Научная статья на тему 'Английские народные сказки в интерпретации Джэймса Ривза'

Английские народные сказки в интерпретации Джэймса Ривза Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
327
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЖЭЙМС РИВЗ / АНГЛИЙСКАЯ СКАЗКА / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / ПЕРЕВОД / ИДЕЯ / ЮМОР / АКСИОЛОГИЯ / СЕНТЕНЦИЯ / СЮЖЕТНАЯ ЛИНИЯ / ТЕКСТ / JAMES REEVES / ENGLISH FAIRY TALE / INTERPRETATION / TRANSLATION / IDEA / HUMOR / AXIOLOGY / SENSIBILITIES / STORYLINE / TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тазеев Г. Г., Ахметзянова Г. Р., Шамсеева Г. Х.

Статья посвящена творчеству известного английского поэта, писателя и переводчика Джэймса Ривза, собирателю и интерпретатору английских народных сказок. Цель исследования выявить специфику интерпретации английских народных сказок Джеймса Ривза путём сравнения их оригиналов с русскими переводами. Научная новизна нашего исследования обеспечивается, во-первых, самим эмпирическим материалом: в работе в качестве объекта исследования впервые выступили оригинальные тексты известных английских сказок в изложении Джеймса Ривза и русскоязычные переводы первоначального варианта данных фольклорных произведений; во-вторых, их сопоставительным анализом с точки зрения аксиологической парадигмы современной науки. Джеймс Ривз, интерпретируя народные фольклорные тексты, не только сохраняет их основную идею, но и дополняет, расширяет ее интересными мыслями и аксиологически обусловленными сентенциями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH FOLK TALES IN THE INTERPRETATION OF JAMES REEVES

The article is dedicated to the work of the famous English poet, writer and translator James Reeves, collector and interpreter of English folk tales. The purpose of the study is to reveal the specifics of the interpretation of the English folk tales by comparing their originals with Russian translations. The scientific novelty of our research is provided, firstly, by the most empirical material: in the work as the object of the study for the first time were the original texts of famous English fairy tales in the presentation of James Reeves and Russian translations of the original version of these folkloric works; secondly, their comparative analysis from the point of view of the axiological paradigm of modern science. James Reeves, interpreting folk texts, not only preserves their basic idea, but also complements, expands it with interesting thoughts and axiologically conditioned sensibilities.

Текст научной работы на тему «Английские народные сказки в интерпретации Джэймса Ривза»

УДК: 82-2

ББК: 83.3

Тазеев Г.Г., Ахметзянова Г.Р., Шамсеева Г.Х.

АНГЛИЙСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ В ИНТЕРПРЕТАЦИИ ДЖЭЙМСА РИВЗА

Tazeev G. G., Ahmetzyanova G.R., Shamseeva G.H.

ENGLISH FOLK TALES IN THE INTERPRETATION OF JAMES REEVES

Ключевые слова: Джэймс Ривз, английская сказка, интерпретация, перевод, идея, юмор, аксиология, сентенция, сюжетная линия, текст.

Keywords: James Reeves, English fairy tale, interpretation, translation, idea, humor, axi-ology, sensibilities, storyline, text.

Аннотация: статья посвящена творчеству известного английского поэта, писателя и переводчика Джэймса Ривза, собирателю и интерпретатору английских народных сказок.

Цель исследования - выявить специфику интерпретации английских народных сказок Джеймса Ривза путём сравнения их оригиналов с русскими переводами. Научная новизна нашего исследования обеспечивается, во-первых, самим эмпирическим материалом: в работе в качестве объекта исследования впервые выступили оригинальные тексты известных английских сказок в изложении Джеймса Ривза и русскоязычные переводы первоначального варианта данных фольклорных произведений; во-вторых, их сопоставительным анализом с точки зрения аксиологической парадигмы современной науки. Джеймс Ривз, интерпретируя народные фольклорные тексты, не только сохраняет их основную идею, но и дополняет, расширяет ее интересными мыслями и аксиологически обусловленными сентенциями.

Abstract: the article is dedicated to the work of the famous English poet, writer and translator James Reeves, collector and interpreter of English folk tales.

The purpose of the study is to reveal the specifics of the interpretation of the English folk tales by comparing their originals with Russian translations. The scientific novelty of our research is provided, firstly, by the most empirical material: in the work as the object of the study for the first time were the original texts of famous English fairy tales in the presentation of James Reeves and Russian translations of the original version of these folkloric works; secondly, their comparative analysis from the point of view of the axiological paradigm of modern science. James Reeves, interpreting folk texts, not only preserves their basic idea, but also complements, expands it with interesting thoughts and axiologically conditioned sensibilities.

Джэймс Ривз (James Reeves) (19091978) - британский писатель и поэт. В свое время окончил знаменитый колледж Иисуса (Jesus College) в Кембридже, с 1936 года начал публиковать свои собственные стихи. Его первый стихотворный сборник для детей «Странствующая луна» («The Wandering Moon») увидел свет в 1950 году, который был проиллюстрирован Эдвардом Ардизо-ном, и с которым Ривз сотрудничал до конца своей жизни. До 1952 года Ривз также занимался преподавательской деятельностью, но затем из-за ухудшающегося зрения был вынужден уйти в отставку и професси-

онально занялся литературной деятельностью. Джэймс Ривз часто обращался в своем творчестве к традиционному британскому фольклору, на протяжении всей жизни он собирал и адаптировал старинные песни и баллады. Также он был известным литературным критиком и публицистом.

Английский исследователь Джэймс Ривз еще собирал и интерпретировал английские народные сказки.

Цель исследования - выявить специфику интерпретации английских народных сказок Джеймса Ривза путём сравнения их оригиналов с русскими переводами.

Актуальность и научная новизна нашего исследования обеспечивается, во-первых, самим эмпирическим материалом: в работе в качестве объекта исследования впервые выступили оригинальные тексты известных английских сказок в изложении Джеймса Ривза и русскоязычные переводы первоначального варианта данных фольклорных произведений; во-вторых, их сопоставительным анализом с точки зрения аксиологической парадигмы современной науки.

Практическая значимость работы обусловлена тем, что ее материалы могут быть использованы в процессе преподавания филологических дисциплин в средней и высшей школе, и в частности, при изучении английского языка и англоязычного фольклора.

Первый известный сборник Джэймса Ривза «Сказки из Англии»» («Fairy Tales from England») вышел в свет в 1954 году. В сказке «Джэк Ханофорд» (Jack Hannaford) очень интересная сюжетная линия. Отставной солдат, прослужив много лет на военной службе, потеряв один глаз и не заработав ничего на жизнь, встречает на своем пути добрую жену фермера и обманным путем забирает у нее все деньги, накопленные ее мужем. Узнав об этом, рассерженный фермер на своей упитанной, сильной лошади догоняет злоумышленника, но и он из-за своей оплошности лишается лошади. Вернувшись домой пешком, фермер уже не ругает свою жену, а вместе с ней смеется от души над своей и его женой глупостью. И все же сказка заканчивается по-доброму. Произошел обмен ценностями: Джэк Хано-фод получил чужое богатство, чтобы безбедно прожить оставшиеся ему годы, а фермерская чета лишилась своих накоплений, но при этом получила жизненный опыт, сохранив достаток в доме.

В сказке «Джонни Глоук» (Johnny Gloke) рассказывается о портном, которому смертельно надоели нитки, иголки, пуговицы, петли, стежки и т.п., он лежит на картофельной ботве на поле и рассуждает о жизни. Мухи садятся на его ноги, и он ударяет по ним и потом считает количество убитых мух. «Молодец, Джонни Глоук! Уложил пя-тидесятерых одним махом!» (Well done,

Johnny Gloke! Fifty flies at one stroke!)1 -сказал он сам себе. Д. Глоук решает, что ему нужно стать героем. И как раз в это самое время король объявляет о том, что его поданные страдают от двух ужасных великанов-людоедов. И если кто их одолеет, то получит 50 тысяч фунтов и руку его дочери под венец, но сначала он должен появиться во дворце и заявить о своих намерениях. Когда Джонни пришел во дворец, то увидев его, король и его дочь решили, что он совсем не похож на героя, способного победить великанов. «Он больше похож на портного» - с легкой иронией сказала прин-цесса("Ш looks more like a tailor" - said the princess)2.

Джонни понравилась идея получить пятьдесят тысяч фунтов и дочь короля в жёны, но когда он узнал, что предыдущие два претендента были заживо съедены ужасными великанами-людоедами, он стал сомневаться, достаточно ли он силён, чтобы справиться с великанами. «Но всё же я же убил пятьдесят мух одним ударом и это неплохое начало», - подумал Джонни. Он решил просто взглянуть на этих великанов и может быть они не такие ужасные. Но ведь всегда можно будет уйти, если что-то не понравится ему.

На следующее утро до полудня Джонни добрался до леса, где жили великаны-людоеды. Внезапно раздался гром, скорее грохот, как будто в лесу шла битва целой армии. Джонни вошел в лес и, перебегая от дерева к дереву, дошёл до места, где увидел двух огромных и страшных великанов, которые занимались заготовкой леса. Первое, что подумал Джонни, то, что он достаточно мал по сравнению с великанами и что ему лучше сразу уйти домой. Но как только он представил себе снова бесконечные петли для пуговиц, прямые швы с множеством стежков, то сказал себе: «Нет, лучше умереть, чем всё это» ("No", he said to himself, "better death than that".)3 Джонни решил победить великанов хитростью. Он поднял небольшой камень и бросил его в затылок ве-

1 Здесь и далее перевод с английского языка на русский. - наш Г.Т.

2 Английские сказки: учеб. пособие / в пересказе Д. Ривза. - М.: Астрель: АСТ, 2005. - С. 24.

3 Там же. С. 25.

ликана, который был повыше, примерно три метра ростом. Великан почесал затылок и предупредил своего напарника, чтобы тот был осторожнее, когда обрывал сучья, так как одна из щепок угадила ему в затылок. Великан поменьше, ростом примерно два с половиной метра, ответил, что он тут ни при чем. Тогда Джонни подождал немного и приготовил камешек с острыми углами и из-за всех сил запустил его в затылок высокого великана, попав ему в правое ухо. Великан заревел от боли и пригрозил своему компаньону, что, если еще раз тот сделает это, то ему несдобровать. Джонни изловчился и в третий раз угодил уже в левое ухо большого великана. Тот зарычал как зверь и набросился на своего напарника. Великаны стали драться. Шум от драки был такой сильный как будто с гор шёл большой камнепад, а люди из окрестных сёл закрыли все двери и ставни своих домов, подумав, что наступил конец света. В течение трех часов великаны били и колотили друг друга и, наконец, выбились из сил, опустились на землю на краю болота. В этот момент Джонни вышел из своего укрытия, быстро подкрался к большому великану сзади и своим ржавым мечом отсёк ему голову. У великана поменьше хватило сил лишь подняться и упасть в болото, так что только его большая голова торчала из воды. Джонни не доставило большого труда отрубить и вторую голову.

Вечером того же дня во всем королевстве наступил праздник по поводу избавления страны от чудовищ, а Джонни стал героем. Он получил принцессу в жены, награду в пятьдесят тысяч фунтов и построил прекрасный замок. Но недолго ему пришлось наслаждаться счастливой, спокойной семейной жизнью. В королевстве случилось восстание мятежников, армия которых расположилась в сорока километрах от замка короля. Король обратился к Джонни: «Сын мой! ... ты единственный человек, который может положить конец этой ужасной беде. И это ты победитель великанов, муж моей единственной дочери и герой всех народов. Ты ведь не откажешь мне, я знаю». ("My son! ... There is only one man who can put an end to this terrible danger. And that is you, the giant-killer, husband of my only daughter, and hero of all the people. You will not refuse me, I

know")1. Джонни не знал, что ответить. Бесполезно было говорить, что он уже давно перестал бороться с людоедами. Джонни не мог отказать королю, но чем больше он думал о восстании мятежников, тем больше это ему не нравилось. Однако на следующее утро он взял свой старый меч, нежно поцеловал принцессу и пришел во дворец к королю. Король предложил ему огромного скакуна, который бил огромными копытами и ужасно фыркал большими ноздрями. Три крепких мужчины еле удерживали коня. Увидев коня, Джонни подумал, что лучше бы он пошел пешком, но сказал королю: «Я не очень хороший наездник Ваше Величество! Может лошадь поменьше мне бы больше подошла». ("I am not a very good rider, Your Majesty. Perhaps a smaller horse would do just as well")2. На что король ответил, что все это ерунда и что этим конем даже не нужно управлять, нужно только держаться за него, и он сам унесет как ветер. Джонни помогли взобраться на седло, и лошадь понеслась как пушечное ядро. Джонни даже не успел опомниться, как он оказался на холме, у подножья которого расположился лагерь разбойников. На вершине холма стояла старая прогнившая виселица, и лошадь на ходу снесла ее так, что верхняя часть виселицы застряла на шее коня. Джонни не знал, как остановить коня и снять виселицу и таким образом он на огромной скорости летел с холма в сторону лагеря разбойников. Мятежники вовсе не ожидали, что кто-то будет их атаковать. Они видели только клубы пыли и слышали грохот ужасных копыт. Один из мятежников закричал: «Упаси Боже! Это же Джонни Глоук - победитель великанов едет с виселицей, чтобы повесить нас!». «Да, это он, одной рукой убивший двух великанов!», -закричал второй. «Это Джонни Глоук едет убить нас, а за ним целая армия!», - сказал третий. Разбойники испугались и разбежались, спасая свои жизни. Это был конец восстанию мятежников, а Джонни стал великим героем всей страны.

В сказке «Рыба и кольцо» ("The Fish and the Ring") повествуется о жестоком бароне, который жил в северной части Англии

1 Там же. С. 28.

2 Там же. С. 29.

в графстве Йоркшир. Он имел прекрасный замок и много богатых и знатных друзей. Барон в течение дня охотился или объезжал свои владения, но вечером, когда наступала полная тишина, он садился за очень странные, огромные старинные книги в кожаных переплетах, так как он был волшебником. До раннего утра он изучал эти книги, пытаясь узнать при помощи знаков и вычислений все, что произойдет в будущем. Барон имел единственного малолетнего сына, которого он любил и очень хотел, чтобы его сын, достигнув зрелого возраста, женился на принцессе или на богатой знатной девушке. И однажды, работая над своими книгами до раннего утра, он узнал, что его сыну предназначена судьбой простая девушка из очень бедной семьи из города Йорк. Барон проверил свои расчеты, думая, что он ошибся. Но все было тщетно. Барон не мог ни спать, ни есть. Тогда он сел на коня и отправился в город Йорк, где он нашел бедную лачугу и узнал, что у хозяина уже пятеро детей и недавно жена родила ему еще дочь. Барон подумал, что никогда его сын не женится на дочери такого несчастного человека. И он, притворившись добрым и милосердным, попросил ребенка у родителей, обещав им, что девочка будет жить в его доме, и за ней будут хорошо ухаживать. Когда бедные родители после некоторых колебаний отдали барону ребенка, то он, поблагодарив их, направился к реке, где бросил девочку в воду.

Но судьба оказалась благосклонной к беспомощному ребенку, когда девочка оказалась в воде, то ее пеленки разложились, и она осталась на плаву. К счастью, недалеко от того места, вниз по течению реки, был бедный рыбак, который спас малышку. Через 16 лет барон случайно окажется в тех местах и узнает, что девочка не утонула, а выросла прекрасной девушкой. И барон снова попытается вмешаться в дальнейшую судьбу девушки, он пообещает новым родителям девушки позаботиться о будущем их приемной дочери, потом он написал письмо своему брату и с этим письмом отправил девушку в город Скарборо. В этом письме коварный барон просил брата после получения письма, немедленно избавиться от девушки, так как она представляла угрозу

для их семьи. Но по пути в город Скарборо девушка останавливается на ночлег в небольшой гостинице. Ночью воры, пытаясь ограбить девушку, находят письмо барона, и, пожалев несчастную, они переписывают письмо, чтобы брат барона немедленно выдал замуж девушку за сына барона и сыграл свадьбу. Позднее, узнав о готовившейся свадьбе, барон приезжает к брату и под предлогом, что ему нужно поговорить с будущей невестой, уводит ее к морю и хочет бросить ее со скалы в море. Но бедная девушка на коленях умоляет барона пощадить ее. Наконец барон оставляет ее в живых. Он отбирает у нее золотое фамильное кольцо, сказав при этом, что если когда-либо встретит ее еще, то убьет на месте, но если девушка сможет показать ему это кольцо еще раз, то он выдаст ее замуж за своего сына с его благословлением. И потом он бросил кольцо далеко в море.

В итоге девушка уедет на другой конец страны, где будет работать поваром на кухне у знатного человека. И однажды, когда она будет готовить большую рыбу на стол для друзей своего хозяина, то в брюхе рыбы найдет золотое кольцо, подаренное ей сыном барона. Оказалось так, что среди друзей, приглашенных ее хозяином, самыми почетными гостями будут барон со своим сыном. Когда барон попросит пригласить повара и поблагодарить его за самое вкусное блюдо, то он увидит скромную девушку и свое кольцо. Он уже не будет в третий раз вмешиваться в судьбу и даст свое благословение на брак своего сына и прекрасной бедной девушки.

В сказке «Джек и бобовый стебель» ("Jack and bean stalk") рассказывается о смекалке и чрезвычайной смелости Джека - молодого, умного, сильного и очень храброго парня. Он жил со своей матерью и помогал ей во всем по дому, работал в саду и доил единственную корову «Milky White». Но в один год после холодной весны наступило жаркое и засушливое лето. Корова перестала давать молоко, так как на лугах не было свежей травы. Из-за жаркой погоды не росли овощи и Джек с матерью, чтобы были деньги на прожитье, решили продать корову. Когда Джек повел «Milky White» на рынок, то по пути он встретил очень странного

старика, который предложил ему пять бобов за корову. После того как старик сказал Джеку, что это волшебные бобы, Джек согласился на сделку. Мать Джека очень разозлилась, узнав, что денег нет, выбросила бобы из окна в огород, и она без ужина отправила Джека спать. Утром Джек, проснувшись, увидел, что из семян бобов выросли стебли до самого неба. И он полез наверх. Лез очень долго и на самом верху нашел широкую белую дорогу, которая привела его к высокому, огромному дому. В этом доме жил свирепый огр со своей женой. Джек попросил у нее немного еды. На это женщина ответила ему, чтобы он проваливал отсюда, так как сам сейчас станет завтраком ее мужа. Но парень был достаточно смелым и сказал, что готов стать завтраком, но только после того, как его накормят. Женщина пожалела его, пустила в дом и накрыла ему завтрак. Когда Джек закончил завтрак, то послышался ужасный грохот, что даже дом стало трясти. Это возвращался с охоты огр, на поясе у которого болтались три убитых им телёнка. Женщина спрятала мальчика и, когда огр после еды уснул, выпустила его. Но Джек успел заметить три мешочка с золотом на столе и, когда хозяйка отвернулась, похитил у огра один мешочек. Когда он вернулся домой, то его мама очень гордилась своим сыном, и денег хватило на комфортную жизнь и покупку новых вещей, о которых он мечтал.

Но и мешок с золотом опустел. Джек не хотел продавать пони с тележкой и другие свои вещи и поэтому он решил во второй раз подняться на небеса. Конечно, это было очень опасно, так как жена огра вспомнила бы его и пропажу мешочка с золотом.

И во второй раз Джеку повезло и ему с помощью хитрости удалось добыть пеструю курицу, которая несла золотые яйца. Джек и его мать стали еще более счастливыми и преуспевающими.

Спустя какое-то время Джек снова захотел приключений. Он решил в третий раз наведаться к огру и его жене. Он знал, что это будет еще более опасно, так как огр и его жена захотят его убить. В третий раз Джеку удается похитить золотую арфу, которая по приказу сама может играть и петь

очень странные и прекрасные песни. Огр несется за ним в погоню и почти настигает его, спускаясь за ним по бобовому стеблю. Но Джек успевает первым спрыгнуть на землю и срубить топором стебель. Огр с огромной высоты падает на землю и погибает. Что касается жены огра, то о ней ничего не известно. Только когда ветер завыл очень сильно, то Джек говорил своей матери, что это жена огра стонет по поводу потери мужа...

И тут уже автор-составитель выступает с иронией и намеком на современность, Джеймс Ривз пишет:" But I don't say he was wrong? For it is well known that ogres' wives lose little time in getting themselves new husbands, when anything happens to the old one" (Но я осмелюсь сказать, что Джек был неправ, так как хорошо известно, что жены огров не тратят много времени на приобретение новых мужей, если что-то происходит с их прежними)1. Другими словами, вдовы богатых и могущественных людей редко остаются одиноки.

Джеймс Ривз, интерпретируя сказки, сохраняет основную идею каждой сказки, но дополняет её интересными и очень талантливыми вкраплениями. Своим героям и героиням он даёт красивые имена, добавляет почти в каждую сказку остроумные и живые диалоги, насыщает сказки тонким юмором и лёгкой иронией. Так, в сказке «Осёл, стол и палка» ("The Donkey, the Table and the Stick") главный герой молодой и сильный парень получает красивое имя Робин. Он живет со своим отцом и выполняет всю работу по дому и в огороде. Но его отец всегда ругает и сердится на Робина, когда тот делает что-то не так. Здесь Джеймс Ривз добавляет: "Poor Robin, though a good boy, was simple and not very clever at the things that make boys admired by their fathers". («Бедный Робин, хотя и добрый малый был простодушным и не очень способным в тех качествах, которые вызывали восхищение отцов своими сыновьями») . Робин был добрым и простым, поэтому соседи любили его. Он всегда с улыбкой скажет: «Добрый день!» каждому встречному и никогда не откажет в помощи как бы он ни был занят.

1 Там же. С. 120.

2 Там же. С.160.

Робин был влюблен в соседскую девушку по имени Маргарет1. И он очень хотел на ней жениться. "Robin asked his father if he might marry Margaret, and bring her home as his wife". (Робин спросил своего отца, что не мог бы он жениться на Маргарет и привести в дом как свою жену). На что Джеймс Ривз словами отца говорит следующее: " Marry", said his father," marry? And how are you going to keep a wife, might I ask, when you can't even keep yourself? You don't expect me to provide for the both of you, I hope! Before you think of marrying, you'd best see if you can make a decent living". («Жениться», - сказал его отец, - жениться? А как ты собираешься содержать жену, спросил бы я тебя, когда ты даже себя не можешь содержать. Я надеюсь, ты не ждешь от меня, что я буду содержать вас обоих! Прежде чем думать о женитьбе, тебе лучше подумать, сможешь ли ты зарабатывать на жизнь»)2. Робин задумался над тем, что сказал ему отец, и в один прекрасный весенний день он решил искать удачу и богатство, которого будет достаточно, чтобы ему жить с Маргарет. Он не сказал отцу, куда он собирается уйти, из-за боязни, что тот остановит его, и, кроме того, он и сам не знал, куда ему идти. Но он сказал Маргарет о своём решении, и когда они попрощались позади ее дома, Робин пообещал ей вернуться через год.

Для сравнения мы приведём примеры из другого сборника английских народных сказок. Так, в одноимённой сказке «Осёл, столик и дубинка» (в переводе на русский язык Н. Шершевской) рассказывается лишь то, что «... плохо жилось бедному Джеку. Родной отец и тот его обижал. И вот Джек решил убежать из дома и пойти искать счастье по белу свету»3. И далее мы читаем: «. по соседству с домом Джека жила бедная вдова, у которой была одна единственная дочка. Девушка дружила с Джеком, и они даже влюбились друг в друга. Вот Джек попросил отца позволить ему жениться на ней. Но тот ответил: «Не позволю, пока у

тебя не будет денег, чтобы прокормить же-

I 4

ну!» .

Робин нашёл работу и целый год помогал старой женщине по хозяйству. Женщина за хорошую работу подарила Робину волшебного осла, потянув за длинные уши которого, можно было обогатиться, так как изо рта его сыпались серебряные и золотые монеты. Но по дороге домой Робин остановился на ночлег в постоялом дворе, где хозяин-плут поменял волшебного осла Робина на обычного осла. Когда Робин вернулся домой, то его отец был рад видеть сына, хотя никогда не был добр к нему, но он соскучился по сыну и, кроме того, он устал выполнять всю домашнюю работу. Робин показал отцу осла и сказал, что это не простой осёл, а волшебный и попросил его подёргать осла за уши. Робин не знал о подмене осла, и когда отец потянул осла за уши, тот больно пнул его в подколенную чашку. «Что это за трюк?» - возмутился отец. «Извини, отец», - сказал Робин, - это не тот осёл, что был раньше». Далее Джеймс Ривз иронизирует: " May be it isn't. But you are the very same donkey you ever were, my son. You'd better go out and have another try at making your fortune. And when you come back next time, don't play spiteful jokes on your only father!" («Может быть, и не тот. Но ты остался тем же самым ослом, каким был всегда, мой сын. Тебе лучше уйти и сделать еще одну попытку заработать на жизнь. Но когда ты вернешься домой в следующий раз, не делай таких злобных шуток со своим единственным отцом!») 5. Робин не знал, что сказать в ответ, и он ушел, чтобы попрощаться с Маргарет. В переводе одноименной сказки Н. Шершевской мы читаем следующее: «Тут отец схватил деревянные вилы и вытолкал сына из дома. Джек бросился бежать со всех ног и всё бежал и бежал...»6. Ранним утром следующего дня Робин встретил столяра, который пытался занести огромный ящик в свою мастерскую, и Робин помог ему это сделать. Столяр взял его в помощники. Робин целый год усердно

1 Это имя дал своей героине Д. Ривз.

2 Там же. С. 160.

3 Английские народные сказки. Серия «Сказки со всего света». - М.: Знание, 1992. - С. 152.

4 Там же. С.153.

5Английские сказки: учеб. пособие / в пересказе Д. Ривза. - М.: Астрель: АСТ, 2005. - С. 165.

6Английские народные сказки. Серия «Сказки со всего света». - М.: Знание, 1992. - С. 153.

трудился в мастерской столяра, который дал ему в награду за его работу волшебный стол. Стоило только сказать: «Стол, накройся!», и стол был накрыт самыми вкусными угощениями и напитками. Робин поблагодарил хозяина за стол и пригласил его вместе с ним пообедать. По дороге домой Робин снова остановился на ночлег в том же постоялом дворе, где подменили его осла. Ночью хозяин постоялого двора украл волшебный стол Робина и заменил его на обычный стол. Вернувшись домой, Робин предложил отцу сказать: «Стол, накройся!». На что Джеймс Ривз ответил словами отца: "Well, I suppose it can't bite me or give me a kick in the shins. Table, I say, table, be covered, do you hear!" (Ну, я полагаю, стол не укусит меня и не даст мне пинка в голень. Стол, я говорю, стол, накройся! Ты слышишь меня!)1. Но, конечно же, ничего не произошло. Робин стал оправдываться, а на этот раз отец так сильно разозлился и выдворил его из дома. Джек попрощался со своей возлюбленной и в третий раз покинул свою деревню в поисках работы. Он ушёл недалеко от деревни и где встретил человека, который пытался построить небольшой мост через ручей. Робин помог ему и тот в награду дал ему палку, которая по приказу начинает колотить противника до тех пор, пока ей не скажут: «Стой!» Робин поблагодарил, взял палку и пошёл своей дорогой и думал, что произошло с его ослом и со столом, и он сообразил, что они были украдены. Тогда он направился на постоялый двор, где, увидев хозяина, приказал палке бить его до тех пор, пока он не вернет его осла и стол. Получив хорошую взбучку, хозяин постоялого двора вернул все украденное.

Здесь мы хотели бы привести примеры нашего перевода текстов нескольких реплик английского тонкого юмора из диалога, состоявшегося между Робином и хозяином постоялого двора. "You are the fellow I want', said Robin. 'Do you remember me?' 'I cannot say as I do,' said the landlord, looking craftily at Robin, 'but I expect you are somebody mighty important to walk in like that without so much as a by your leave.' "You'll soon find out if I am important or not,' said

1 Английские сказки: учеб. пособие / в пересказе Д. Ривза. - М.: Астрель: АСТ, 2005. - С. 168.

Robin. 'Now then, where's my donkey and my table that you stole from me when I spent the night in your rotten, thievish, rat-ridden inn? Fetch them out at once, or I'll give you a taste of my stick!" («-Ты и есть тот тип, который мне нужен», - сказал Робин. - Ты помнишь меня?»

«-Я не могу сказать, что помню», -сказал хозяин, хитро поглядывая на Робина, - но полагаю, что вы кто-то очень важный, который вошел сюда без разрешения и который может так же и уйти без разрешения».

«-Ты скоро узнаешь, важный я или нет», - сказал Робин. - Сейчас же говори, где мой осел и мой стол, которых ты украл, когда я ночевал в твоей прогнившей, вороватой, захваченной крысами гостинице? Принеси их сюда мне немедленно или ты попробуешь моей дубинки!») .

Когда довольный Робин доехал до своего дома, его отец был очень рад, тем более сын вернулся скоро и с большими деньгами и с хорошей едой. В одноименной сказке немного другой финал: «И вот поехал Джек домой на осле, со столиком на

плечах и с дубинкой в руках. А когда прие-

3 о

хал, оказалось, что отец его умер» . В интерпретации Джеймса Ривза сказка заканчивается по-доброму. Робин простил своего отца за суровость и бессердечность. Он построил себе большой дом посередине деревни, женился на прекрасной Маргарет, а с помощью волшебного стола закатил свадебный пир на всю деревню.

На наш взгляд, очень интересной является интерпретация сказки «Звезды на небе» ('The Stars in the Sky'), которая держит вас в постоянном напряжении, пока вы читаете ее. В этой сказке повествуется о маленькой и смелой девочке, которая очень хотела достичь звезд в небе. Она видела их в чистом небе через окно своей комнаты и мечтала, как бы она была счастлива, если бы только могла прикоснуться к ним. И каждый раз она долго не могла заснуть, думая о звездах. Одним днем она решила найти звезды во что быто ни стало. Первым делом она пришла к старой мельнице и к

2 Там же. С. 170.

3Английские народные сказки. Серия «Сказки со всего света». - М.: Знание, 1992. - С. 155.

пруду за ним и спросила у пруда, как ей найти звезды. Пруд сказал ей, что звезды часто купаются в пруду и если она прыгнет в воду, то может найти их. Бесстрашная девочка прыгнула в воду и плавала долго, но не нашла звёзд. Потом она спросила у ручья, не видел ли он звезд. Ручей посоветовал ей поискать их на его берегах. Так как они часто играли там, девочка долго ходила вдоль ручья, но не нашла звезд. Тогда она спросила у фей, где ей найти звезд. Они посоветовали ей потанцевать на лугу, где очень часто танцевали звезды и сияли в траве. Девочка долго танцевала и искала звезды в траве, но не нашла их. Тогда она снова обратилась к феям с просьбой помочь ей. Феи спросили ее, не хочет ли она вернуться домой к маме, но девочка сказала, что она очень хочет найти звезды. Феи сказали ей, что это будет очень нелегко добраться до звезд. Но девочка была очень решительной. По совету фей на краю леса она нашла лошадь, которая повезла маленькую девочку через темный и страшный лес к морю. На берегу моря девочка увидела странную большую рыбу, которая повезла ее по синему морю. Рыба была скользкая и девочке было очень трудно за нее держаться, но она сумела схватить рыбу за один из ее плавников. Они плыли долго через все море и вдруг в середине моря увидели яркую дорожку света, которая поднималась к небу. Она была очень яркая и состояла из всех цветов радуги. Когда рыба довезла ее до края этой дорожки, то девочка очень испугалась, так как она была такой маленькой, а дорога в небо была такой крутой. Но все же любопытство взяло верх. И девочка начала карабкаться вверх. Она забиралась все выше и выше, так что звезды в небе становились все ближе и ярче. Девочка лезла все выше и выше, пока у нее не закружилась голова. Головокружение становилось сильнее и вдруг она поскользнулась и стала падать. Все ниже и ниже она падала и падала, и наконец, упала на свою кровать и проснулась.

При собственном изложении почти каждой сказки Дж. Ривз делает акцент на социально значимых ценностях и понятиях. Таким образом, его текст приобретает аксиологическую составляющую. Так, в сказ-

ке «Замарашка» ("Tattercoat") отчетливо проявляется чувство благодарности Замарашки к хромому пастушку и к своей старой няне, которая рассказывала ей истории и делилась с ней своей скудной едой. Когда бедная Замарашка вышла замуж за принца, то она взяла свою старую няню жить к себе во дворец и просила найти пастушка, который развлекал ее игрой на дудочке и танцами.

Также мы видим глубокую веру в победу добра над злом в сказке «Джонни Гло-ук», где хитрый и храбрый портной побеждает злых великанов-людоедов и разбойников.

Верная дружба двух девушек, сводных сестер Энн и Кэйт, наблюдается в сказке «Две принцессы» ("The Two Princesses"). Злая мачеха при помощи колдуньи насылает порчу на свою приемную дочь Энн и уродует ее. Но ее родная дочь Кэйт помогает своей сводной сестре, с которой она подружилась, как только ее увидела. Девушка проходит через многие испытания, но побеждает, и ее сестра Энн освобождается от колдовских чар.

Благодарность к бедным родителям мы видим в сказке «История о Томе с большой палец» ("The story of Tom Thumb"). В этой сказке волшебник Мерлин помогает семье бедных пахарей, у которых не было своих детей и дарит им маленького сына, который был ростом не больше большого пальца пахаря. Позже, когда малыш Том будет служить пажом у короля Артура, он будет постоянно навещать с подарками от короля своих бедных родителей.

В сказке «Мечта коробейника» ('Pedlar's Dream") основной идеей является непоколебимая вера человека в высшее предзнамение. Коробейнику из Свофема во сне слышится голос, который говорит ему, что нужно идти в Великий город Лондон и стоять на Лондонском мосту и где он узнает замечательную новость. Жена коробейника отдает ему оставшиеся деньги, сухари, немного сыра и отправляет его в дорогу. Добравшись до Лондона, коробейник проводит много дней на Лондонском мосту, но никто не обращает на него ни малейшего внимания и никаких новостей он не узнаёт. И вот когда он уже остался без денег и еды и со-

всем уже отчаялся, то к нему подошел торговец, которому было просто интересно, что человек, не похожий на попрошайку, столько много времени провёл на мосту, ни с кем не общаясь. И когда торговец узнал причину, он не удержался от смеха, назвав коробейника глупцом. И в свою очередь торговец рассказал, что во сне ему тоже слышался голос, который говорил, что ему нужно идти в город Норфолк, далее в местечко Свофем, где под дубом, позади дома коробейника зарыт клад. И что он был бы ослом или полным идиотом, если бы пошёл туда в местечко, о котором он даже не слышал. Услышав эти слова, коробейник поспешил домой, где под дубом, позади своего дома он нашёл клад, который помог ему и его большой семье жить в достатке все оставшиеся годы.

Чувства великодушия и прощения за жестокость мы видим в сказке «Кошачья шкура» ("Cat Skin"). Очень богатый и гордый джентльмен возненавидел свою жену за то, что она родила ему не наследника, а дочь. Он приказал всем, чтобы дочь ему никогда не появлялась на глаза. Когда дочери было пятнадцать лет, он сказал, что выдаст её замуж за первого встречного или любого того, кто попросит её руки. Этим первым стал косоглазый и худой старик. Девушка не хотела выходить за него замуж и накануне свадьбы убежала из дома. К счастью, она находит работу на кухне во дворце короля. Но с ней очень жестоко обращается старая, злая и завистливая женщина-повар. В конце сказки в девушку влюбляется принц, и она выходит замуж за сына короля. Она прощает своего отца и даже злую и вредную женщину-повара, которая издевалась над ней, оставляет на кухне при дворце.

В сказке «Дик Уиттингтон и его кот» ('Dick Whittington and his Cat') мы видим чувство сострадания со стороны лондонского купца мистера Фитсуоррена к бедному Дику Уиттингтону. Мистер Фитсуоррен спасет молодого человека от голодной смерти, даст ему приют и работу в своем доме. А когда его корабль с товаром будет отплывать к туземцам, то мистер Фитсуор-рен посоветует Дику Уиттингтону продать своего единственного кота. Кот Дика очень

понравится королю туземцев за то, что он спасёт его дворец от крыс и мышей. Король туземцев щедро заплатит за кота золотом и драгоценными камнями. Также мы обращаем внимание на доброту и глубокую порядочность мистера Фитсуоррена, который прикажет отдать все золото и драгоценные камни, вырученные за кота бедному Дику Уиттингтону.

Итак, проведенный нами лингвистический анализ позволяет сделать следующие выводы и обобщения.

Джэймс Ривз является оригинальным интерпретатором английских народных сказок. Внимания читателей достойны все художественные тексты этого писателя.

Ценность его сказок в том, что все они пронизаны добром, состраданием, чувством справедливости и, одновременно, иронией. Его сказки имеют очень интересные сюжетные линии, наполнены героическими, добрыми поступками, смекалкой и чрезвычайной смелостью его героев. Тематика его сказок разнообразна и насыщена собственными идеями.

Сказки с давних времён имеют воспитательное значение, поскольку являются отражением жизни народа1. Поступки сказочных героев направлены на достижение определённых целей, т.е. не на удовлетворение собственных эгоистичных желаний, а на оказание помощи другим людям, исполнение долга.

Все сказки имеют хороший конец, добро, как и полагается, побеждает зло. Все они проникнуты каким-то волшебством и в то же время в них присутствует реальный мир и человеческие проблемы. В целом можно утверждать, что Джеймс Ривз, интерпретируя народные фольклорные тексты, не только сохраняет их основную идею, но и дополняет, расширяет ее интересными мыслями и аксиологически обусловленными сентенциями.

1 Татарские народные сказки. Казань: Тат. Книж. из-во, 1992. - С. 12.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Английские народные сказки. Серия «Сказки со всего света»: Оформл. Т. Егорова; Худож. К. Мошкин. Послесловие К. Андерсона. - М.: Знание, 1992. - 192 с.: ил.

2. Английские сказки: учеб. пособие / в пересказе Д. Ривза (на англ. языке); предисл. М.Я. Блоха; ил. Розамунд Фаулер. - М.: Астрель: АСТ, 2005. - 191 с.: ил.

3. В один прекрасный день: стихи четырех английских поэтов / пер. с англ. М. Боро-дицкая, Г. Кружков. - М.: Дет. лит., 1986.

4. Все наоборот: Небылицы и нелепицы в стихах / сост. Г.М. Кружков. - М.: Просвещение, 1993.

5. Маркова, Д. Детская литература во «взрослых» литературно-художественных журналах в 2013 году / / Знамя. - 2014. - № 2. - С. 207-212.

6. Татарские народные сказки. - Казань: Тат. книж. из-во, 1992.

7. Татар фольклоры жанрлары. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1978.

8. Reeves, J. Eggtime Stories. Glasgo; London: Blackie, 1978.

9. Reeves, J. More Prefababulous Animals. London: Heinemann, 1972.

10. Reeves, J. Ragged Robin. London: Heinemann, 1972.

11. Vidor Contance. James Reeves / Dictionary of Literary Biography. Detroit; Washington, D.C.; London, 1983. Vol. 161. P. 286-294.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.