschego: monografiya. Alta-jskaya gosudarstvennaya pedagogicheskaya akademiya. Barnaul, 2012.

6. Isaakyan I.L. Prostranstvennye predlogi i al'ternativnye miry cheloveka. Logicheskij analiz yazyka. Obraz cheloveka v kul'ture i yazyke. Otvetstvennyj redaktor N.D. Arutyunova, I.B. Levontina. Moskva: Izdatel'stvo «Indrik», 1999.

7. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2010.

8. Predlogi: Spravochnikpo anglijskomu yazyku. Perevod s anglijskogo I.S. Ivyanskoj. Moskva: OOO «Izdatel'stvo Astrel'»: «Izdatel'stvo AST», 2004.

Статья поступила в редакцию 30.11.15

УДК 81-25

Salchak A. Ya., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tuvan State University (Kyzyl, Russia), E-mail: aelita_74@mail.ru

WORDS IN THE LANGUAGE OF THE URYANKHAY UIGHURS IN TSAGAAN-YYR. In the article the author publishes materials collected in an expedition to Khubsugul Aimag of Mongolia in August 2014 as part of work on a RHF grant "Endangered Languages of some Turkic-speaking tribal groups of South-Eastern Sayan". During the expedition some Turkic-speaking group living in the western and eastern part of Lake Khovsgol Mongolia have been investigated. The paper analyzed the vocabulary of the Uighur language of the Uryankhay people. The research reveals words that match the meaning of words in the literary Tuvan language and those, which are different from it. Most of the words refers to the Turkic vocabulary and belong to the thematic groups, naming parts of body, names of animals, natural phenomena, the state of the atmosphere, plant names, the names of the primary colors, action, landscape, and hunting and fishing vocabulary.

Key words: Tuvan language, Uighur Urynkhay language Tuha, Sayan subgroup of languages steppe habitat, taiga area, thematic groups lexicon.

А.Я. Салчак, канд. филол. наук, ст. преп. каф. тувинской филологии и общего языкознания, Тувинский

государственный университет, г. Кызыл, E-mail: aelita_74@mail.ru

ЛЕКСИКА В ЯЗЫКЕ УЙГУРО-УРЯНХАЙЦЕВ ЦАГААН-ИРА

В статье опубликованы материалы, собранные автором во время экспедиции в Хубсугульский аймак Монголии в августе 2014 года в рамках выполнения гранта РгНф «Исчезающие языки некоторых тюркоязычных родоплеменных групп Юго-Восточных Саян». Во время экспедиции были исследованы некоторые тюркоязычные группы, проживающие в западной и восточной части озера Хубсугул Монголии. В работе проанализирована лексика уйгуро-урянхайского языка, выявлены слова, совпадающие по значению со словами тувинского литературного языка, различающиеся по значению со словами тувинского

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.